Izvješće o provedenom savjetovanju - Savjetovanje o prijedlogu Pravilnika o stalnim sudskim tumačima

Redni broj
Korisnik
Područje
Komentar
Status odgovora
Odgovor
1 Iva Maljuna Orehovec Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi Pravilnik je donio kozmetičke preinake, no ne i konkretna rješenja višegodišnjim problemima tumača. 1.Potrebno je Pravilnikom urediti klasifikaciju djelatnosti i riješiti mogućnost osnivanja obrta za tumače s obzirom na činjenicu da postoji velika neusklađenost između Ureda državne uprave, Poreznih uprava i HOK-e. U većini županija, no ne u svima, Uredi državne uprave ne žele odobriti otvaranje obrta tumačima zbog vlastitog tumačenja klasifikacija djelatnosti dok Porezne uprave često bez problema izdaju porezna rješenja za prevoditeljske djelatnosti i tumačenje za obrte. HOK je također u jednom dopisu podržala tumače u otvaranju obrta. Naša djelatnost nikako se ne može zbog neusporedivih tarifa svrstavati u isti koš kao i odvjetnike i javne bilježnike. 2.Podržavam prijedloge kolega o osnivanju krovne organizacije za tumače u vidu Komore koja bi pomogla u održavanju "reda", barem onog financijskog, s obzirom da tu ima najviše problema što se tiče naplate ovjerenih prijevoda i ne pridržavanja Pravilnika, a time i rušenja cijena na tržištu ostalim kolegama. 3.Također podržavam opću digitalizaciju ovjerenih prijevoda uz korištenje elektroničkog pečata i potpisa što bi značilo i manje korištenje papira i potpomoglo održivijem poslovanju. 4. Ne podržavam prijedlog cijene 1 sata usmenog prevođenja da bude jednaka cijeni kartice jer usmeno prevođenje zahtjeva znatno višu razinu spretnosti, pripreme i raznih vještina i moralo bi biti duplo više, dakle 60,00 eura kao što je slučaj u susjednim europskim zemljama (Slovenija, Austrija). 5. Što se tiče čl. 18 i definiranja 1 kartice pisanog prijevoda nikako nije u redu izostavljati praznine iz obračuna kartice jer bez toga nije moguće napisati niti jedan tekst, dakle treba svakako ostati 1 kartica po starom pravilniku 1500 znakova s prazninama. 6. Apsolutno ne podržavam zabrane oglašavanja kao da isključivo radimo za sudove jer za sudove prevodimo najmanje (možda 2 put na godinu), a većinu prihoda ostvarujemo u poslovima s fizičkim i drugim pravnim osobama do kojih jedino možemo doći putem oglašavanja i reklame. Nadamo se da ćete uvažiti naše prijedloge i komentare koji će definirati budućnost naše struke. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
2 JANKA DORANIĆ Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi Htjela bih još dodati: ovaj Pravilnik (a i onaj prije) je pisan kao da radimo samo za sudove, a to nije točno. Ja u svojih 23 godine manadata sam za sud radila samo tri puta, ali za javne bilježnike, odvjetnike i privatne osobe - nebrojeno. Možda bi trebalo davati ovlaštenje za izradu ovjerenih prijevoda (kao licenca), pa dodatno za one koji žele raditi još i za sud. Kao što je razdvojeno pravosuđe od uprave. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
3 Purnima, obrt za usluge Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi U potpunosti se slažem s općim napomenama kolege Davora Sišula: 1. elektronički potpis bez elektroničkog pečata ne može u potpunosti ispuniti svrhu za koju je namijenjen - čemu onda njegovo uvođenje; 2. osnivanje Hrvatske komore stalnih sudskih tumača korak je koji sudski tumači čekaju već desetljećima. Kao prvo, ne vidim razliku između građanskopravne i kaznenopravne odgovornosti sudskih tumača u odnosu na onu javnih bilježnika ili odvjetnika koji imaju svoje komore, a odavno je poznat damping cijena koji upražnjavaju kolege tumači i velike prevoditeljske agencije, unatoč propisanim tarifama koje se ne provode u praksi. U tom kontekstu, potpuna digitalizacija našeg poslovanja mogla bi pozitivno utjecati i na primjenu odgovarajućih tarifa, s obzirom na to da bi se moglo pratiti stanje ovjera i naplaćena naknada, što je sada nemoguće i prolazi bez ikakvih sankcija. Odvjetničke tarife uskoro se povećavaju za 50 % (1 bod neće više biti 10 već 15 kuna), a naša je struka zbog nepostojanja krovne organizacije u nemogućnosti uvesti reda u primjenu čak već i propisanih tarifa. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
4 DAVOR SIŠUL Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi Pozdravljam prijedlog Hrvatske obrtničke komore i u potpunosti ga podržavam, kao i komentare kolega i kolegica. Kao magistru prava i stalnom sudskom tumaču, iz ovog prijedloga Pravilnika u potpunosti je razvidno da se radi o kodificiranju djelatnosti sudskog tumača podzakonskim aktom koji će stvoriti mnogo više problema nego što će ih riješiti. Ovdje navodim općenit komentar cjelokupnog Pravilnika, a u nastavku ću komentirati pojedinačne članke i apsurdnosti. 1. Kao što sam naziv govori, stalni "sudski" tumači od prvog dana bili su dio sudske vlasti u trodiobi na izvršnu, sudsku i zakonodavnu, stoga je njihovo izdvajanje iz djelokruga suda (kao što je to naveo uvaženi kolega sudac u jednom od komentara) nesvrsishodno, dovodi do nepotrebne centralizacije moći i ovlasti u samom Ministarstvu. To će za posljedicu imati nedvojbeno netransparentan i "tajni" postupak imenovanja stalnih sudskih tumača, otvara mogućnost potencijalnim "dvojbenim" i neutemeljenim razrješenjima kolega sudskih tumača koji nisu "u stranci" i sveopćoj nesigurnosti u ovom zanimanju. Ratio izdvajanja iz djelokruga sudske uprave (a pritom posebice ističem da se ovaj Pravilnik donosi na temelju Zakona o sudovima) stoga nema nikakvog logičkog, pravnog ni ikakvog drugog smisla, osim činjenice da sudski tumači više ne budu neovisni dio sudske vlasti. Napose ističem da je pravni smisao sudskih tumača upravo pomoć sudu u djelokrugu za koji su sudski tumači stručni, a to su jezična znanja koja sudac nema te se sud stalnim sudskim tumačima koristi upravo na taj način, a pritom govorimo o jednakoj pravnoj logici koja vrijedi za sudske vještake i druge stručnjake koji svojim stručnim znanjima doprinose u sudskom postupku. Riječima uvaženog kolege i bivšeg Predsjednika Županijskog suda u Rijeci, Veljka Miškulina, stalni sudski tumač predstavlja časnu djelatnost i poziv na jednak način kao što to predstavlja i sudac porotnik, a sve opisano utjelovljeno je i u institutu prisege koja se provodila pred nadležnim sudom. Dakle, izdvajanje stalnih sudskih tumača iz djelokruga sudske uprave stvorit će temelj za moguće netransparentno djelovanje Ministarstva u imenovanju stalnih sudskih tumača poput većine natječaja za zapošljavanje u bilo kojem ministarstvu RH. 2. Ovim Pravilnikom iskazuje se potpuno nepoznavanje i nerazumijevanje digitalnog svijeta 21. stoljeća. S obzirom na sve veću digitalizaciju koju zagovara ova Vlada, a pritom posebno ističući činjenicu da Republika Hrvatska nikada nije službeno proglasila kraj epidemije koronavirusa, uistinu je besmisleno uvođenje elektroničkog potpisa bez istovremenog uvođenja elektroničkog pečata. Stalni sudski tumač jedina je još službena djelatnost koja se ne može koristiti elektroničkim potpisom i pečatom, i to u 21. stoljeću, kada sudovi i javni bilježnici imaju elektroničke potpise i pečate. Uvođenje jednog bez drugog apsolutno je besmisleno, dodatno komplicira sam postupak ovjere koji sada postaje NEPOTPUNO digitalan te povećava vrijeme potrebno za fizičku izradu ovjerenih prijevoda. Ovaj sudski tumač i magistar prava pozdravlja volju Ministarstva krenuti u pravom smjeru u vezi digitalizacije, no ne može dovoljno snažno naglasiti koliko je potrebno učiniti potpuni korak u tom smjeru, odnosno uvesti i elektronički pečat. 3. Ako je Ministarstvo već odlučilo pravnom analogijom s djelatnošću odvjetnika uvesti obvezno osiguranje od profesionalne odgovornosti, zašto Ministarstvo nije pravnom analogijom donijelo i odredbe o osnivanju Hrvatske komore stalnih sudskih tumača koja bi, djelujući kao krovna organizacija stalnih sudskih tumača na području cijele Republike Hrvatske, okupljajući kritičnu masu svih stalnih sudskih tumača, a naročito imajući sva potrebna stručna znanja i iskustvo stalnih sudskih tumača, mogla na tržištu izboriti povoljne uvjete za stalne sudske tumače, urediti djelatnost tako da se ne stvara pravna nesigurnost ni za kojeg pojedinačnog stalnog sudskog tumača (a u svezi s postojećom pravnom nesigurnošću i prazninom koju navodi HOK u svojem komentaru) te, naposljetku, donijeti jedinstvenu Tarifu stalnih sudskih tumača u Republici Hrvatskoj. Naročito naglašavam i ističem da je sve gore navedeno u skladu s pravnom analogijom kojom se vodilo Ministarstvo u izradi ovog Pravilnika. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
5 IVANA KUNAC Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi U potpunosti se slažem s kolegama. Pravilnik je površan i nedorečen. Ni na koji način ne doprinosi poboljšanju statusa nas sudskih tumača, baš naprotiv. Pregledom teksta pravilnika, a pogotovo dijela koji se odnosi na reklamiranje, suradnju s agencijama, zavrzlame u tumačenju mogućnosti poslovanja putem obrta i sl., dobiva se dojam da se stavlja znak jednakosti između sudskih tumača i odvjetnika i da je potpuno zanemarena činjenica da većina prevoditelja rijetko posluje sa sudovima i državnim tijelima. Veći dio stranke sudskih tumača razne pravne i fizičke osobe. Potpuno nesuvislim restrikcijama onemogućuje nam se normalno obavljanje posla. Ovakav zastario, a u nekim djelovima čak i diskriminatoran tekst pravilnika, ako bude usvojen, potpuno će obespraviti našu struku koja je i tako godinama u nezavidnom položaju. Treba ga temeljito izmijeniti, uzimajući u obzir napisane komentare. Ivana Kunac, sudska tumačica za turski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
6 IVANA MEKELENIĆ Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi U potpunosti se slažem s kolegicama Tabak, Cancedda i Doranić. Pravilnik je površno i nejasno napisan. Ne prati tehnološka rješenja našeg doba i prvenstveno se odnosi na tumače koji rade isključivo sa sudovima. Posao sudskog tumača ne uključuje rad samo s pravosudnim ustanovama već (u većini slučajeva) s privatnim pravnim i fizičkim osobama. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
7 HOK Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi Zakonom o obrtu (Narodne novine broj: 143/13, 127/19 i 41/20) propisano je da je obrt samostalno i trajno obavljanje dopuštenih gospodarskih djelatnosti od strane fizičkih osoba sa svrhom postizanja dohotka ili dobiti koja se ostvaruje proizvodnjom, prometom ili pružanjem usluga na tržištu. Obrtnik je fizička osoba koja obavlja jednu ili više dozvoljenih gospodarskih djelatnosti u svoje ime i za svoj račun, a pritom se može koristiti i radom drugih osoba. Radom u obrtu obrtnik ostvaruje prava i obveze iz radnog odnosa ako ta prava ne ostvaruje po drugoj osnovi. Nacionalna klasifikacija djelatnosti iz 2007. godine (NN 58/2007, dalje u tekstu: NKD) predviđa obavljanje gospodarske djelatnosti sudskog tumača pod šifrom djelatnosti 74.30 Prevoditeljske djelatnosti i usluge tumača. Iako Zakon o sudovima (NN 28/13, 33/15, 82/15 i 82/16) i Pravilnik ne onemogućavaju obavljanje djelatnosti sudskog tumača putem obrta, Hrvatska obrtnička komora često zaprima upozorenja na nemogućnost obavljanja navedene djelatnosti putem obrta. S obzirom da ne nalazimo pravnu osnovu takvog postupanja, molimo da se u Pravilniku izričito propiše mogućnost obavljanja djelatnosti sudskog tumača obrtima koji ispunjavaju uvjete propisane Zakonom o sudovima i ovim Pravilnikom. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
8 MATEJA ZADRAVEC Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi Slažem se s kolegicom Cancedda i kolegicom Tabak. Općenito, podržavam uvođenje elektroničkog dnevnika, e-potpisa i iskaznice. Međutim, treba naglasiti da s obzirom na velike promjene na tržištu rada, mogućnost rada od kuće mora biti moguća i za sudske tumače te je uz e-dnevnik i e-potpis, svakako potrebno uvesti i e-pečat kako bismo mogli raditi i bez fizičkog uvezivanja prijevoda (naravno definirati i izgled elektroničkog ovjerenog prijevoda). Time bi se olakšali uvjeti rada i pratili trendovi na tržištu. Također, Pravilnik mora jasno definirati cijene za sve oblike prijevoda te takve cijene moraju reflektirati općenito kretanje i povećanje cijena ostalih (sličnih) usluga kod nas, ali i pogledati primjere zapadnih zemalja jer (realne) cijene naših prijevoda su daleko ispod navedenih. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
9 Ana Irena Hudi Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi Stalna sam sudska tumačica od 2010. godine. Novi Pravilnik potrebno je doraditi na temelju komentara tumača/tumačica i u skladu s aktualnom situacijom u svijetu rada. Novim Pravilnikom trebalo bi unaprijediti i zaštititi struku, korigirati manjkavosti i izbjeći nedorečenosti postojećeg Pravilnika, a ne komplicirati i otežavati uvjete rada tumača nejasnoćama i nedorečenostima i doprinositi rizicima za struku (npr. odredbom da uvjet vladanja stranim jezikom ispunjava osoba koja ima završen preddiplomski sveučilišni studij stranog jezika, što je preniska razina kvalifikacije sudskog tumača/ sudske tumačice). Brojna su otvorena pitanja koja bi trebalo preciznije definirati, uzimajući u obzir dostavljene komentare sudskih tumača i tumačica. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
10 Spomenka Demnieva Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi Nigdje nije navedena razina obrazovanja koja je potrebna za imenovanje, u postojećem pravilniku to je sveučilišni diplomski studij. Predloženim člankom 3. dovoljan je i preddiplomski studij stranog jezika. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
11 JANKA DORANIĆ Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi Samostalni sam sudski tumač za njemački i engleski od 1999. pri Županijskom sudu u Zagrebu. Moja je primjedba da je ovaj Pravilnik pisan kao da svi samo radimo za sud(ove). Osobno za sudove radim vrlo malo, više za trgovačka društva, odvjetnike i javne bilježnike. Osim toga: nema ništa o reimenovanjima! Cijena koju oni "propisuju" je na razini želja - jako bih rado da mi netko toliko plati. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
