Izvješće o provedenom savjetovanju - Savjetovanje o nacrtu Pravilnika o izmjenama i dopunama Pravilnika o upisu sorti u sortnu listu
Redni broj
|
Komentar | Odgovor | |||
---|---|---|---|---|---|
1 | Aleksandar Kovač mr. sc. | PRAVILNIK, Obrazac 1. | Nije moguće dovoljno naglasiti koliko ovaj Obrazac žeđa za suvislim pristupom u tretiranju stručne terminologije. Ne bih volio bilo čiji trud omalovažavati, ali engleski prijevodi u ovim obrascima nikako se ne mogu okarakterizirati kao stručni, zreli ili upotrebljivi za dokument od državne važnosti. Na raspolaganju su čak i obrasci koje izdaje CPVO i u kojima su sve ove iste formulacije korištene u ovom Obrascu već ispisane dobrim engleskim jezikom. Da stvar bude gora, vrlo sličan dokument već postoji na CPVO stranici, na (puno kvalitetnijem) hrvatskom i na ispravnom engleskom! Ako obratite pažnju, na tim obrascima terminologija je koherentno i konzistentno iskorištena i na puno drugih europskih jezika. Unatoč tako bogatom i pristupačnom izvoru već prihvaćenih termina i formulacija na raspolaganju, u ovom obrascu piše: - Mjesto - Place!? Oprostite mi, ali ovo je razina prve godine učenja engleskoga. Naprimjer, CPVO koristi "City" - ZIP code, misli se vjerojatno na Post code. - fraza "give the country"? ... komentar je nepotreban - Croatian name (pretpostavljam da se misli na "common name in Croatian") - "se trenutno provodi, navedite državu/e (is conducted, give the country)" ... CPVO koristi: ... is in the process of being carried out in (country) - "nije proveden (has not been done)" umjesto "has not yet been carried out." - "kod" je prevedeno sa "code", iako CPVO koristi "CODE" (pisano velikim slovima).. a već postojeća dokumentacija na hrvatskom ovo naziva "KÔD" (pisano velikim slovima i uz oznaku naglaska) - "breeder of variety is applicant" gdje je nestala gramatika engleskog? - "Proposed designation", CPVO koristi "designation proposal" - "The variety has been protected in other countries, in which countries and year of protection" Osim ovih, Obrazac ima još puno sličnih problema i problema sa definite/indefinite article. Nije jasno zbog čega ovaj obrazac mijenja već uspostavljenu i koherentnu terminologiju sa ovom ovdje. Ovako se doima nestručno, nevješto, i kao da postoji nevoljkost iskoristiti već postojeće, slobodno pristupačne i vrlo bogate izvore? Ovo ne može biti ozbiljan nacrt Obrasca, može li? | Primljeno na znanje | U dogovoru s kolegama iz Hrvatskog centra za poljoprivredu, hranu i selo, Obrazac 1 će se uskladiti u mjeri kojoj je moguće s CPVO obrascem te proslijediti na službeni prijevod. U međuvremenu, jer moramo poštivati rokove koje nam je odredila EK, koristiti će se Obrazac 1 koji će biti tiskan u izmjenama i dopunama predmetnog Pravilnika. |
2 | Aleksandar Kovač mr. sc. | PRAVILNIK, DODATAK I. | Bilo bi korisno pojasniti i/ili navesti referencu za skraćenicu "CPVO". Community Plant Variety Office nije baš široko poznata institucija. | Nije prihvaćen | Skraćenica "CPVO (Ured Zajednice za zaštitu biljnih sorti)" definirana je u članku 2. Pravilnika o Upisu sorti u sortnu listu (Narodne novine 45/08), stoga nije bilo potreba ponovno ju definirat. |
3 | Aleksandar Kovač mr. sc. | PRAVILNIK, Obrazac 1. | U smislu dosljednosti u prijevodu, i s obzirom na to da se ovdje ipak radi o službenom, državnom Pravilniku, termine poput Telefon (Phone No.), Telefaks (Fax No.) možda bi bilo bolje navoditi u formama dosljedno u hrvatskom i engleskom. Stoga možda bi bilo bolje upotrijebiti kratki oblik: Telefon (Phone), Telefaks (Fax) ili, dugi oblik: Broj telefona (Phone number), Telefaks (Fax number). Dodano kasnije: najjednostavnije i najrazumljivije bi bilo preuzeti terminologiju koja se već koristi u postojećim obrascima. | Primljeno na znanje | U dogovoru s kolegama iz Hrvatskog centra za poljoprivredu, hranu i selo, Obrazac 1 će se uskladiti u mjeri kojoj je moguće s CPVO obrascem te proslijediti na službeni prijevod. U međuvremenu, jer moramo poštivati rokove koje nam je odredila EK, koristiti će se Obrazac 1 koji će biti tiskan u izmjenama i dopunama predmetnog Pravilnika. |