12 Nikolina Matetić Pelikan Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi Poštovani, prije svega se ispričavam se što sam se ovdje prijavila kao pojedinac, iako će moji komentari biti u ime moje prevoditeljske agencije, prijevodi ETNOtrend. Nažalost, vremena za sudjelovanje u e-savjetovanju je malo, a nisam se uspjela prijaviti kao trgovačko društvo, ne znam koje mi je korisničko ime, a lozinka mi nije stigla na staru e-mail adresu. Proučila sam novi pravilnik i molim vas da ga nipošto ne donesete u obliku i sa sadržajem u kojem je ovaj prijedlog na koji se odnosi ovo savjetovanje. Novi Pravilnik po mnogim je aspektima nejasan i nedorečen te nepovoljan ne samo za struku, nego i za korisnike usluga, od fizičkih osoba do sudova i državnih odvjetništava. Čak nije ni lektoriran, ima gramatičkih i pravopisnih grešaka. Mnoštvo je neodgovorenih i nejasnih pitanja za koja je potrebno tumačenje i obraloženje. Kako su se mnogi kolege već osvrnuli na brojne probleme s kojima se u potpunosti slažem, ja bih se u ovom općem komentaru osvrnula na problematiku prevoditeljskih agencija koje pružaju i usluge ovjerenih prijevoda. Na primjer, što znači zabrana posredovanja? Moja agencija, prijevodi ETNOtrend d.o.o., jedne je godine preko posrednika odradila za Uskok nekoliko tisuća stranica s desetak jezika na hrvatski u vrlo kratkom roku, a prijevodi su bili vrlo visoke kvalitete, usklađeni i točni. Državna tijela to ne bi mogla organizirati bez prevoditeljske agencije kao posrednika. Radimo i za neka strana državna odvjetništva, pri čemu nas angažiraju strana veleposlanstva. Tko je tu onda posrednik: veleposlanstvo ili mi kao agencija? Krše li tumači koji rade za nas odredbe pravilnika? Mi im pripremimo tekstove koji su često na papiru i u vrlo kompliciranim tablicama, a kad je u pitanju veća količina teksta, organiziramo timove ljudi koji rade zajedno, služe se alatima za kompjutorski potpomognuto prevođenje, upisuju terminologiju u zajedničke pojmovnike, koriste se istim prijevodnim memorijama. Zatim pregledavamo i lektoriramo prijevode. Educiramo tumače. Pritom nisu i ne mogu svi tumači za sve jezike biti naši zaposlenici jer za neke jezike posla imamo samo jednokratno. Zatim, sljedeće pitanje: ako se prevoditelj/agencija bavi prevođenjem koje ne uključuje samo ovjerene prijevode, kako razgraničiti oglašavanje i reklamu za usluge prevođenja od usluga ovjerenog prevođenja? Koji pravni oblik je prihvatljiv? Ako je prevoditelj vlasnik trgovačkog društva (d.o.o., j.d.o.o.), smije li to trgovačko društvo pružati usluge ovjerenih prijevoda za jezike za koje vlasnik ni zaposlenici nisu ovlašteni? Ako ne, ograničava se poslovanje trgovačkog društva, a strankama otežava korištenje usluga. Na primjer, godinama prevodimo za jednu veliku multinacionalnu kompaniju, pretežno s jezičnim kombinacijama engleski, njemački, hrvatski, talijanski. Ja sam vlasnica agencije, a ujedno sam i sudski tumač za engleski i njemački pa je i moje trgovačko društvo ovlašteno za poslove sudskog tumača. Iznenada je taj naš klijent trebao prijevode na hindski i bengalski. Jesmo li mi u prekršaju ako svojim poslovnim kontaktima dobijemo preporuku i osiguramo im usluge ovjerenih prijevoda na te jezike? Jesu li tumači u prekršaju? Znači, trebali bismo tumače koji su ovlašteni i za npr. engleski spojiti izravno s našim klijentom? Teoretski time riskiramo da će ti tumači početi prevoditi za našeg klijenta i na engleski. Još jedno pitanje koje se nameće, kako tumači koji su zaposleni npr. u školi i nemaju registriranu djelatnost mogu fakturirati svoje usluge fizičkim osobama? Pravne osobe mogu s takvim tumačima zaključiti ugovor o djelu. Smijem li kolegici koja je odličan prevoditelj, ali nije sudski tumač, ovjeriti njezin prijevod i fakturirati joj samo ovjeru? Ili se i to smatra posredovanjem? Ostale komentare ubacit ću uz odgovarajuće članke. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
13 Silvia Cancedda Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi Pravilnik ne prati nove tehnologije, mobilnost rada, rad na daljinu i slobodu poduzetništva. Nedovoljno razrađuje mogućnost digitalnog potpisa, elektroničkog prijevoda i komunikacije digitalnim kanalima sa sudovima i državnom upravom. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
14 Martina Baričević Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi U potpunosti se slažem s kolegicom Jelenom Tabak. Martina Baričević, sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
15 Jelena Tabak Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi Novi Pravilnik treba još jednom temeljito proučiti i uzeti u obzir dostavljene komentare. Ovako sastavljenim izmjenama pogoršati će se uvjeti i kvaliteta rada stalnih sudskih tumača. Novi Pravilnik bi trebao unaprijediti struku i popraviti loše definirane stavke postojećeg, a ne obratno. Jelena Tabak, sudski tumač za talijanski i engleski jezik. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
16 MARIJA MRČELA Rodna neutralnost, Članak 2. Slažem se s kolegicom Dorotić iz DSTiP-a. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
17 MIRELA DOROTIĆ Rodna neutralnost, Članak 2. Dodati da je u službenim situacijama moguća upotreba naziva "stalni sudski tumač" i "stalna sudska tumačica". Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
18 Nikolina Matetić Pelikan Rodna neutralnost, Članak 2. Na stranim jezicima za koje sam ovlaštena stalna sudska tumačica postoji i razlika između usmenih i pismenih prevoditelja. Tako se na engleskom usmeno tumačenje zove interpreting, a pismeno prevođenje je translating. Na njemačkom su odgovarajući izrazi Dolmetschen/Übersetzen. Prema vrijedećem Pravilniku o sudskim tumačima, u ovjerenim prijevodima na te jezike ne radi se razlika između usmenog i pismenog prijevoda pa ispada da pismeni prijevod rade stalni sudski tumači koji prevode usmeno. U ovom pravilniku ni ne vidim anekse u kojima bi bio propisan sadržaj pečata stalnog sudskog tumača na svim jezicima te sadržaj teksta na kraju prijevoda. Trebalo bi to uzeti u obzir, a onda eventualno uvesti i nazive u ženskom rodu (odnosno i rodno neutralne?). Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
19 SANDRA ANTULOV Rodna neutralnost, Članak 2. Unijeti i naziv "sudska tumačica" u Pravilnik kako bi se rješenja o imenovanjima mogla izdavati i sa nazivom u ženskom rodu, a sve u skladu sa Zakonom o ravnopravnosti spolova . Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
20 Spomenka Demnieva II. POSTUPAK IMENOVANJA STALNIH SUDSKIH TUMAČA, Vladanje odgovarajućim jezikom Gdje su nestali opći uvjeti za imenovanje stalnog sudskog tumača? A prvi preduvjet je završen sveučilišni diplomski studij. (1) 1. Novim prijedlogom za imenovanje dovoljan je i preddiplomski sveučilišni studij za studije stranog jezika. Vratiti diplomski sveučilišni studij kao osnovni uvjet za imenovanje. (2) Treba ostati razina C2. Novim prijedlozima pod (1) i (2) srozava se kvaliteta stalnih sudskih tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
21 Nikolina Matetić Pelikan II. POSTUPAK IMENOVANJA STALNIH SUDSKIH TUMAČA, Vladanje odgovarajućim jezikom Ne vidim da je predviđeno da već imenovani stalni sudski tumač može naknadno dodati i druge strane jezike. Dosad je, da bi se dodao još jedan jezik, u takvim slučajevima trebalo ponoviti i platiti obuku, što nema smisla jer je riječ o tumaču koji ima iskustva i djeluje kao tumač, samo je npr. naučio još jedan jezik i položio odgovarajući ispit te proširuje svoju djelatnost i na taj jezik. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
22 IVANA MEKELENIĆ Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. 1. Ima završen preddiplomski i diplomski sveučilišni studij OBAVEZNO! Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
23 Ana Irena Hudi Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. Uvjet vladanja odgovarajućim stranim/hrvatskim jezikom trebala bi i dalje ispunjavati osoba koja ima završen diplomski sveučilišni studij. Završen preddiplomski sveučilišni studij (stranog jezika) nedostatna je razina kvalifikacije za stalnog sudskog tumača/stalnu sudsku tumačicu, što je lako utvrditi usporedbom programa preddiplomskih i diplomskih sveučilišnih studija. Također, propisana razina jezika treba ostati C2 za sve jezike koje tumač/ica ima u jezičnoj kombinaciji. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
24 Spomenka Demnieva Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. Predloženim stavkom (1) 1. bit će dovoljan i preddiplomski studij stranog jezika za imenovanje. Propisana razina obrazovanja treba ostati Završeni sveučilišni diplomski studij. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
25 Denis Barunović Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. Poštovani, Ne slažem se s navodima da kolege koje su studirali izvan Hrvatske imaju loš hrvatski. Smatram da dosta nas studira vani ili djelomično odradi svoje ECTS vani. Osobno sam završio gimnaziju i međunarodno pravo u Amsterdamu, priznata mi je diploma u RH, a trenutno radim kao pravnik u banci u RH (i radio sam kao pravnik u NL). Ako nisam kvalificiran prevoditi za sudove onda ne znam tko je, a ako mi je diploma priznata onda se treba tretirati jednako kao i sve druge. Predlažem dodavanje još jedne stavke u kojoj će se Ministarstvu ostaviti prostora da u iznimnim situacijama procjeni ispunjava li netko određene kriterije poznavanje jezika ili ne. Pogotovo kada nas nema puno za određene kombinacije jezika. Mislim da nije uvijek sve crno-bijelo i da nas ima dosta jako kvalitetnih, a da nismo završili jezike. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
26 MIRELA DOROTIĆ Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. Razina C2 potrebna je za sve jezike koje tumač nudi. Materinji jezik ne pretpostavlja da je osoba upoznata s najnovijim pravopisom i trendovima. Nažalost, praksa je pokazala da kolege koji su studirali izvan Hrvatske imaju loš hrvatski, što je na neki način i razumljivo, ali smatram da razina znanja hrvatskog onih koji su studirali jezike i to još u Hrvatskoj nije ista kao onih koji nisu studirali jezik, a i još izvan Hrvatske. Govorim iz iskustva jer kao društvo organiziramo obuku za nove kandidate i vidjeli smo svakakih primjera, dovoljno za kvalitetnu usporedbu. Čast izuzecima. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
27 Ana Mršić Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. Omogućiti polaganje jezičnog dijela ispita i u drugim gradovima osim Zagreba. Konkrento prema zasad važećim uputama za engleski jezik priznati su ispiti koje održavaju 4 obrazovne institucije u Zagrebu. Licence za C2 razinu za određene strane jezike imaju i neke škole izvan Zagreba (Split, Osijek, Rijeka, Dubrovnik) pa bi bilo poželjno da se polaganje omogući i drugim gradovim jer tamo postoje institucije s traženim odobrenjem Ministarstva znanosti (C2 prema europskom referentnom okviru). Također je potrebno detaljnije definirati ispitivanje poznavanja hrvatskog jezika, za tumače kojima je hrvatski jezik materinji, a studij jezika ili prevođenja su završili u inozemstvu non-sense je polaganje C2 razine. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
28 Tamara Zeba Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. Ovo je blago rečeno nedorečeno. Morala sam polagati C2 iz talijanskog jer mi talijanska magistarska diploma nije priznata kao kriterij poznavanja jezika, a prema ovome, morati ću polagati i ispit iz hrvatskog jezika jer sam ovdje završila "samo" gimnaziju i poslijediplomski specijalistički studij. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
29 Jelena Basta Vidić Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. 1. Ima završen preddiplomski i diplomski sveučilišni studij Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
30 Silvia Cancedda Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. Kako bi se osigurala potrebna razina kvalitete sudskih tumača potrebno je točke 1. i 2. navesti KUMULATIVNO i time ukloniti nepotrebno kompliciranje pri definiranju uvjeta. Prijedlog: "(1) Uvjet vladanja odgovarajućim stranim jezikom u smislu ovoga Pravilnika ispunjava osoba koja: 1. ima završen preddiplomski ili diplomski sveučilišni studij i 2. ima položen ispit stranog jezika razine C2 prema Zajedničkom europskom referentnom okviru za jezike." Time se obuhvaća i C2 razina koju kolege tumači postignu na studiju stranog jezika, što se potvrđuje odgovarajućom potvrdom nadležnog sveučilišta, odnosno fakulteta, a kao najniža razina studija utvrđuje se preddiplomski sveučilišni studij. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
31 SANDRA ANTULOV Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. Slažem se s kolegicama i ponavljam: U stavku (1) podstavku 1. potrebno brisati "ili završen preddiplomski sveučilišni studij stranog jezika" te stavak treba glasiti "1. ima završen preddiplomski i diplomski sveučilišni studij". U stavku (1) podstavku 2. treba dodati da se ispit razine C2 polaže u ovlaštenoj instituciji koju je odobrilo nadležno Ministarstvo. U stavku (2) navesti razinu C1 kao drugu najvišu razinu. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
32 Lucija Raković Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. Predlaže se izmjena st. 1. kako slijedi: "1. ima završen preddiplomski i diplomski sveučilišni studij" Obrazloženje: Stalni sudski tumač apsolutno mora imati najvišu razinu poznavanja jezika (C2) za koji je imenovan jer svi njegovi prijevodi, usmeni ili pismeni, moraju osigurati jednak pravni učinak i ostvarivanje prava stranke za koju prevodi. To je moguće samo uz najvišu razinu poznavanja jezika, C2. Budući da se takva razina stječe samo diplomskim sveučilišnim studijem, predlažem izmjenu stavka 1. kako je navedeno. Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
33 Maja Lazarević Branišelj Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. 1. ima završen preddiplomski i diplomski sveučilišni studij Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
34 Martina Baričević Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. Slažem se s kolegicom Natašom Bušić, te ponavljam: Stavak (1) podstavak 1. Za većinu jezika, na Filozofskim fakultetima samo se diplomskim studijem stječe C2 razina znanja jezika, stoga je potrebno izmijeniti u - završen diplomski sveučilišni studij stranoga jezika. Podstavak 2. Potrebno je pobliže definirati da se navedeni ispit može polagati samo pri ovlaštenim institucijama za izdavanje svjedodžbi koje je odobrilo nadležno Ministarstvo. Stavak (2) Potrebno definirati najnižu prihvatljivu razinu – C1. Martina Baričević, sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
35 Nataša Bušić Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. Stavak (1) podstavak 1. Za većinu jezika, na Filozofskim fakultetima samo se diplomskim studijem stječe C2 razina znanja jezika, stoga je potrebno izmijeniti u - završen diplomski sveučilišni studij stranoga jezika. Podstavak 2. Potrebno je pobliže definirati da se navedeni ispit može polagati samo pri ovlaštenim institucijama za izdavanje svjedodžbi koje je odobrilo nadležno Ministarstvo. Stavak (2) Potrebno definirati najnižu prihvatljivu razinu – C1. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
36 Jelena Tabak Vladanje odgovarajućim jezikom, Članak 3. U Članku 3. St. (1) točka 1. Za većinu jezika, na Filozofskim fakultetima samo se diplomskim studijem stječe C2 razina znanja jezika, stoga je potrebno izmijeniti u - završen diplomski sveučilišni studij stranoga jezika. točka 2. Potrebno je pobliže definirati da se navedeni ispit može polagati samo pri ovlaštenim institucijama za izdavanje svjedodžbi koje je odobrilo nadležno Ministarstvo. Stavak (2) Potrebno definirati najnižu prihvatljivu razinu – C1. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
37 Tea Govedić Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Što se smatra radnim odnosom? Ako se odnosi na definiciju radnog odnosa iz Zakona o radu, onda predlažem navođenje navedenog zakona. Pretpostavljam da se članak 4, st. 2 odnosi na Zakon o zaštiti na radu, što je onda potrebno navesti u samom članku kako bi bilo jasno o kojoj vrsti pregleda se radi i koliko često je navedeno uvjerenje potrebno ishoditi. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
38 Marko Galović Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Članak 4. treba brisati u potpunosti. Kako definirati zdravstvenu sposobnost za obavljanje poslova sudskih tumača? Savršen vid, mirne ruke? Treba li potvrda psihijatra ili neurologa, medicine rada ili obiteljskog liječnika? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
39 MARIJA MRČELA Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Odredba je diskriminatorna. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
40 DAVOR SIŠUL Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Kao stalni sudski tumač i magistar prava najljubaznije molim da Ministarstvo pojasni što u pravnom smislu i pravnim tumačenjem znači skup riječi "biti zdravstveno sposoban za obavljanje poslova stalnog sudskog tumača". Nadalje, ova odredba u potpunoj je suprotnosti s člankom 55. Ustava Republike Hrvatske, a koji glasi: "Svatko ima pravo na rad i slobodu rada". Na način kojim je Ministarstvo nomotehnički donijelo ovu odredbu, svi stalni sudski tumači koji nisu u radnom odnosu diskriminiraju se na temelju obilježja zbog kojih je diskriminacija zabranjena, a posebice ističem da ovakva odredba Pravilnika može se protumačiti na način da osobe s invaliditetom ne mogu biti stalni sudski tumači, što je posebno teška diskriminatorna povreda. Stoga se ističe da se ovom odredbom primarno diskriminiraju sve osobe koje nisu u radnom odnosu (npr. samozaposlene osobe) koje moraju dokazivati svoju sposobnost za rad na poslovima stalnog sudskog tumača prema nepostojećim i neutvrđenim kriterijima, a potom se sekundarno mogu diskriminirati osobe s invaliditetom za koje nikada nije postojala zapreka obavljanja djelatnosti stalnog sudskog tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
41 IVANA KUNAC Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Slažem se s kolegama, članak je besmislen i nepotreban. Treba ga brisati. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
42 Tomislav Kojundžić Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Ako takva obaveza ne postoji i za druge profesije u pravosuđu, odredba je diskriminatorna jer sudski tumači u pogledu zdravstvene sposobnosti ne moraju ispunjavati nikakve dodatne kriterije koji se ne bi odnosili i na druge profesije. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
43 IVANA MEKELENIĆ Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Članak je potrebno brisati. Kakvu to točno zdravstvenu sposobnost sudski tumači moraju imati? Kakvo uvjerenje moraju dobiti? Da li je to zdravstveno uvjerenje koje moraju imati vatrogasci? Ili možda piloti? Zašto odvjetnici ili javni bilježnici ne podliježu istome? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
44 DAVOR RUŽIĆ Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Pojasniti što se točno podrazumijeva pod pojmom radni odnos. Obrtnici paušalisti i obrtnici općenito koji ne isplaćuju plaću – smatraju li se u radnom odnosu? Definirati zdravstvenu sposobnost na način da ne diskriminira osobe s invaliditetom. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
45 Sandra Burgsteiner Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Provjera zdravstvene sposobnosti mora biti jednako određena za sve profesije. Ako to nije jednako za sve, nije potrebno ni za tumače. Time nas se stavlja u neravnopravan položaj, uz dodatni trošak pregleda. Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
46 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Smatramo da provjera zdravstvene sposobnosti mora biti jednako određena za sve profesije, a ako to nije jednako za sve, nije potrebno ni za tumače. Koliko je nama poznato odvjetnici nemaju takvu obavezu. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
47 Nikolina Matetić Pelikan Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Ne vidim smisao ove odredbe. Npr. ja sam u radnom odnosu, zaposlena sam u firmi čiji sam vlasnik i osnivač. Dakle, ja ne trebam na zdravstveni pregled, ali kolegica koja je nezaposlena treba. Zbog čega? I koje bi bile indikacije da osoba nije sposobna za posao sudskog tumača? Treba li osoba obaviti specijalistički zdravstveni pregled, ili je dovoljna potvrda liječnika opće prakse da je osoba zdrava? U kom smislu zdrava? Da ne boluje od zaraznih bolesti, karcinoma, kroničnih bolesti? Da nije osoba s invaliditetom? Koji invaliditet bi sudskog tumača spriječio u obavljanju posla, a koji bi ipak bio prihvatljiv? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
48 Karin Sever Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Članak je, kako su kolege već navele, diskriminatoran i nejasan. Nadalje, nije definirano tko utvrđuje zdravstvenu sposobnost te izdaje uvjerenje (odabrani liječnik primarne zdravstvene zaštite, medicina rada, netko treći?), na koji način (uvidom u zdravstveni karton, sistematskim pregledom,..?) te po kojim kriterijima. Karin Sever, stalni sudski tumač za njemački jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
49 Tamara Zeba Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Nedorečeno. Što znači da je osoba u radnom odnosu? Odnosi li se to i na vlasnike obrta? Ovo je zanimanje koje se može raditi i honorarno, čemu isključivati nezaposlene osobe? Zašto takvim ljudima nabijati dodatne troškove? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
50 Đurđica Bučević Bajić Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Slažem se s kolegama i kolegicama, smatram da je članak diskriminatoran i nejasan. U cijeloj EU govori se o dostupnosti informacija i mogućnosti osobama s invalidititetom i jednakim mogućnostima, a ovdje se sada uvode odredbe koje su suprotne tim stremljenjima. Tko bi snosio troškove tih zdravstvenih pregleda? Tko bi prosuđivao je li neka osoba zdravstveno sposobna obavljati poslove tumača? Moderniji poslodavci zapošljavaju i osobe s invaliditetom pa ne razumijem uopće smisao kriterija je li netko zaposlen ili ne. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
51 SANDRA ZOVKO Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Članak diskriminira samozaposlene osobe i nezaposlene osobe koje povremeno obavljaju poslove sudskog tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
52 Jelena Basta Vidić Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Slažem se s kolegicama da čl.4. diskriminira nezaposlene osobe i da bi po meni ovaj članak trebalo brisati. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
53 Silvia Cancedda Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Ovaj članak treba brisati u potpunosti jer je diskriminatoran, kriteriji su nejasni, a nije razumljiva ni svrha ove odredbe u Pravilniku. Što znači kriterij "radni odnos"? Za brojna radna mjesta nije potrebno dostavljati uvjerenje o zdravstvenoj sposobnosti. Radni odnos može biti i na određeno radno vrijeme, primjerice dva tjedna. Što nakon toga? Ako nekome prestane radni odnos, hoće li se onda ukinuti rješenje o imenovanju sudskim tumačem? Zašto tumači koji nisu u radnom odnosu (primjerice, obrtnici i samostalne djelatnosti koji po zakonu ne moraju biti u radnom odnosu jer su obveznici poreza na dohodak) moraju plaćati uvjerenje o zdravstvenoj sposobnosti? Koji su kriteriji za utvrđivanje zdravstvene sposobnosti sudskog tumača? Što je s invalidima? Članak 4. treba brisati u cijelosti. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
54 Radmila Šobačić, sudski tumač za francuski i talijanski jezik Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Uopće nije jasan ratio legis ovakve odredbe. Sudski tumač nije osoba koja stupa u državnu službu nego netko tko će povremeno, a katkad i vrlo rijetko, raditi za državne institucije. Predlaže se pobliže definirati zdravstvenu sposobnost (smatraju li se osobe s invaliditetom zdravstveno nesposobnima i zašto ih se u tom slučaju diskriminira) i objasniti svrhu ovog članka. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
55 Maja Lazarević Branišelj Zdravstvena sposobnost , Članak 4. U kakvom radnom odnosu? Zašto osobe koje nisu u radnom odnosu trebaju dokazati zdravstvenu sposobnost, a zaposlene osobe trebaju? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
56 HELENA RUŽIĆ Zdravstvena sposobnost , Članak 4. Članak 4. diskriminira nezaposlene osobe. Uvjet o dakazivanju zdravstvene sposobnosti za obavljanje poslova sudskog tumača trebala bi se odnositi na obje kategorije, zaposlene i nezaposlene osobe, ili nijednu kategoriju. Osoba se može nalaziti u radnom odnosu i obavljati posao koji je drastično manje zahtjevan u pogledu intelektualnih sposobnosti te u pogledu sposobnosti izvršavanja odgovornosti traženih od sudskih tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
57 Snježana Pavleković Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Na temelju čega se je došlo do ove "najniže" svote osiguranja od odgovornosti od 26.500,00 eura godišnje. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
58 Tea Govedić Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Predlažem navesti naziv tijela kojem se dostavlja dokaz o sklopljenoj polici, te koje su sankcije u slučaju neispunjenja navedenih obveza. Koje tijelo vrši nadzor nad navedenom obvezom sklapanja police od profesionalne odgovornosti? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
59 IVANA MEKELENIĆ Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Sklapanje ugovora o osiguranju treba biti odluka pojedinca (fizičke ili pravne osobe). On sam mora snositi rizik i odlučiti da li mu je ona potrebna ili ne. Ne rade svi tumači kao profesionalci, većini je to ipak dodatni izvor prihoda. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
60 DAVOR RUŽIĆ Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Pojasniti kada se dostavlja polica za tumače koji su već imenovani u trenutku stupanja na snagu Pravilnika te na koji način (poštom ili e-porukom) i na koju adresu? Definirati što bi takva polica trebala pokrivati kako bi se olakšalo i osiguranicima (tumačima) i osiguravateljskim društvima. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
61 Ana Irena Hudi Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Potrebno je precizno i jasno definirati što polica osiguranja od odgovornosti za obavljanje poslova stalnog sudskog tumača treba obuhvatiti. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
62 MIRELA DOROTIĆ Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Što se tiče osiguranja, čini se da kolege samo gledaju trošak/cijenu koju će za osiguranje platiti, a ne i koristi. Idem od kraja: osiguranje od profesionalne odgovornosti odraz je profesionalnosti osobe koja ga ima. Istina je da osig.kuće nisu upoznate s našim radom i nisu ga prije nudile. Zašto i bi ako nitko nije pitao za to? Potrebno ih je upoznati s našom strukom i sve im objasniti. DSTiP je to prije desetak godina i učinio i uspješno poslujemo s dvije kuće koje su nam zbog brojnosti članova ponudile i popust. Nedavno smo uspjeli isposlovati da nam su nam pokriveni usmeni i pismeni prijevodi u Hrvatskoj i cijelom svijetu, i to za 600 HRK godišnje. Isto tako, vjerujem da ste nedavno dobili ponudu jedne kuće koja za 200 HRK godišnje nudi osiguranje, no samo u slučaju usmenog prevođenja na sudu. Što se tiče odšete u slučaju spora, to ionako niti jedna kuća ne može garantirati i to je problematika kao i kod bilo kojeg drugog osiguranja. Slažem se da je dobro pitanje zašto bi država inzistirala da imamo osiguranje jer bi to trebala biti naša poslovna odluka, no to je, kao i dosta toga iz ovog pravilnika, uvjetovano nekim propisima EU-a. E, sad, tvrdnja da je 200 ili 600 HRK puno na godišnjoj razini - nemojte me shvatiti negativno, ali ako se bavite poslom u kojem ne možete jednom godišnje platiti taj iznos... ima li smisla baviti se dalje njim? Na osiguranje treba gledati kao na dobru poslovnu odluku. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
63 Nikolina Matetić Pelikan Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Važno je jasno definirati što takva polica treba pokriti, a i provjeriti nude li se takve police osiguranja na našem tržištu. Do nedavno u Hrvatskoj nije bilo moguće osigurati se od profesionalne odgovornosti prevoditelja. Opisat ću svoja iskustva s osiguranjem od profesionalne odgovornosti u nadi da će to pridonijeti definiranju i donošenju jasnijih odredbi. Pred 15-ak godina naš ključni kupac, velika međunarodna kompanija sa sjedištem u Njemačkoj, uvjetovao nam je suradnju sklapanjem takve police. Imali smo je proforma i nikad je nismo aktivirali. Osiguranju sam trebala objasniti u kojem slučaju bih npr. trebala aktivirati policu pa sam pitala klijenta. Kako se radilo o autoindustriji, a mi smo prevodili upute za uporabu vozila, klijent je naveo mogućnost da zbog krivog prijevoda njihov kupac vozila doživi nesreću i da traži da se pokrije nastala šteta, materijalna ili zdravstvena. Tako sam objasnila osiguravateljskoj kući. U međuvremenu smo dobili posao i za jednu veliku vladinu instituciju na razini EU-a. Jedan od uvjeta za zaključivanje tog ugovora putem natječaja bila je i polica osiguranja od profesionalne odgovornosti. Spomenuta institucija, tj. njezin odjel za prevođenje na hrvatski jezik, ima vrlo rigorozan sustav ocjenjivanja prijevoda te smo dobili ugovornu kaznu. No osiguravateljska kuća nam tu kaznu nije htjela pokriti. Tako da sam tu kaznu platila ja iz svojeg džepa, umjesto svojih nekoliko plaća. Stoga je jako važno precizno definirati kakvu točno policu trebamo kao sudski tumači plaćati kako ne bi ispalo da ova odredba na kraju pogoduje jedino osiguravateljskim kućama. Isto tako, cijena police bi trebala na neki način biti povezana s prometom koji sudski tumač ostvaruje mjesečno ili godišnje. Ponekad se može raditi o milijunskom prometu, a ponekad o zanemarivim iznosima od nekoliko stotina kuna. Još jedno pitanje koje zanima mene kao stalnog sudskog tumača i vlasnika prevoditeljske agencije ovlaštene za usluge ovjerenih prijevoda koja već ima policu osiguranja: trebam li ja dodatnu policu? Imam i e-mail u kojem mi je osiguravateljska kuća izjavila kako nemaju osiguranje koje bi pokrilo i ugovornu odgovornost. Zašto ja uopće trebam imati to osiguranje, a kad mi treba isplatiti odštetu, ispada da ono mojom policom nije pokriveno. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
64 Karin Sever Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Postoji li studija opravdanosti ili barem statistički podaci o dosadašnjem broju slučajeva u kojima su postojala potraživanja prema stalnim sudskim tumačima? Nametanje ugovaranja spomenute police, bez relevantnih podataka o nužnosti, predstavlja dodatan, nepotreban trošak stalnim sudskim tumačima. Pogotovo kada opseg pokrića obuhvaćen policom nije jasno definiran te obvezujući za sve osiguravajuće kuće. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
65 Ana Mršić Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Od kada ovo stupa na snagu odnosno je li se odnosi za tumače koji će se imenovati nakon stupanja na snagu pravilnika, a za tumače kojima mandat još traje obaveza nastupa pri imenovanju u sljedećem mandatu. Ili za svih stupa na snagu s novim pravilnikom? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
66 Tamara Zeba Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Nedorečeno. Kome se dostavlja polica? Koje su sankcije ako se ista ne dostavi? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
67 Silvia Cancedda Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Obveza ugovaranja ove police osiguranja trebala bi biti slobodan izbor pojedinog tumača, a ne uvjet za njegovo imenovanje, odnosno razlog za razrješenje. Shodno tomu, potrebno je izmijeniti odgovarajuću odredbu u Zakonu o sudovima kojom se ova obveza unosi. U svakom slučaju, nije jasno kada policu dostavljaju tumači koji su već imenovani u trenutku stupanja na snagu Pravilnika, kojim se putem polica dostavlja (naglasak na digitalnim kanalima) i kome točno? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
68 Radmila Šobačić, sudski tumač za francuski i talijanski jezik Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Uvođenje obveze osiguranja stvara dodatan trošak na ionako nesiguran i često sporadičan posao sudskih tumača. Predlaže se uvođenje osiguranja na fakultativnoj osnovi jer nema smisla da država propisuje osiguranje pojedincima u njihovu poslovanju, tumači bi sami trebali izabrati žele li rizik poslovanja snositi osobno ili ne. Postoji ogroman broj tumača kojima je to dodatni posao, ali i tumača za rijetke jezike ili nezastupljenih u županijama, kojima mjesečni prihod od tumačenja ne pokriva policu osiguranja. Cilj bi trebao biti privući što više ljudi da se bave ovim poslom kako bi u konačnici i sudovima bilo lakše pronaći tumače, a ne onima koji se time bave stvarati dodatne troškove na svakom koraku. Osim toga, ne postoji jamstvo da će osiguravajuća kuća određen propust isplatiti, tako da predlažem u što većoj mjeri precizirati što bi takvo osiguranje trebalo pokrivati. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
69 Maja Lazarević Branišelj Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Koje su sankcije ako se ne dostavi uopće ili ako se ne dostavi na vrijeme? Kome se dostavlja? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