4 | Aleksandar Kovač mr. sc. | PRAVILNIK, Obrazac 1. | Valjalo bi dodatno provjeriti uporabu termina "ZIP code" ... ZIP code je sustav oznaka poštanskih brojeva koji se isključivo koristi u Sjedinjenim američkim državama na temelju "Zone improvement plana" (skraćenica: ZIP) iz 1960-tih. Ovaj termin ušao je u žargon, ali je nekorektno upotrebljavati ga za sve ostale države. Točniji prijevod, a koji je ujedno i primijenjiv u cijelom svijetu je "Postal code" ili "Post code". | Primljeno na znanje | U dogovoru s kolegama iz Hrvatskog centra za poljoprivredu, hranu i selo, Obrazac 1 će se uskladiti u mjeri kojoj je moguće s CPVO obrascem te proslijediti na službeni prijevod. U međuvremenu, jer moramo poštivati rokove koje nam je odredila EK, koristiti će se Obrazac 1 koji će biti tiskan u izmjenama i dopunama predmetnog Pravilnika. |
5 | Sunčana Pešak, Hrvatski savez udruga ekoloških proizvođača | PRAVILNIK, Članak 2. | Ovakvom formulacijom uvodi se obveza provođenja DUS testa za čuvane sorte što do sada nije bila praksa. Prema Direktivi Komisije 2008/62/EZ državama članicama ostavljeno je na volju da same propišu standarde prepoznatljivosti, postojanosti i ujednačenosti, poštujući minimalne tehničke standarde zadane pravilima CPVO ili UPOV. ("2. Odstupajući od članka 1. stavka 2. Direktive 2003/90/EZ, države članice mogu donijeti svoje vlastite odredbe u pogledu prepoznatljivosti, postojanosti i ujednačenosti čuvanih sorata."). Predlažem da se kroz izmjene zadrži ovakva praksa jer mnoge tradicijske sorte teško prolaze stroga testiranja, a time se i procedura registracije dodatno komplicira i poskupljuje. S obzirom da je na sortnoj listi i u proizvodnji još uvijek vrlo mali broj čuvanih sorata, smatram da svaka nova izmjena ovog pravilnika treba doprinijeti dodatnom pojednostavljenju, a ne dodatnom kompliciranju, posebno ako EU ostavlja tu mogućnost. | Primljeno na znanje | Slažemo se s Vama da će većina starih sorti jako teško zadovoljiti uvjete pozitivnog DUS-a, zbog toga ovdje je propisano da je provođenje ispitivanja različitosti, ujednačenosti i postojanosti (DUS) samo dodatna informacija koju je potrebno odraditi (opis sorte prema UPOV-im vodičima) i prikupiti u svrhu priznavanje „čuvanih sorti“. Cilj ovih odredbi je da se dobiju povratne informacije (morfološki opis) posebno za sorte za koje ne možemo naći povijesne podatke u stručnoj ili nekoj drugoj literaturi. To je informacija koja se mora imati u dosjeu sorti, a nikako nije uvjet da „čuvana sorta“ mora imati pozitivan DUS. Kao i do sada, pozitivno DUS izvješće nije uvjet da bi se stara sorta priznala kao „čuvana sorta“ i upisala na Sortnu listu RH. |
6 | Sunčana Pešak, Hrvatski savez udruga ekoloških proizvođača | PRAVILNIK, Članak 4. | U članku 18 navodi se obveza primjene DUS protokola (opis sorte koji uključuje minimalno morfološke karakteristike označene zvjezdicom u odgovarajućem DUS protokolu). Za sorte razvijene za uzgoj pri određenim uvjetima primjena DUS protokola nije obavezna prema direktivama EU. Često se i radi o lokalnim populacijama gdje postoji nešto veća varijabilnost i neujednačenost pa bi ovakva formulacija isključila mogućnost njihove registracije na sortnu listu. | Primljeno na znanje | Slažemo se s Vama da će većina starih sorti jako teško zadovoljiti uvjete pozitivnog DUS-a, zbog toga ovdje je propisano da je provođenje ispitivanja različitosti, ujednačenosti i postojanosti (DUS) samo dodatna informacija koju je potrebno odraditi (opis sorte prema UPOV-im vodičima) i prikupiti u svrhu priznavanje „čuvanih sorti“. Cilj ovih odredbi je da se dobiju povratne informacije (morfološki opis) posebno za sorte za koje ne možemo naći povijesne podatke u stručnoj ili nekoj drugoj literaturi. To je informacija koja se mora imati u dosjeu sorti, a nikako nije uvjet da „čuvana sorta“ mora imati pozitivan DUS. Kao i do sada, pozitivno DUS izvješće nije uvjet da bi se stara sorta priznala kao „čuvana sorta“ i upisala na Sortnu listu RH. |