70 Martina Baričević Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Navesti na koju adresu (poželjno e-mail adresu) dostaviti dokaz o ugovorenom osiguranju. Martina Baričević, sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
71 Nataša Bušić Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. St. (3) Nije navedena adresa kome treba dostaviti važeću policu Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
72 Jelena Tabak Osiguranje od odgovornosti, Članak 5. Članak 5. St. (3) Naznačiti adresu odnosno kome se šalje važeća polica osiguranja. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
73 DAVOR SIŠUL Stručna obuka, Članak 6. Slažem se s uvaženim kolegom sucem Bakalićem te podržavam prijedloge kolega i kolegica. Međutim, u vezi potrebe za stručnim usavršavanjem stalnih sudskih tumača navodim da je potrebno utvrditi kriterije što se smatra stručnim usavršavanjem, a što ne, koje ustanove su ovlaštene provoditi takva usavršavanja (predlaže se Filozofski fakultet i/ili udruge stalnih sudskih tumača), što takva usavršavanja moraju sadržavati i, naposljetku, da takva stručna usavršavanja moraju biti vrednovana onom cijenom koja neće stvarati prekomjerne troškove stalnim sudskim tumačima koji nisu u mogućnosti navedeno platiti. U tom pogledu smatram da je prijedlog nedorečen te ga dopunjavam navedenim prijedlogom. Pritom naglašavam da postoji velik broj kolega i kolegica koji prevode vrlo rijetke jezike te da uvođenje takve prisilne odredbe može dovesti do nestanka rijetkih jezika zbog nemogućnosti plaćanja stručnih usavršavanja. Ako su nam već prisilno nametnuti određeni troškovi, nije u redu da te troškove podižemo na razine koje nisu ni na koji način razmjerne već ionako niskoj nagradi za rad sudskih tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
74 Tomislav Kojundžić Stručna obuka, Članak 6. Stavkom 1. traži se obavljanje stručne obuke prije podnošenja zahtjeva. Smatram da je to nelogičan redoslijed i da dosadašnji postupak u kojem sud kandidata šalje na stručnu obuku nije potrebno mijenjati. Ovako (teoretski) postoji mogućnost da netko prođe (i plati) obuku, ali onda iz opravdanog razloga ne bude imenovan, što bi toj osobi prouzročilo znatne troškove. Mislim da bi bilo logičnije da ministarstvo najprije utvrdi ispunjava li kandidat uvjete, a potom ga uputi na stručnu obuku. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
75 Ana Irena Hudi Stručna obuka, Članak 6. Prijedlog je da na snazi ostanu odredbe trenutno važećeg Pravilnika, sukladno kojima se nadležnom tijelu najprije podnosi zahtjev za imenovanjem i potom se kandidati/ kandidatkinje upućuju na provjeru znanja/ stručnu obuku, prije odlučivanja o zahtjevu. Naime, postoji mogućnost da kandidat/ kandidatkinja ne ispunjava uvjete za imenovanje, pa slijedom toga ne polazi obuku, što je potrebno utvrditi prije obavljanja stručne obuke. Ana Irena Hudi, stalna sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
76 MIRELA DOROTIĆ Stručna obuka, Članak 6. Apsolutno je potrebno uvesti obvezna dodatna školovanja/seminare/konferencije...Cjeloživotno usavršavanje nužno je za kvalitetno obavljanje posla. Ako će u Zakonu o sudovima doista stajati da je mandat doživotan i još neće biti obveze usavršavanja, kvaliteta će znatno pasti. Savjetujem pogledati slovenski pravilnik i zakon o tumačima, procjeniteljima i vještacima koji tijekom mandata od 5 godina moraju dostaviti 4 potvrde o sudjelovanju na nekom priznatom usavršavanju. To je zaista minimum za kvalitetan rad i rast u svom poslu. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
77 Ana Mršić Stručna obuka, Članak 6. Osim ove obuke prije prvog imenovanja, uvesti obavezu stručnog usavršavanja tijekom rada. Pri ponovnom imenovanju tražiti potvrdu o pohađanju stručnih seminara / radionica i slično. Po uzoru na liječnike ili sudske vještake Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
78 IVO BAKALIĆ Stručna obuka, Članak 6. IVO BAKALIĆ, sudac TRGOVAČKI SUD U SPLITU Poštovani, Postojeći Pravilnik o stalnim sudskim tumačima propisivao je drugačiju proceduru podnošenja zahtjeva i imenovanja stalnih sudskih tumača. Tako, kandidat je podnosio predsjedniku nadležnog županijskog ili trgovačkog suda zahtjev za imenovanje, a sud je potom kandidata koji ispunjava formalne uvjete upućivao na stručnu obuku kod jedne od strukovnih udruga. Nacrt Pravilnika sada predviđa da kandidat postavlja zahtjev za imenovanje Ministarstvu uz koji između ostalog prilaže i mišljenje strukovne udruge o uspješno provedenoj praksi iz čega se može zaključiti da je provođenje stručne prakse interni odnos kandidata i udruge koji se događa prije podnošenja zahtjeva za imenovanje i izvan je nadležnosti ministarstva. Zbog navedenog držim da je članak 6. stavak 1. Nacrta Pravilnika potrebno dopuniti drugom rečenicom koja bi glasila: „Kandidat osobno postavlja strukovnoj udruzi zahtjev za obavljanje stručne prakse.“ Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
79 Tea Govedić Podnošenje zahtjeva, Članak 7. U prijelaznim odredbama se spominje ponovno imenovanje, no ne i podnošenje zahtjeva za ponovno imenovanje. Potrebno definirati kojem Ministarstvu se podnosi zahtjev za ponovno imenovanje, kojim putem i što je potrebno priložiti. Nije prihvaćen Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja, pa više ne postoji niti potreba za uređenjem postupka ponovnog imenovanja.
80 Marko Galović Podnošenje zahtjeva, Članak 7. Zašto se nigdje ne spominje ponovno imenovanje? Znači li to da se tumači po novom Pravilniku imenuju trajno? Trebaju li nakon isteka mandata, odnosno prilikom podnošenja zahtjeva za ponovnim imenovanjem sudski tumači prilagati istu dokumentaciju kao i osobe koje prvi put podnose zahtjev? U starom Pravilniku se vidi razlika između imenovanja i ponovnog imenovanja, to u ovom prijedlogu pravilnika nije vidljivo. Citiram stari Pravilnik: „7. Ponovno imenovanje. Članak 12. Stalni sudski tumač nakon proteka vremena na koje je imenovan za sudskog tumača može biti ponovno imenovan na vrijeme od četiri godine. Zahtjev za ponovno imenovanje podnosi se najkasnije 30 dana prije isteka roka na koji je imenovan. Uz zahtjev za ponovno imenovanje, stalni sudski tumač mora dostaviti kopiju rješenja o imenovanju za stalnog sudskog tumača iz prethodnog mandata, kao i popis izvršenih prijevoda. Nije prihvaćen Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja, pa više ne postoji niti potreba za uređenjem postupka ponovnog imenovanja.
81 Silvia Cancedda Podnošenje zahtjeva, Članak 7. Izbaciti iz stavka 2. ovog članka dokaz o zdravstvenoj sposobnosti budući da je članak 4. koji propisuje ovaj uvjet diskriminatoran, neustavan i nejasan i potrebno ga je brisati u cijelosti. Također, nedopustivo je da pravilnik o sudskim tumačima nitko nije lektorirao. Konkretno, između ostalog, u stavku 2. koristite se veznikom "te" u funkciji veznika "i" što je pravopisno pogrešno. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
82 IVANA MEKELENIĆ Podnošenje zahtjeva, Članak 7. Zašto se zahtjev podnosi Ministarstvu? Na koji način se zahtjev podnosi? Online ili fizički? Opet se sve centralizira i komplicira umjesto da se pojednostavi. Iz st. 2 izbaciti "zdravstvenoj sposobnosti". Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
83 DAVOR RUŽIĆ Podnošenje zahtjeva, Članak 7. Ovom se odredbom definiraju prilozi zahtjevu za imenovanje, no nigdje nije spomenuto mentorstvo ili pripravništvo. Prijedlog: potvrda o mentorstvu kojom se mentor po izboru obvezuje 1 (jednu) godinu provjeravati i nadzirati rad sudskog tumača (pripravništvo) te uvjerenje da se protiv osobe ne vodi kazneni postupak za kazneno djelo za koje se postupak vodi po službenoj dužnosti. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
84 IVANA MEKELENIĆ Provjera znanja o ustrojstvu sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja, Članak 8. Kako se provodi provjera, u fizičkom obliku ili online? Ako se provodi u Ministarstvu u Zagrebu, da li onda Ministarstvo pokriva troškove prijevoza budući da ne žive svi u Zagrebu? Dosad se provjera provodila na lokalnom županijskom sudu i to je sasvim pristojno funkcioniralo. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
85 Nikolina Matetić Pelikan Provjera znanja o ustrojstvu sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja, Članak 8. Predlažem dodavanje stavka (5) Tumač koji već djeluje kao stalni sudski tumač, a stekao je uvjete za dodavanje još jednog stranog jezika, nije dužan ponovno polagati provjeru iz st. 1. Dovoljno je da Ministarstvu uz zahtjev za dodavanje stranog jezika pošalje potvrdu o položenom ispitu tog stranog jezika te će mu Ministarstvo u roku od 30 dana dostaviti novo rješenje o imenovanju. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
86 IVANA MEKELENIĆ Povjerenstvo za provjeru znanja o ustrojstvu sudbene vlasti i državne uprave te poznavanju pravnog nazivlja, Članak 9. Čini mi se da je ovaj članak dodan samo kako bi se još dodatno zaposlili službenici u Ministarstvu. Zašto se provjera ne bi obavila online, putem zooma ili online testom s ograničenim vremenom? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
87 Denis Barunović Povjerenstvo za provjeru znanja o ustrojstvu sudbene vlasti i državne uprave te poznavanju pravnog nazivlja, Članak 9. Slažem se da dosta toga treba odraditi u Zagrebu. Predlažem da se bilo kakva polaganja omoguće i u ostatku Hrvatske. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
88 Radmila Šobačić, sudski tumač za francuski i talijanski jezik Povjerenstvo za provjeru znanja o ustrojstvu sudbene vlasti i državne uprave te poznavanju pravnog nazivlja, Članak 9. Ako se već želi osnovati Povjerenstvo da bi se rasteretili suci koji su dosad obavljali provjeru znanja, obavezno definirati tko bi članovi tog povjerenstva bili, i koje su njihove kompetencije jer ako to budu nasumične osobe koje nemaju veze ni sa strukom ni s pravnom materijom koja se ispituje, Povjerenstvo kao takvo nema smisla. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
89 Ana Mršić Povjerenstvo za provjeru znanja o ustrojstvu sudbene vlasti i državne uprave te poznavanju pravnog nazivlja, Članak 9. Povjerenstvo Ministarstva? Je li to znači da će se provjera znanja obavljati samo u Zagrebu? Još jednom predlažem da se polaganja (kao i obuka i provjera jezika) omogući u ostatku Hrvatske u okvirima mogućeg. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
90 SANDRA ZOVKO Povjerenstvo za provjeru znanja o ustrojstvu sudbene vlasti i državne uprave te poznavanju pravnog nazivlja, Članak 9. Ako se osniva Povjerenstvo pri Ministarstvu, znači li to da kandidati iz drugih dijelova Hrvatske moraju putovati u Zagreb kako bi polagali ispit? Ako je to slučaj, onda se kandidati iz drugih županija stavljaju u vrlo nepovoljan položaj. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
91 Martina Baričević Povjerenstvo za provjeru znanja o ustrojstvu sudbene vlasti i državne uprave te poznavanju pravnog nazivlja, Članak 9. Stavak 5) Predlaže se promjena postojećeg programa s obzirom da se od kandidata sada traži znanje zakona. Predlaže se da se program fokusira na praktično znanje o ustrojstvu i vrstama sudova, radom sudova i sudskim postupcima te ulogom tumača u navedenome. Program nije usklađen sa stvarnim poslovima i ulogama tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
92 MARIJA MRČELA Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Pojasniti položaj sudskih tumača s važećim imenovanjem. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
93 DAVOR SIŠUL Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Također smatram da je potrebno uvesti trajanje mandata, međutim, u vezi potrebe za stručnim usavršavanjem stalnih sudskih tumača navodim da je potrebno utvrditi kriterije što se smatra stručnim usavršavanjem, a što ne, koje ustanove su ovlaštene provoditi takva usavršavanja (predlaže se Filozofski fakultet i/ili udruge stalnih sudskih tumača), što takva usavršavanja moraju sadržavati i, naposljetku, da takva stručna usavršavanja moraju biti vrednovana onom cijenom koja neće stvarati prekomjerne troškove stalnim sudskim tumačima koji nisu u mogućnosti navedeno platiti. U tom pogledu smatram da je prijedlog nedorečen te ga dopunjavam navedenim prijedlogom. Pritom naglašavam da postoji velik broj kolega i kolegica koji prevode vrlo rijetke jezike te da uvođenje takve prisilne odredbe može dovesti do nestanka rijetkih jezika zbog nemogućnosti plaćanja stručnih usavršavanja. Ako su nam već prisilno nametnuti određeni troškovi, nije u redu da te troškove podižemo na razine koje nisu ni na koji način razmjerne već ionako niskoj nagradi za rad sudskih tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
94 IVANA MEKELENIĆ Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Nije navedeno trajanje mandata. Ako je ono doživotno, treba uvesti obavezu pohađanja seminara i radionica u mjestu prebivališta ili online jednom godišnje ili u 2 godine. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu. Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja.
95 DAVOR RUŽIĆ Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Navesti vremensko razdoblje na koje se sudski tumač imenuje. Propisati i definirati obvezno obrazovanje i usavršavanje. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu. Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja.
96 Ana Irena Hudi Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Potrebno je navesti trajanje mandata i uvjete za ponovno imenovanje sudskih tumača i tumačica. Nije prihvaćen Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja, pa više ne postoji niti potreba za uređenjem postupka ponovnog imenovanja.
97 Sara Sabadin Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Navesti na koje se vremensko razdoblje sudski tumač imenuje. Potrebno je uvesti obvezna dodatna školovanja/seminare ...Cjeloživotno usavršavanje nužno je za kvalitetno obavljanje posla. Pogotovo ako mandat neće biti više vremenski ograničen, potrebno je uvesti provjere kvalitete – na primjer obvezu dostave potvrda pohađanja stručnih radionica i slično svake 2 godine. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu. Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja.
98 Ana Mršić Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Nije navedeno koje je vremensko razdoblje na koje se osobe imenuju. Također treba uvesti obavezno obrazovanje u smislu edukacija i radionica za sudske tumače pri udrugama. Na taj bi se način spriječile pogreške u radu tumača koji se ne bave ovim poslom kontinuirano Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
99 Tamara Zeba Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Slažem se s kolegicom Lazarević Branišelj: Nije navedeno koje je vremensko razdoblje na koje se osobe imenuju. Također, treba uvesti obavezno obrazovanje u smislu edukacija i radionica za sudske tumače pri udrugama. Na taj bi se način spriječile pogreške u radu tumača koji se ne bave ovim poslom kontinuirano Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu. Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja.
100 Katarina Milaković, sudski tumač za slovački i ukrajinski jezik Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Potrebno je napisati vremensko trajanje mandata. Nije prihvaćen Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja.
101 Jelena Basta Vidić Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Nije navedeno trajanje mandata. Nije prihvaćen Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja.
102 Silvia Cancedda Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Ako je intencija ukidanje ograničenja mandata (koji je do sada trajao 4 godine), to je potrebno naglasiti u ovoj odredbi jer navedena je promjena značajna. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja.
103 SANDRA ANTULOV Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Navesti na koje se vremensko razdoblje sudski tumač imenuje. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja.
104 Maja Lazarević Branišelj Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Nije navedeno koje je vremensko razdoblje na koje se osobe imenuju. Također treba uvesti obavezno obrazovanje u smislu edukacija i radionica za sudske tumače pri udrugama. Na taj bi se način spriječile pogreške u radu tumača koji se ne bave ovim poslom kontinuirano Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu. Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja.
105 Martina Baričević Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Navesti trajanje mandata sudskog tumača. Martina Baričević, sudska tumačica za engleski i francuski jezik Nije prihvaćen Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja.
106 Nataša Bušić Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. U Članku 10 nije navedeno trajanje mandata ili nije naglašeno da je mandat doživotan. Nije prihvaćen Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja.
107 Jelena Tabak Odlučivanje o zahtjevu za imenovanje, Članak 10. Članak 10. U Članku 10 definirati trajanje mandata tumača, odnosno naglasiti ako se smatra doživotnim, a s obzirom da to nigdje nije jasno definirano već se podrazumijeva iz relevantnog Zakona o sudovima. Svakako zamisao da mandat, bez obveznih edukacija i odrađene godšnje kvote prijevoda, nije dobra jer se time može uvelike narušiti kvaliteta prevođenja, što u sudskim predmetima i spisima ne bi smjelo biti predmetom rasprave. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu. Od stupanja na snagu Zakona o izmjenama i dopunama Zakona o sudovima ("Narodne novine", br. 21/22) vrijeme imenovanja stalnih sudskih tumača više nije vremenski ograničeno, već trajno do razrješenja.
108 Silvia Cancedda Provjera uvjeta za obavljanje poslova stalnih sudskih tumača, Članak 11. Navesti koje uvjete (iz određenog članka pravilnika i slično). Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
109 IVANA KUNAC Provjera uvjeta za obavljanje poslova stalnih sudskih tumača, Članak 11. Kakvi su to uvjeti? Na koji način bi se utvrđivala ispunjenost uvjeta? Smatram da članak treba brisati, jer je nedorečen. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
110 IVANA MEKELENIĆ Provjera uvjeta za obavljanje poslova stalnih sudskih tumača, Članak 11. Koji uvjeti? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
111 MARIJA MRČELA III. POPIS STALNIH SUDSKIH TUMAČA , Članak 12. Članak predstavlja kršenje prava na zaštitu osobnih podataka. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
112 DAVOR SIŠUL III. POPIS STALNIH SUDSKIH TUMAČA , Članak 12. Na način na koji je ova odredba nomotehnički uređena, dovest će do kršenja prava prema Zakonu o zaštiti osobnih podataka, odnosno potrebno je stalnim sudskim tumačima omogućiti odabir koje podatke žele javno prikazati, a koje ne. Trenutni popis na Sudačkoj mreži doveo je do toga da dnevno zaprimim 10 neželjenih poruka elektroničke pošte koje predstavljaju internetske prijevare u obliku phishinga te bi Ministarstvo trebalo poduzeti odgovarajuće postupke elektroničke i kibernetičke zaštite popisa stalnih sudskih tumača (kada već prisilno objavljuje osobne podatke) kako isti ne bi postali meta internetskim prevarantima. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
113 DAVOR RUŽIĆ III. POPIS STALNIH SUDSKIH TUMAČA , Članak 12. Točno navesti gdje se popis nalazi. Ažurirati web stranicu i postojeći popis na Sudačkoj mreži, ukloniti OIB radi poštivanja odredbi o zaštiti osobnih podataka. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
114 Ana Mršić III. POPIS STALNIH SUDSKIH TUMAČA , Članak 12. Službeni popis sudskih tumača se nalazi gdje? Trenutni popis na Sudačkoj mreži nije redovito ažuriran te sam uočila da se na njemu nalaze tumači kojima je istekao mandat i nisu ga produžili, tumači koji su umrli, neka imena su navedena dva puta i slično. Tko je nadležan za ažuriranje podataka i kome se možemo obratiti ako uočimo pogrešku? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
115 Silvia Cancedda III. POPIS STALNIH SUDSKIH TUMAČA , Članak 12. Potreban je oprez s javnim objavljivanjem podataka fizičkih osoba na internetu. Svaki tumač treba imati pravo dati i uskratiti privolu za javno objavljivanje svojih podataka jer možda nekome i nije u interesu objavljivati javno svoje podatke. Te podatke Ministarstvo može dostavljati i na zahtjev zainteresiranim stranama. Ako se popis javno objavljuje (kao npr. na Sudačkoj mreži) potrebno je svakako izostaviti stupac OIB iz Priloga 3.. zbog zaštite osobnih podataka jer taj podatak nije neophodno javno objavljivati. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
116 Sandra Burgsteiner III. POPIS STALNIH SUDSKIH TUMAČA , Članak 12. Nejasno je mijenja li ovaj popis trenutni popis Sudačke mreže. Ako da, to treba jasnije naznačiti te osigurati redovito ažuriranje popisa. Dodatno, na popisu ne trebaju biti podaci navedeni u Prilogu 3 poput OIB-a i razine znanja jezika - OIB je osobni podatak (treba izbjegavati prekomjerno prikupljanje osobnih podataka), a znanje jezika je definirano samim Pravilnikom. Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
117 Željka Pintarić Burmudžija III. POPIS STALNIH SUDSKIH TUMAČA , Članak 12. Nažalost, za taj popis nitko ne zna, ni fizičke ni pravne osobe čime se zapravo pogoduje velikim prevoditeljskim agencijama koje imaju sredstava za reklamiranje, a zabrana reklamiranja ni ne odnosi se na njih kako je u ovom pravilniku navedeno jer piše da se sudski tumač ne smije reklamirati. Danas je ionako uobičajeno izravno u tražilici dolaziti do podataka, jasno je da nitko neće zvati ministarstvo da pita postoji li neki popis tumača. Cijeli bi pravilnik trebalo osuvremeniti u skladu s vremenom u kojem živimo. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
118 Maja Lazarević Branišelj III. POPIS STALNIH SUDSKIH TUMAČA , Članak 12. Gdje je službeni popis stalnih sudskih tumača? Je li to Sudačka mreža ili nešto drugo? Trenutačno su u opticaju različiti popisi koji su potpuno neažurirani Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
119 Ana Mršić Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi, IV. PRAVA STALNIH SUDSKIH TUMAČA Ako ima pravo obavljati poslove na području cijele Republike Hrvatske onda se mora omogućiti da tumač koji živi i radi u Dubrovniku može za svoj prijevod dobiti nadovjeru (Apostille) na bilo kojem sudu u RH, a ne samo na sudu na kojem je imenovan. To znači da se popis i pečat trebaju automatski deponirati na svim sudovima u RH. Dosadašnja praksa da se Apostile može dobiti samo na sudu gdje je tumač imenovan je diskrimatorna. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
120 Katarina Blažina Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi, IV. PRAVA STALNIH SUDSKIH TUMAČA Slažem se da svakako treba napomenuti Ministarstvu kako većina nas koji ozbiljno radimo ovaj posao ne radimo samo kao sudski tumači već i kao prevoditelji općenito zbog čega uglavnom poslujemo kao obrtnici ili vlasnici neke firme. Apsurdno je to što se nas koji se tim poslom bavimo profesionalno 24 sata na dan 7 dana u tjednu stavlja u podređeni položaj u odnosu na ljude koji su isključivo sudski tumači (a što onda često u prijevodu znači da se u stvari bave nečim sasvim trećim, a posao sudskog tumača obavljaju povremeno i u stvari na puno nižoj razini što se kvalitete prijevoda tiče). Ne može netko tko se nečim bavi tek povremeno biti jednako dobar kao netko kome je to kruh. Plus, kada je sudu potreban tumač, onda smo najčešće upravo mi obrtici i vlasnici firmi ti koji su se spremni odazvati upravo iz razloga što je to naše primarno zanimanje. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
121 Martina Baričević Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi, IV. PRAVA STALNIH SUDSKIH TUMAČA Slažem se s kolegicom Natašom Bušić. U ovom dijelu Pravilnika potrebno je navesti mogućnosti oblika poslovanja stalnih sudskih tumača (d.o.o., j.d.o.o., obrt i paušalni obrt, samostalna djelatnost, ugovor o djelu i slično). Vrlo je važno ovo dodati jer je isto nedorečeno i uvijek predmet rasprava. Martina Baričević, sudska tumačica za engleski i francuski jezik Martina Baričević, sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
122 Nataša Bušić Na temelju članka 124.c stavka 4. Zakona o sudovima („Narodne novine“, br. 28/13., 33/15., 82/15., 82/16., 67/18. i 21/22.) ministar pravosuđa i uprave donosi, IV. PRAVA STALNIH SUDSKIH TUMAČA U ovom dijelu Pravilnika potrebno je definirati mogućnosti oblika poslovanja stalnih sudskih tumača (d.o.o., j.d.o.o., obrt i paušalni obrt, samostalna djelatnost, ugovor o djelu i slično), s obzirom da ovo nigdje drugdje nije definirano. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
123 TATJANA TARBUK Područje rada, Članak 13. Slažem se s kolegama da treba dodati odredbu da je sudskim tumačima dozvoljen rad putem oblika poslovanja koji sami odaberu, u skladu sa svojim potrebama. S obzirom da se propisuje da možemo djelovati na području cijele Republike Hrvatske, što svakako pozdravljam, ponovo skrećem pozornost na još jednu stvar, a to je da sudski tumač ne radi samo i isključivo na sudu, nego i za druga državna tijela. S tim u vezi, već sam na prošlom savjetovanju tražila da se u Pravilnik unese da su državne institucije dužne zvati sudske tumače, a ne prevoditelje koji nemaju takvu obuku (osim ako za dotični jezik ne postoji sudski tumač u Hrvatskoj). Naime, iz svoje prakse vidim da određena ministarstva nekad zovu sudske tumače, a nekad prevoditelje koji nisu sudski tumači. Isto ministarstvo u određenim odjelima zahtijeva sudskog tumača, a u drugom odjelu ne. Da bi se taj "kaos" u upravnim i drugim državnim tijelima na neki način uredio, mislim da bi se Pravilnikom trebalo propisati da su sve državne službe dužne zvati sudske tumače. Inače, zašto mi postojimo i prolazimo cijelu obuku, ako se u neki matični ured ili policijsku postaju pozove prevoditelj koji nikad nije prošao obuku? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
124 DAVOR SIŠUL Područje rada, Članak 13. Slažem se sa svim prethodno navedenim komentarima. Dodajem također da je rad na svim sudovima onemogućen jer u slučajevima izdavanja nadovjere (apostille), istu za ovjereni prijevod može izdati isključivo sud nadležan prema prebivalištu stalnog sudskog tumača. Takvo provedbeno postupanje diskriminatorno je i u potpunoj suprotnosti s navedenom odredbom jer u potpunosti onemogućuje rad stalnih sudskih tumača na području cijele Republike Hrvatske. Također je potrebno otkloniti pravne praznine i nesigurnosti u vezi oblika rada stalnih sudskih tumača na način da se izričito navede da stalni sudski tumač ima pravo djelatnost i poslove stalnog sudskog tumača obavljati na temelju autorskog ugovora, kao registriranu samostalnu djelatnost (slobodno zanimanje), kao obrtnik u bilo kojem obliku oporezivanja (uključujući obrt s paušalnim načinom oporezivanja) te u sklopu registriranog trgovačkog društva. Drugim riječima, potrebno je jasno navesti u kojem obliku sudski tumač može obavljati djelatnost, a uzimajući u obzir činjenicu da su doprinosi za samostalnu djelatnost oko 3.600,00 HRK mjesečno te stalni sudski tumač koji tek počinje poslovati nije u mogućnosti podmiriti takav iznos. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
125 IVANA KUNAC Područje rada, Članak 13. Slažem se sa svim napisanim. Treba dodati odredbu da je sudskim tumačima dozvoljen rad putem oblika poslovanja koji sami odaberu, u skladu sa svojim potrebama. Mogućnost deponiranja pečata na svim sudovima na teritoriju Hrvatske također podržavam. Naime, dolazilo je do velikih problema ako stranka koja me traži prijevod ima izdan dokument s apostilom na sudu na kojem ja kao sudski nemam deponiran potpis i ne mogu ga deponirati zbog važećih propisa. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
126 DAVOR RUŽIĆ Područje rada, Članak 13. Dopuniti članak s vrstama poslovanja, jer zbog toga dolazi do nesporazuma, nesuglasica i diskriminacije. Ažuriranim popisom tumača i bazom kojoj mogu pristupiti svi sudovi u RH riješiti problem deponiranja potpisa koji bi ionako trebao biti digitalan. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
127 MIRELA DOROTIĆ Područje rada, Članak 13. Čini mi se da nije nužno navesti sve oblike u kojima možemo poslovati ako je jasno rečeno da sudski tumač mora izdati račun, no nažalost osobe/referenti s kojima dolazimo u kontakt imaju neke svoje neutemeljene smjernice. Zna se koji oblici poslovanja izdaju račun, a ugovor o djelu / autorski ugovor tu, recimo, nema mjesto iako neki rade i tako ili neki suci traže troškovnike i ostalo nepotrebno i neregulirano zakonom. Ne treba ustuknuti pred takvim glupostima, treba ih uputiti na zakon. Izborili smo prije koju godinu da tumači mogu biti i paušalci. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
128 Tamara Zeba Područje rada, Članak 13. Slažem se s kolegicama Tabak i Cancedda. Potpuno je apsurdno da u istoj državi u jednoj županiji možeš poslovati putem obrta, a u drugoj moraš otvarati firmu. Također bi trebalo uvesti da, iako nam je potpis deponiran na sudu u Rijeci, da se do tog potpisa može doći na bilo kojem sudu u HR zbog fleksibilnosti klijenata, ali i nas stalnih sudskih tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
129 Katarina Milaković, sudski tumač za slovački i ukrajinski jezik Područje rada, Članak 13. Slažem se s kolegicama. Potrebno je Pravilnikom jasno definirati oblik poslovanja, tj. omogućiti stalnim sudskim tumačima odabir istih (obrt, paušalni obrt, j.d.o.o., d.o.o., samostalna djelatnost, ugovor o djelu itd.). Također, ako stalni sudski tumač ima pravo obavljati poslove stalnog sudskog tumača na području cijele RH, potrebno je tada da se sudovi povežu i da netko tko je od mene tražio pisani prijevod te mu je potrebna nadovjera tog prijevoda, ne mora iz Splita dolaziti u Zagreb da bi dobio apostille. Na taj način se uspostavlja fleksibilnost, a ne ograničenost klijenta, ali i nas tumača jer definicija čl. 13. tada nije točna. Svakako bi trebalo uvesti da, iako nam je potpis deponiran na sudu u Zagrebu, da se do tog potpisa može doći na bilo kojem sudu u HR zbog fleksibilnosti klijenata, ali i nas stalnih sudskih tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
130 Ana Generalić Područje rada, Članak 13. Slažem se s kolegicama Tabak i Cancedda. Potrebno je Pravilnikom jasno definirati oblike poslovanja sudskih tumača te sudskim tumačima omogućiti slobodu odabira istih (mislim prvenstveno na obrt/ paušalni obrt) kako bi se izbjegla trenutna različita tumačenja zakonskih odredbi od strane zaposlenika pojedinih državnih tijela (npr. županijskih Ureda za gospodarstvo) na temelju kojih se sudskim tumačima onemogućuje obavljanje djelatnosti putem obrta (unatoč činjenici da su u NKD-u prevoditeljske djelatnosti i usluge tumača (kakvog ako ne sudskog?) navedene pod istom šifrom). Ana Generalić, sudska tumačica za engleski i njemački jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
131 Silvia Cancedda Područje rada, Članak 13. Slažem se s kolegicom Tabak. Potrebno je jasno utvrditi u novom članku ili stavku ovog članka (uz odgovarajuću izmjenu naslova) da su sudski tumači slobodni u odabiru oblika poslovanja, što je u konačnici, ustavno pravo građana (pravo na poduzetničku slobodu, pravo na rad, jednakost pravnog položaja na tržištu, načelo jednakosti i pravednosti poreznog sustava itd.). Trenutačno postoji praksa da pojedina tijela državne uprave ne osiguravaju takvu ravnopravnost i jednakost kad djelatnost sudskog tumača obavljaju obrti. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
132 Radmila Šobačić, sudski tumač za francuski i talijanski jezik Područje rada, Članak 13. Ova je odredba postojala i prije, ali u praksi se pokazalo da to nije sasvim moguće kad je riječ o pisanim prijevodima namijenjenim korištenju u zemljama za koje je potrebna nadovjera (apostille). Naime, ako ja prevedem dokument fizičkoj osobi iz Dubrovnika, a potpis mi je deponiran na sudu u Sisku, da bi dobila apostille na moj prijevod stranka će morati doći na sud u Sisak, čime se onemogućuje fleksibilnost u izboru tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
133 Radmila Šobačić, sudski tumač za francuski i talijanski jezik Područje rada, Članak 13. Slažem se s kolegicom Tabak, oblik poslovanja sudskih tumača ne bi trebao ovisiti o diskrecijskoj ocjeni poreznih referenata koji zakone ne tumače na adekvatan način, čak i nakon što im Ministarstvo dostavi naputke o tome kako ih valja tumačiti pa su sudski tumači, kojih je ionako sve manje, u određenim županijama zakinuti i ne mogu slobodno izabrati vrstu djelatnosti koja im odgovara. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
134 Martina Baričević Područje rada, Članak 13. Slažem se s kolegicom Jelenom Tabak. Martina Baričević, sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
135 Jelena Tabak Područje rada, Članak 13. Dodati članak kojim će se definirati mogućnosti oblika poslovanja stalnih sudskih tumača (d.o.o., j.d.o.o., obrt i paušalni obrt, samostalna djelatnost, ugovor o djelu i slično) jer i trenutno postoji problem s tumačima-obrtnicima. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
136 DUBRAVKA MITRAKOVIĆ IV. PRAVA STALNIH SUDSKIH TUMAČA, Nagrada za rad Podržavam sve prijedloge Društva sudskih tumača i prevoditelja. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
137 SANDRA ZOVKO IV. PRAVA STALNIH SUDSKIH TUMAČA, Nagrada za rad Treba odrediti minimalne cijene za pismene i usmene prijevode, a sudski tumač trebao bi moći dogovoriti i veću cijenu. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
138 Irena Gizdavčić Plohl Nagrada za rad, Članak 14. Nagrada za usmeno prevođenje u svojstvu sudskog tumača u iznosu od 30 eura po započetom satu je mizerna, iako je veća od one utvrđene trenutno važećim pravilnikom. Usmeno prevođenje u svojstvu sudskog tumača najzahtjevnija je vrsta konsekutivnog prevođenja i cijena ne bi smjela biti niža od 60 eura po započetom satu. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
139 Irena Gizdavčić Plohl Nagrada za rad, Članak 14. "Za pristup na raspravu" treba promijeniti u "za pristup na usmeno prevođenje u svojstvu sudskog tumača". Sud nije jedini koji koristi usluge stalnih sudskih tumača (javni bilježnici, policija, socijalna skrb itd.) Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
140 Irena Gizdavčić Plohl Nagrada za rad, Članak 14. Nagrada za ovjeru prijevoda treba biti navedena kao zasebna stavka kako je bilo i do sada, u iznosu od 30% od cijene prijevoda. Stranke često nakon godinu i više dana dolaze s navodno "istim ispravama" koje je potrebno pregledati i eventualno korigirati postojeći prijevod. Svaki dodatni primjerak prijevoda ispostavlja se s novim brojem ovjere i predstavlja samostalnu ispravu. Nikako nije primjereno da se za ovjeru dodatnog primjerka dokumenta od 5 ili deset kartica (ili više) naplaćuje samo trošak papira i tonera - sudski tumač jednako odgovara za svaku riječ i zarez kao i kod prvog prijevoda. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
141 Irena Gizdavčić Plohl Nagrada za rad, Članak 14. Definiranjem cijene za karticu bez bjelina (praznina) faktički je umanjena nagrada za rad sudskog tumača. S kojim obrazloženjem? Uz postojeću inflaciju i rast cijena? Svi zaboravljaju da je nagrada za rad stalnog sudskog tumača zapravo bruto iznos iz kojega treba izdvojiti sva davanja državi - koja meni kao obrtniku paušalcu iz godine u godinu rastu. Razumijem da država nema dovoljno novca, ali ovo je totalna diskriminacija. Zašto se onda ne smanje plaće zaposlenih na sudovima!? Minimum što treba napraviti uz ovako definiranu cijenu (30 EUR/kartica) je da treba vratiti izračun kartice "s prazninama". Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
142 DŽENITA OKANOVIĆ Nagrada za rad, Članak 14. 14. (1) Zatečena sam prijedlogom normirane kartice bez praznina. Koji je razlog za neuključivanje praznine? Kartica s prazninama prihvaćena je među tumačima i dio je ustaljene prakse, stoga nema nikakvog razloga mijenjati je. (2) Na prvi pogled djeluje kao da je cijena predložene obračunske kartice povećana, a zapravo je, u usporedbi sa sadašnjim Pravilnikom iz 2008. godine, niža za oko 5%. Ako se uzme u obzir gubitak vrijednosti novca (inflacija) i rast prosječne plaće u RH, onda je realna cijena znatno smanjena, što je nedopustivo. Koji je razlog za snižavanje cijene tumačenja? Predlažem ostaviti cijenu od 30 eura za karticu od 1500 znakova s uključenim razmacima, uz dodatnih 30% za ovjeru teksta, uvećano za porez na dodanu vrijednost. (3) Prijedlog da se za pisane prijevode manje od normirane kartice nagrada obračunava razmjerno broju znakova nije realan. Minimalna obračunska jedinica mora biti barem 1 kartica jer u protivnom posao nije isplativo započinjati. (4) Za usmeno prevođenje nagrada treba biti u skladu s tržišnim cijenama, dakle 70 eura, uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. Također, podržavam prijedlog udruge DSTiP: „Visina naknada za rad sudskih tumača mijenja se ovisno o porastu troškova života u Republici Hrvatskoj, što utvrđuje Statistički zavod Republike Hrvatske. Promjena visine naknade moguća je u slučaju da su životne potrebe porasle za više od 10 posto od stupanja na snagu zadnjeg utvrđivanja naknade.“ Dženita Okanović, stalna sudska tumačica za bosanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
143 Marko Galović Nagrada za rad, Članak 14. Tekst točke 3 („Za pisane prijevode manje od normirane kartice nagrada se obračunava razmjerno broju znakova“) treba promijeniti u „Najmanja obračunska jedinica je jedna normirana kartica s 30 redaka.“ Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
144 IVANA DAMJANOVIĆ Nagrada za rad, Članak 14. Slažem se s prijedlozima kolega, normirana kartica treba biti 1500 znakova s prazninama. Potpuno je nerealno također da se ovakvim prijedlogom novog Pravilnika nakon toliko godina novčana naknada efektivno smanjuje umjesto da se povećava. Ne razumijem čemu potreba dostavljati obrazloženje svake stavke računa uz sam račun kada su na sve pojedinačne stavke ovako ionako navedene na računu. Povećava se količina administracije potpuno bespotrebno. Kod izdavanja više primjeraka pisanog prijevoda treba ostati dosadašnje pravilo jer je jako teško izračunati što su to stvarni troškovi (papir, toneri za printer, trake za uvezivanje, utrošeno vrijeme itd., itd.) Čemu mijenjati nešto što je bilo dobro? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
145 Purnima, obrt za usluge Nagrada za rad, Članak 14. 1. Molim obrazloženje zašto je uveden obračun bez praznina i pozivam se na sva obrazloženja kolega o zadržavanju obračuna s prazninama. 2. Molim obrazloženje tarifa iz ovog članka, s čime opravdavate iznos od 30,00 eura, kada nije u skladu s prosjekom u Europskoj uniji, a uz to tarifa godinama nije usklađena s inflacijom? 3. Kad je riječ o usmenom prevođenju, zašto mislite da iznos od 30,00 eura pokriva pripremu za raspravu, najčešće obračunavanje samo jednog sata, vrijeme utrošeno na put i što je najvažnije, oportuni trošak - ponekad zbog samo jednog sata koji možemo obračunati moramo odbiti druge poslove prevođenja za koje možemo obračunati više sati. Slažem se sa svim argumentima kolega o obračunavanju sati pripreme i vremena utrošenog na put. Što mislite, zašto su odvjetničke tarife toliko visoke? Zato što pokrivaju sve navedene stavke. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
146 MARIJA MRČELA Nagrada za rad, Članak 14. Ako se pisani prijevod obračunava po kartici od 1500 znakova bez praznina, podržavam prijedlog kolege Sišula: "(1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 znakova bez praznina, a klijent je dužan sam unijeti praznine u tekst prijevoda, nakon čega će stalni sudski tumač ovjeriti prijevod." Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
147 TATJANA TARBUK Nagrada za rad, Članak 14. Slažem se s kolegama da se prijevod obračunava prema kartici od 1500 znakova S prazninama. Isto tako smatram da bi jedna kartica trebala biti najmanja obračunska jedinica. Što se nagrade tiče, mislim da je 30 eura svakako premalo, pa podržavam prijedloge svojih kolega. Da se barem malo približimo kolegama u drugim zemljama EU. Smatram da je u redu da se sudskom tumaču plati za pristup na mjesto prijevoda određeni iznos, ali mislim da bi se trebalo obračunati i vrijeme pripreme za usmeno prevođenje, te bi to trebalo definirati. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
148 DAVOR SIŠUL Nagrada za rad, Članak 14. Ako je već namjera Ministarstva normirati karticu bez praznina, tada je Ministarstvo dužno i propisati kako će naručitelji ovjerenih prijevoda sami unijeti praznine u prijevod, a potom stalni sudski tumač ovjeriti takav prijevod. Slijedom navedenoga, Ministarstvo je dužno propisati i način na koji će naručitelji prijevoda sami potom urediti tekst kako bi isti nalikovao izvorniku. Sve gore navedeno zorno prikazuje besmislenost i nesvrsishodnost ovakve odredbe Ministarstva čiji je jedini cilj što više sniziti već ionako nisku naknadu nedostojnu djelatnosti stalnih sudskih tumača u vremenu prelaska na valutu EUR, očekivane hiperinflacije, recesije, poskupljenja osnovnih namirnica od 50 % do 200 %, sveopćeg poskupljenja komunalnih, energetskih i drugih usluga neophodnih za dostojan život. Ovaj Pravilnik je sveopća slika i prilika koliko Ministarstvo (boli) briga za djelatnost sudskih tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
149 DAVOR SIŠUL Nagrada za rad, Članak 14. Predlaže se izmijeniti stavak 1. na sljedeći način: (1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 znakova s prazninama. ili (1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 2.000 znakova bez praznina. ili (1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 znakova bez praznina, a klijent je dužan sam unijeti praznine u tekst prijevoda, nakon čega će stalni sudski tumač ovjeriti prijevod. (2) Visina nagrade iznosi: 1. Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik, za prijevod s hrvatskog na strani jezik te za prijevod s jednog na drugi strani jezik 50,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. 2. Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 60,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. (4) Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 70,00 eura uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. (6) Za pristup na raspravu stalni sudski tumač ima pravo na nagradu u iznosu od 70,00 eura. Predlaže se brisanje točke 7. u potpunosti. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
150 USST - UDRUGA STALNIH SUDSKIH TUMAČA Nagrada za rad, Članak 14. (2) Visina nagrade iznosi: 1. Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik, za prijevod s hrvatskog na strani jezik te za prijevod s jednog na drugi strani jezik 50,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. 2. Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 60,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. (4) Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 70,00 eura uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. (6) Za pristup na raspravu stalni sudski tumač ima pravo na nagradu u iznosu od 70,00 eura. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
151 USST - UDRUGA STALNIH SUDSKIH TUMAČA Nagrada za rad, Članak 14. Smatramo da je praznina otkucani znak te da treba biti sastavni dio normirane kartice od 1500 znakova. Kako bi izgledao tekst bez praznina? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
152 USST - UDRUGA STALNIH SUDSKIH TUMAČA Nagrada za rad, Članak 14. (1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 znakova s prazninama. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
153 DAVOR RUŽIĆ Nagrada za rad, Članak 14. Nije potrebno mijenjati dosadašnju praksu na tržištu od 1.500 znakova s razmacima. Ovaj prijedlog dovodi do smanjenja, a ne povećanja cijena. Uzeti u obzir da se pravilnik nije mijenjao dugo vrijeme i kao takav ne prati poreste plaća te da nije usklađen s stanjem na tržištu i inflacijom. Neka Zakon o tumačima iz Slovenije služi kao vodilja za određivanja cijene prijevoda, pisanog i usmenog. 1. Prijevod sa stranog na hrvatski jezik minimalno 40,00 eura po kartici, za prijevod s hrvatskog na strani jezik te za prijevod s jednog na drugi strani jezik min. 50,00 eura po kartici. 2. Prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) min. 60,00 eura po kartici. 3. Najmanja mjerna jedinica bi trebala biti 1 kartica, nikako manje, ako je prijevod manji od 1 kartice zaokružuje se na 1 karticu. 4. Usmeno tumačenje koje je fizički i tehnički zahtjevnije: min. 70,00 eura odnosno 40 € za svakih započetih pola sata, uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. Priprema prijevoda po satu 30 € pri čemu je moguće da priprema traje više sati; prekovremeni rad, rad nedjeljom, blagdanom, rad noću – uvećanje navedenih tarifa za 100% 5. Treba definirati cijenu svakog dodatnog primjerka. Predlažem fiksin iznos ili postotak (30%). Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
154 DUBRAVKA MITRAKOVIĆ Nagrada za rad, Članak 14. Podržavam sve prijedloge Društva sudskih tumača i prevoditelja. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
155 Radmila Šobačić, sudski tumač za francuski i talijanski jezik Nagrada za rad, Članak 14. Predloženom cijenom i sniženjem u odnosu na iznose nagrade iz Pravilnika iz 2008. (neopravdanim i manipulativnim izbacivanjem funkcionalnih rečeničnih dijelova kao što su praznine), u kontekstu inflacije i porasta životnih troškova posao sudskih tumača za pravosudna tijela i dalje ostaje na razini volontiranja. Od predloženih iznosa nagrade moraju se oduzeti porez na dohodak, prirez, doprinosi za mirovinsko osiguranje, razni parafiskalni nameti, troškovi poslovanja, režijski troškovi, izmakla korist npr. kod hitnih prijevoda, sada i osiguranje, liječnički pregled, edukacije. Zaboravlja se činjenica da je tumačenje za pravosudna tijela samo dio posla sudskih tumača i da je na slobodnom tržištu (na kojem tumači, kao i svaki poslovni subjekt, pune proračun), tumačima ovakvim pravilnikom onemogućeno prikladno i neometano postavljanje tržišnih cijena. Stoga se predlaže povećanje tarife za karticu prijevoda od 1 500 znakova s uključenim razmacima: za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik 50 EUR; za prijevod s hrvatskog jezika na strani jezik 60 EUR; za prijevod znanstvenih i stručnih i tekstova 70 EUR (sa stranog na hrvatski, s hrvatskog na strani jezik); za prijevod jezika s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 60 EUR; za usmeno prevođenje po satu 80 EUR, odnosno 40 EUR za svakih započetih pola sata; za pripremu prijevoda po satu 40 EUR pri čemu je moguće da priprema traje više sati, kol. sati pripreme ne određuje sudac, drž.odvjetnik, policajac itd, nego sudski tumač, koji je pripremu i radio; za prekovremeni rad, rad nedjeljom, blagdanom, rad noću – uvećanje navedenih tarifa za 100 %. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
156 Sandra Burgsteiner Nagrada za rad, Članak 14. Stavak (8): Predlažem zadržati kategoriju ovjere prijevoda u iznosu od 30% na cijenu prijevoda, jer se takva praksa u dosadašnjem radu tumača pokazala praktičnim alatom kod izdavanja više ovjerenih primjeraka te u drugim situacijama kada je potrebna naknadna ovjera. Prijedlog nove formulacije zaračunavanja realnog troška ovjere bez nagrade je nejasan. U trošak ovjere se ne uračunava samo cijena papira, već i drugi troškovi poput vremena utrošenog u pripremu dodatne ovjere, ispis, uvez, jamstvenik, pečatiranje, papir, a što iznosi najmanje 20 € po dokumentu. Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
157 Sandra Burgsteiner Nagrada za rad, Članak 14. Stavak (6): Potrebno je preformulirati tekst „Za pristup na sudsko tumačenje ….“, jer se ne radi uvijek o raspravi. Sudski tumači ne sudjeluju samo u pravosudnom sustavu, nego u svakom segmentu ljudskog života (rođenje, školovanje, poslovanje, smrt, osnivanje društva, likvidacije). Dakle bez tumača nema slobodnog kretanja roba, ljudi, usluga i kapitala. Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
158 Sandra Burgsteiner Nagrada za rad, Članak 14. Stavak (6): Uključiti naknadu za pripremu tumača za usmeno tumačenje. Priprema je propisana međunarodnom normom ISO 20228 točka 5.1. te je nužna za kvalitetno i profesionalno tumačenje (kao što se pripremaju i drugi dionici postupka - npr. odvjetnici, suci). Ovisno o kompleksnosti predmeta prijevoda, ponekad je potrebno više sati pripreme. Predlažem uključiti paušal za pripremu u iznosu od 30€ po satu pripreme. Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
159 Sandra Burgsteiner Nagrada za rad, Članak 14. Stavak (1): Praznina tj. bjelina je grafem, ona mijenja značenje riječi, izrada prijevoda bez praznina nije moguća. Tom logikom bismo mogli reći da ne uključujemo niti točke ili zareze. Praznine su uređene pravopisom i spadaju u nužne jezične kompetencije prevoditelja, stoga moraju ući u obračun normirane kartice kao vrijednosna jedinica bez koje prijevod nije moguć. Bjeline svaki prevoditelj mora otkucati i one su sastavni dio teksta. Nije isto napisati ne znam ili neznam, nitisemožepredatiovakavprijevod. Stoga predlažem propisati karticu od 1500 znakova s prazninama. Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
160 Sandra Burgsteiner Nagrada za rad, Članak 14. Predložena cijena od 30€ po kartici od 1500 znakova bez razmaka je smanjenje u odnosu na trenutno važeću cijenu od 195 kn za 1 karticu od 1500 znakova s razmacima i uključenih 30% za ovjeru. Naime, kartica bez razmaka znači umanjenje za 18%, a cijena bez ovjere na takvu smanjenu karticu dovodi do smanjenja ukupne cijene po kartici od min. 5%. Cijene za sudske tumače nisu mijenjane od 2008., a s obzirom na rast troškova i rast prosječne plaće tijekom svih proteklih godina te galopirajuću inflaciju, ovim Pravilnikom može doći samo do značajnog povećanje cijene, a ne do njezinog smanjenja jer su i postojeći uvjeti loši i neprihvatljivi. Stoga sudski tumači, nakon dugog razdoblja niskih tarifa i potplaćenih poslova, nemaju više interesa raditi za znatno nižu cijenu od cijene koju mogu postići na tržištu za druge oblike prevođenja. Predlažem povećanje tarife za karticu prijevoda od 1500 znakova s razmacima: za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik 40 €; za prijevod s hrvatskog jezika na strani jezik 45 €; za prijevod sa stranog jezika na strani jezik 50 €; za prijevod znanstvenih i stručnih i tekstova 60 € (sa stranog na hrvatski, s hrvatskog na strani, s jednog stranog na drugi strani jezik); za prijevod jezika s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 60 €; za usmeno prevođenje po satu 80 €, odnosno 40 € za svakih započetih pola sata; za pripremu prijevoda po satu 30 € pri čemu je moguće da priprema traje više sati; za prekovremeni rad, rad nedjeljom, blagdanom, rad noću – uvećanje navedenih tarifa za 100%. Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
161 MATEJA ZADRAVEC Nagrada za rad, Članak 14. Neprihvatljivo je da se kartica obračunava bez praznina, pa kako uopće izgleda tekst bez praznina? Nadalje, u kontekstu opće inflacije te činjenice da se cijena kartice nije povećavala dugi niz godina, predlažu se niže navedene minimalne cijene. Potrebno je uzeti u obzir da prijevodi sa stranog na hrvatski jezik, s hrvatskog na strani jezik te s jednog na drugi strani jezik nisu iste kategorije (!) te se također ne mogu isto vrednovati. (1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 znakova S PRAZNINAMA. (2) Visina nagrade iznosi: 1. Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik 45,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. Za prijevod s hrvatskog na strani jezik 50,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. Za prijevod s jednog na drugi strani jezik 55,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. 2. Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 60,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. NEDOSTAJE DEFINICIJA – koji su to stručni tekstovi te posebna pisma? (3) Za pisane prijevode manje od normirane kartice nagrada se obračunava u iznosu od JEDNE KARTICE. (4) Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 70,00 eura uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. (5) U vrijeme utrošeno za prevođenje izgovorenog teksta računa se cjelokupno vrijeme provedeno od dolaska stalnog sudskog tumača u mjesto gdje se obavlja prevođenje do prestanka potrebe za njegovom prisutnošću. (6) Za pristup na raspravu stalni sudski tumač ima pravo na nagradu u iznosu od 70,00 eura. (7) Stalni sudski tumač je uz račun dužan dostaviti i obrazloženje svake stavke. (8) Kod izdavanja više primjeraka pisanog prijevoda stalni sudski tumač za prvi primjerak prijevoda ima pravo na nagradu i naknadu stvarnih troškova, a za svaki sljedeći primjerak samo pravo na naknadu stvarnih troškova. – Kako će se to obračunati, potreban je fiksni iznos (npr. 20 eura ili određeni postotak). Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
162 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Nagrada za rad, Članak 14. U članak 14 predlažemo dodati odredbu o usklađivanju visine naknade za sudsko tumačenje proporcionalno porastu troškova života. Sukladno čl. 51 iz slovenskog Zakona predlažemo tekst: „Visina naknada za rad sudskih tumača mijenja se ovisno o porastu troškova života u Republici Hrvatskoj, što utvrđuje Statistički zavod Republike Hrvatske. Promjena visine naknade moguća je u slučaju da su životne potrebe porasle za više od 10 posto od stupanja na snagu zadnjeg utvrđivanja naknade.“ Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
163 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Nagrada za rad, Članak 14. U članak 14 predlažemo dodati pravo na paušalnu naknadu po satu za pripremu za usmeno tumačenje. Potreba i obveza pripreme tumača za usmeno tumačenje propisana je međunarodnom normom ISO 20228 točka 5.1. Ovisno o kompleksnosti predmeta prijevoda, ponekad je potrebno više sati pripreme. Naknada za pripremu i uvid u spis uvriježena je praksa na međunarodnim sudovima (Europski sud za ljudska prava u Strasbourgu, Sud za ljudska prava u Luxembourgu i dr.). Predlažemo uključiti paušal za pripremu u iznosu od 40€ po satu pripreme, a priprema može sadržavati više sati ovisno o kompleksnosti predmeta. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
164 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Nagrada za rad, Članak 14. 14.(8) Predlaže se zadržati kategoriju ovjere prijevoda u iznosu od 30% na cijenu prijevoda, jer se takva praksa dosada u radu tumača pokazala praktičnim alatom kod izdavanja više ovjerenih primjeraka te u drugim situacijama kada je potrebna naknadna ovjera. Ukoliko bi se išlo na izračun stvarnog troška, za izdavanje dodatnih originalno ovjerenih primjeraka potrebno je utvrditi paušal od minimalno 20 € po dokumentu. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
165 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Nagrada za rad, Članak 14. 14.(7) Predlaže se preformulirati tekst „Stalni sudski tumač je na računu dužan dostaviti obrazloženje svake stavke.“ Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
166 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Nagrada za rad, Članak 14. 14.(6) Predlaže se preformulirati tekst „Za pristup na sudsko tumačenje ….“, jer se ne radi uvijek o raspravi Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
167 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Nagrada za rad, Članak 14. 14 (4) Budući da se Ministarstvo u pripremi ovog prijedloga vodilo primjerom dobre prakse iz Slovenije, odnosno slovenskim Zakonom o sudskim vještacima, sudskim procjeniteljima i sudskim tumačima, predlažemo također primjenu sljedećih odredbi o cijenama iz slovenskog Zakona (čl. 43 do čl. 51), odnosno sljedeće tarife za pripremu prijevoda po satu 40 € pri čemu je moguće da priprema traje više sati; za usmeno prevođenje 40 € za svakih započetih pola sata; za prekovremeni rad, rad nedjeljom, blagdanom, rad noću – uvećanje navedenih tarifa za 100% Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
168 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Nagrada za rad, Članak 14. 14 (3) Ova odredba je potpuno neprihvatljiva, jer je za svaki prijevod potreban određeni utrošak vremena za obradu stranke, izradu prijevoda, administraciju prijevoda, trošak poslovanja. Specifični stručni tekstovi iziskuju istraživanje i kada se radi o vrlo kratkom tekstu. Predlaže se obavezno zadržati minimalnu obračunsku jedinicu u visini cijene 1 kartice sukladno rješenju iz trenutno važećeg Pravilnika. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
169 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Nagrada za rad, Članak 14. 14 (1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 znakova s prazninama. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
170 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Nagrada za rad, Članak 14. Praznina je grafem, ona mijenja značenje riječi, izrada prijevoda bez praznina nije moguć, kao ni prijevod bez interpunkcija. Praznine su uređene pravopisom i spadaju u nužne jezične kompetencije prevoditelja, stoga moraju ući u obračun normirane kartice kao vrijednosna jedinica bez koje prijevod nije moguć. Bjeline svaki prevoditelj mora otkucati i one su sastavni dio teksta. Napomena: standardni jezični pojam je BJELINA (http://pravopis.hr/pravilo/bjelina/54/). Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
171 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Nagrada za rad, Članak 14. 14 (2) Predložena cijena od 30€ po kartici od 1500 znakova bez razmaka je u potpunosti neprihvatljiva. Ona u načelu predstavlja smanjenje u odnosu na trenutno važeću cijenu od 195 kn za 1 karticu od 1500 znakova s razmacima i uključenih 30% za ovjeru. Naime, kartica bez razmaka znači umanjenje za 18%, a cijena bez ovjere na takvu smanjenu karticu dovodi do smanjenja ukupne cijene po kartici od 5%. Ističemo da cijene za sudske tumače nisu mijenjane od 2008., a s obzirom na rast troškova i rast prosječne plaće tijekom svih proteklih godina (u razdoblju 2008-09/2022. indeks rasta neto plaće 147,2%, bruto plaće 136,9%, inflacija 32,6%), ovim Pravilnikom treba se sukladno objektivnim prilikama realno utvrditi značajno povećanje cijene, a ne kozmetički urediti ono što je u aktualnom Pravilniku već odavno za tumače bilo loše i neprihvatljivo. Ministarstvo bi se svakako moralo voditi idejom izjednačavanja cijene sudskog tumačenja s cijenom komercijalnog prevođenja na tržištu jer u protivnom zbog mogućeg osipanja broja sudskih tumača posljedično može doći do nemogućnosti pravosuđa da osigura zaštitu ljudskih prava sukladno čl. 6 Konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda (članak 5.1.(2) Pravo na slobodu i sigurnost, članak 6.1.(3) Pravo na pošteno suđenje; ili o nemogućnosti da provodi Direktivu 2010/64/EU o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima (Članak 2 Pravo na tumačenje, Članak 3 Pravo na prijevod bitnih dokumenata). Izvjesno je da sudski tumači nakon dugog razdoblja niskih tarifa i potplaćenih poslova, nemaju više interesa raditi za znatno nižu cijenu od cijene koju mogu postići na tržištu za druge oblike prevođenja. Ako se Ministarstvo u pripremi ovog prijedloga vodilo primjerom dobre prakse iz Slovenije, odnosno slovenskim Zakonom o sudskim vještacima, sudskim procjeniteljima i sudskim tumačima te je predložilo karticu od 1500 znakova bez razmaka, tada je adekvatno trebalo predložiti i primjenu odredbi o cijenama iz slovenskog Zakona (čl. 43 do čl. 51). Predlažemo sljedeće povećanje tarife za karticu prijevoda od 1500 znakova s razmacima: za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik 40 €; za prijevod s hrvatskog jezika na strani jezik 45 €; za prijevod sa stranog jezika na strani jezik 50 €; za prijevod znanstvenih i stručnih i tekstova 60 € (sa stranog na hrvatski, s hrvatskog na strani, s jednog stranog na drugi strani jezik); za prijevod jezika s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 60 €; za usmeno prevođenje po satu 80 €, odnosno 40 € za svakih započetih pola sata; za pripremu prijevoda po satu 40 € pri čemu je moguće da priprema traje više sati; za prekovremeni rad, rad nedjeljom, blagdanom, rad noću – uvećanje navedenih tarifa za 100%; sve gore izražene cijene navedene su u neto iznosu, a na njih se obračunava PDV. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
172 Spomenka Demnieva Nagrada za rad, Članak 14. (1) Normirana kartica je 1500 znakova s razmacima, gdje se računa svaki otkucani znak. Na što bi sličio tekst bez otkucanih praznina osimnatekstkojinemožetepročitati. Sve struke kojima je osnova pisana riječ obračunavaju karticu s razmacima. Predloženo obračunavanje nema veze sa strukom. (3) Ako je obračunska jedinica kartica, kako se može obračunavati manje od obračunske jedinice? (4) Za prevođenje sa stranog na strani jezik iznos ne može biti isti kao za prijevod s/na hrvatski jezik. (8) Koji su stvarni troškovi za svaki sljedeći primjerak prijevoda? Stvarni trošak je utrošeni materijal i utrošeno vrijeme. Predlažem Za svaki sljedeći primjerak 30% od iznosa prijevoda. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
173 Sara Sabadin Nagrada za rad, Članak 14. (1) Svakako je potrebno vratiti obračun normirane kartice na 1500 znakova S PRAZNINAMA. Praznine se računaju u svim kontekstima i neizostavni su dio teksta. Izbacivanjem praznina novopredložena cijena je NIŽA od sadašnje cijene (!!!) - umjesto da se, zbog inflacije i činjenice da smo među najslabije plaćenim tumačima u EU, ista podigne. (2) Visina nagrade iznosi: 1. Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik, za prijevod s hrvatskog na strani jezik te za prijevod s jednog na drugi strani jezik 45,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. 2. Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 50,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. (3) Za pisane prijevode manje od normirane kartice nagrada je u iznosu od JEDNE KARTICE, koja mora biti najmanja obračunska jedinica. (4) Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 70,00 eura uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. (7) Nejasno - koje je obrazloženje potrebno? Svaki račun sadrži opis usluge. (8) Kod izdavanja više primjeraka pisanog prijevoda stalni sudski tumač za prvi primjerak prijevoda ima pravo na nagradu i naknadu stvarnih troškova, a za svaki sljedeći primjerak ima pravo na 10€ Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
174 Nikolina Matetić Pelikan Nagrada za rad, Članak 14. Svi se slažemo da se cijena pismenog prijevoda svakako treba povećati vodeći računa o inflaciji, kao i o činjenici da se cijene nisu dizale već preko desetljeća. Pohvalno je da je novim prijedlogom pravilnika cijena usmenog prevođenja barem izjednačena s cijenom kartice prijevoda, dosadašnja cijena od 20 eura po satu usmenog prevođenja bila je sramotna pa je povećanje na 30 eura po nekom shvaćanju možda veliki korak. No, usmeno prevođenje trebalo bi se nagrađivati barem dvostruko više. Meni je nejasna formuacija "prevođenje izgovorenog teksta". Djelomično, kad prevodimo usmeno, prevodimo s papira, no najvećim dijelom prevodimo usmeno - simultano (šaptano) ili konsekutivno. I cijena takvog prevođenja je minimalno 60 eura po satu, pri čemu jedan prevoditelj obično može sam prevoditi do tri sata i za to naplaćuje pola dana. Maksimalna dnevna satnica je šest sati i cijena usmenog prevođenja po danu je 350 eura, a za pola dana je cijena 200 eura. Ako kolege koji nisu sudski tumači, nego "samo" prevode usmeno, rade po cijeni od 200 eura za 1 - 3 sata usmenog prevođenja, zašto se od sudskih tumača očekuje da prevode usmeno po nižim cijenama? Svakako bi minimalna cijena za 1 sat trebala biti 70 eura, a minimalan broj sati za obračun bi trebao biti barem dva sata, a po mogućnosti tri. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
175 Karin Sever Nagrada za rad, Članak 14. (1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 znakova s UKLJUČENIM prazninama. (2) Visina nagrade iznosi: 1. Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik, za prijevod s hrvatskog na strani jezik te za prijevod s jednog na drugi strani jezik 40,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. 2. Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 50,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. (3) Za pisane prijevode manje od normirane kartice nagrada se obračunava na temelju jedne normirane kartice od 1.500 znakova s uključenim prazninama. (4) Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 70,00 eura uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. – nagrada bi trebala pratiti tržišne cijene konferencijskog prevođenja. (7) Nejasno je o kakvim se obrazloženjima radi. Izdani račun, a koji sadrži opis (i datum) obavljene usluge, mjernu jedinicu, količinu te pojedinačnu i ukupnu cijenu, ne bi trebao dodatna obrazloženja. (8) Kod izdavanja više primjeraka pisanog prijevoda stalni sudski tumač za prvi primjerak prijevoda ima pravo na nagradu i naknadu stvarnih troškova, a za svaki sljedeći primjerak ima pravo na 10 eura. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
176 Ana Mršić Nagrada za rad, Članak 14. Predlaže se da se stavak (1) izmijeni na sljedeći način: 1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 s uključenim prazninama. Praznina je neizostavan dio svakoga teksta, jednako se otkucava kao i bilo koji drugi znak u tekstu, ima razlikovnu ulogu na razini pravopisa i morfologije, što je čini grafemom. Praznini je također posvećeno čitavo poglavlje u pravopisu hrvatskog jezika, što također dokazuje da je važan dio teksta. Obračunavati količinu prevedenog teksta bez uračunatih praznina nema smisla baš kao što ne bi imalo smisla u obračun ne uključivati točke ili samoglasnike. Dosadašnja praksa stalnih sudskih tumača uključivala je obračun praznina i s takvom praksom treba nastaviti, odnosno propisati je novim pravilnikom. U stavku (2) predlažu se sljedeće promjene: 1) Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik 40,00 eura po kartici, za prijevod s hrvatskog na strani jezik te za prijevod s jednog na drugi strani jezik 50,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. 2) Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 60,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. Cijena pisanog prijevoda ne može se povećati uz istodobno smanjenje obračunske kartice, već treba iskazati realno povećanje, pogotovo kad se uzme u obzir velika inflacija kojoj svjedočimo i u skladu s kojom cijene nisu korigirane. Predlaže se da se stavak (3) izmijeni na sljedeći način: 3) Za pisane prijevode manje od normirane kartice računati cijenu minimalno 1 kartice. Treba imati na umu da će za prijevod samo jednog lista papira prevoditelj na printanje, uvezivanje, ovjeru i odlazak na poštu potrošiti barem 45-60 minuta pod uvjetom da u pošti odmah dođe na red (baš kao i u stavku (8)). Predlaže se da se stavak (4) izmijeni na sljedeći način: 4) Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 70,00 eura uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. Predlaže se da se stavak (5) izmijeni na sljedeći način: 5) U vrijeme utrošeno za prevođenje izgovorenog teksta računa se cjelokupno vrijeme provedeno od polaska stalnog sudskog tumača s adrese obavljanja rada u mjesto gdje se obavlja prevođenje do povratka na adresu obavljanja rada. Ovo je jako bitno učiniti jer za rijetke jezike nema tumača na određenom području, a put do tamo i natrag u mjesto stanovanja može trajati i cijeli dan. Jasno je da nitko ne može besplatno putovati 3, 4, 6 ili više sati za koje bi vrijeme u svojem mjestu stanovanja ostvarivao zaradu u punoj visini na drugim poslovima. Stavak (7) nejasno je formuliran. Predlaže se brisanje ovog stavka jer je tumač dužan izdati račun za koji je zakonski specificirano što mora sadržavati. U stavku (8) potrebno je definirati visinu naknade za svaki dodatni primjerak osim prvog. Stvarni trošak je i cijena printera i njegovo habanje uslijed ispisivanja, papir, tinta, jamstvenik, habanje pečata i tinta za pečat, ali i vrijeme koje tumač provede na bušenju, uvezivanju primjerka. Definirati da je taj iznos 30% od nagrade za ovjereni prijevod. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
177 Tamara Zeba Nagrada za rad, Članak 14. U potpunosti se slažem s kolegicama Tabak, Blažina, Kauzlarić. (1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 znakova s prazninama - jer vjerujem da nitko ne želi dobiti tekst bez praznina, a tumači ne žele raditi nešto što nije plaćeno. (2) Visina nagrade iznosi: 1. Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik, za prijevod s hrvatskog na strani jezik te za prijevod s jednog na drugi strani jezik 40,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. 2. Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 45,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. - je li ćirilica posebno pismo? (3) Za pisane prijevode manje od normirane kartice nagrada se obračunava razmjerno broju znakova, a minimalni paušalni iznos je 20,00 eura, odnosno pola kartice teksta. (4) Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 70,00 eura uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. - minimalne tržišne cijene simultanog i konsekutivnog prevođenja su 70,00 eura što znači da su sudski tumači potplaćeni i redovito postoji problem na sudovima i ostalim tijelima s problemom pronalaska prevoditelja jer je potpuno neisplativo raditi za trenutačnu cijenu, a i predložena cijena od 30,00 eura je definitivno preniska s obzirom na stopu inflacije i s obzirom na trenutačne cijene ostalih usluga. Napomenula bih samo da za svaki sat odrađen na sudu, ispred javnog bilježnika i sl., dolazi barem još jedan sat pripreme za posao. Isto kao što su i profesori plaćeni za pisanje programa, premda svake godine ponavljaju isto gradivo, tako i mi moramo odraditi pripremu kako bi kvalitetno mogle odraditi posao. (5) Što je s vremenom provedenim na putu? To je vrijeme utrošeno da se dođe na radno mjesto – ponekad i satima izvan mjesta prebivališta (npr. otoci!!). Prijedlog – naknada za svaki sat izbivanja iz pisarnice – ureda i čekanje na raspravu od 40,00 eura (+pdv) Otkazivanje dogovorenog angažmana u zadnji čas (manje od 4h prije dogovorenog termina za usmeno prevođenje) tarifa po satu umanjena za 50%. (8) Kod izdavanja više primjeraka pisanog prijevoda stalni sudski tumač za prvi primjerak prijevoda ima pravo na nagradu i naknadu stvarnih troškova, a za svaki sljedeći primjerak ima pravo na 10€ Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
178 Katarina Milaković, sudski tumač za slovački i ukrajinski jezik Nagrada za rad, Članak 14. U potpunosti se slažem s kolegicama. Ovaj članak treba što jasnije definirati: 1. Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 znakova S uključenim prazninama. (praznina je neizostavni dio svakog teksta, prevoditelj i na praznine gubi vrijeme stoga je potrebno da pisani prijevod bude plaćen s uključenim prazninama u protivnom dobit će se prijevodkojiizgledaovako). 2. Visina nagrade iznosi: 1) Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik 40,00 eura po kartici, a za prijevod s hrvatskog na strani jezik te za prijevod s jednog na drugi strani jezik 50,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. 2) Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 60,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. PITANJE: Spada li pod posebno pismo i ĆIRILICA? Predlaže se da se stavak (3) izmijeni na sljedeći način: 3) Za pisane prijevode manje od normirane kartice računati cijenu minimalno 1 kartice. Predlaže se da se stavak (4) izmijeni na sljedeći način: Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 70,00 eura uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. Predlaže se da se stavak (5) izmijeni na sljedeći način: 5) U vrijeme utrošeno za prevođenje izgovorenog teksta računa se cjelokupno vrijeme provedeno od polaska stalnog sudskog tumača s adrese obavljanja rada u mjesto gdje se obavlja prevođenje do povratka na adresu obavljanja rada. Stavak (7) je nedefiniran. Na svakom računu treba pisati koji dokument se preveo (npr. Izvadak iz sudskog registra UA-HR i naziv klijenta/trgovačkog društva), količinu kartica, cijena te jed. mjera (kartica, sat). Kakvo obrazloženje je još potrebno? U stavku (8) potrebno je definirati visinu naknade za svaki dodatni primjerak osim prvog. Stvarni trošak je i cijena printera i njegovo habanje uslijed ispisivanja, papir, tinta, jamstvenik, habanje pečata i tinta za pečat, ali i vrijeme koje tumač provede na bušenju, uvezivanju primjerka, a po novome i sken dokumentacije (nije isto skenirati 5 listova papira ili 55 i više), a ako je prijevod potrebno poslati poštom i to je potrebno uračunati u tu cijenu. Definirati da je taj iznos 30% od nagrade za ovjereni prijevod. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
179 Rejhana Nuhanović Tadijan Nagrada za rad, Članak 14. 14. (1) Svakako je potrebno vratiti obračun normirane kartice na 1500 znakova s uključenim prazninama. 14. (2) Nejasno je koja je cijena za ovjerene a koja za neovjerene prijevode. Uvećanje u postoku? Kojem? Bilo je 30%. 14. (3) Razmjerno broju znakova? Najmanja obračunska jednica treba definitivno ostati jedna normirana kartica. 14. (4) Cijena za izgovoreni tekst svakako mora biti veća od pisanoga, najmanje 40,00 eura za svaki započeti sat. 14. (7) Kakvo obrazloženje? Na računu je navedeno što se prevodi. 14. (8) Potrebno je jasno definirati "stvarne troškove". Kako se oni određuju? Navesti konkretan iznos/postotak. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
180 Đurđica Bučević Bajić Nagrada za rad, Članak 14. Normirana kartica treba svakako uključivati praznine (1500 znakova s uključenim prazninama), u praksi se uvriježilo da se normirana kartica računa s uključenim prazninama. Izbacivanjem praznina novopredložena je cijena niža od sadašnje cijene. Također, potrebno je svakako navesti da je minimum za zaračunavanje 1 kartica. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
181 Jelena Basta Vidić Nagrada za rad, Članak 14. 1. Pisani prijevod obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 znakova s prazninama. 2. Visina nagrade - ponovno je izjednačena visina nagrade za prijevod sa stranog na hrvatski jezik i s hrvatskog na strani jezik? kako to može biti isto? 30,00 po kartici je jako malo obzirom na trenutne troškove, te se zalažem za najmanje 40-45 eura po kartici za prijevod sa stranog na hrvatski, a 50-5 eura na strani jezik. 4.Ponovno je izjednačen iznos nagrade za prevođenje izgovorenog teksta, a svatko tko se time bavi zna koliko je to psihički i fizički zahtjevnije, najmanje 70 eura za svaki započeti sat. 7. U kojem smislu obrazloženje svake stavke? 8. Nejasno, kojih stvarnih troškova? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
182 Silvia Cancedda Nagrada za rad, Članak 14. U potpunosti se slažem s komentarom kolegice Kristine Šmit koja je jasno sažela i obrazložila razloge izmjena. Stavak 2., točke 1 i 2. - Predložena cijena od 30,00 eura po kartici ne valorizira rad prevoditelja i njihov položaj na tržistu. Također, cijena za prijevode s hrvatskog na strani jezik ili sa stranog na strani mora biti viša od cijene prijevoda sa stranog jezika na hrvatski. Stavak 4. - Usmeno prevođenje i tumačenje zahtijevaju posebne dodatne vještine koje se također trebaju valorizirati i odgovarajuće platiti, stoga je potrebno uvećati i taj iznos. Stavak 5. - Što to znači stvarni trošak? Kad imate poštarinu, to je jasno, ali kako ćete utvrditi stvarni trošak, primjerice, dodatnog primjerka od 3, 15, 60 ili 250 listova? Koji je trošak papira, tinte, električne energije i amortizacije pisača i računala? Potrebno je to utvrditi u fiksnom, paušalnom iznosu, uvećano za troškove dostave ili poštarine. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
183 Kristina Šmit Nagrada za rad, Članak 14. Predlaže se da se stavak (1) izmijeni na sljedeći način: 1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 s uključenim prazninama. Praznina je neizostavan dio svakoga teksta, jednako se otkucava kao i bilo koji drugi znak u tekstu, ima razlikovnu ulogu na razini pravopisa i morfologije, što je čini grafemom. Praznini je također posvećeno čitavo poglavlje u pravopisu hrvatskog jezika, što također dokazuje da je važan dio teksta. Obračunavati količinu prevedenog teksta bez uračunatih praznina nema smisla baš kao što ne bi imalo smisla u obračun ne uključivati točke ili samoglasnike. Dosadašnja praksa stalnih sudskih tumača uključivala je obračun praznina i s takvom praksom treba nastaviti, odnosno propisati je novim pravilnikom. U stavku (2) predlažu se sljedeće promjene: 1) Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik 40,00 eura po kartici, za prijevod s hrvatskog na strani jezik te za prijevod s jednog na drugi strani jezik 50,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. 2) Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 60,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. Cijena pisanog prijevoda ne može se povećati uz istodobno smanjenje obračunske kartice, već treba iskazati realno povećanje, pogotovo kad se uzme u obzir velika inflacija kojoj svjedočimo i u skladu s kojom cijene nisu korigirane. Predlaže se da se stavak (3) izmijeni na sljedeći način: 3) Za pisane prijevode manje od normirane kartice računati cijenu minimalno 1 kartice. Treba imati na umu da će za prijevod samo jednog lista papira prevoditelj na printanje, uvezivanje, ovjeru i odlazak na poštu potrošiti barem 45-60 minuta pod uvjetom da u pošti odmah dođe na red (baš kao i u stavku (8)). Predlaže se da se stavak (4) izmijeni na sljedeći način: 4) Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 70,00 eura uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. Predlaže se da se stavak (5) izmijeni na sljedeći način: 5) U vrijeme utrošeno za prevođenje izgovorenog teksta računa se cjelokupno vrijeme provedeno od polaska stalnog sudskog tumača s adrese obavljanja rada u mjesto gdje se obavlja prevođenje do povratka na adresu obavljanja rada. Ovo je jako bitno učiniti jer za rijetke jezike nema tumača na određenom području, a put do tamo i natrag u mjesto stanovanja može trajati i cijeli dan. Jasno je da nitko ne može besplatno putovati 3, 4, 6 ili više sati za koje bi vrijeme u svojem mjestu stanovanja ostvarivao zaradu u punoj visini na drugim poslovima. Stavak (7) nejasno je formuliran. Predlaže se brisanje ovog stavka jer je tumač dužan izdati račun za koji je zakonski specificirano što mora sadržavati. U stavku (8) potrebno je definirati visinu naknade za svaki dodatni primjerak osim prvog. Stvarni trošak je i cijena printera i njegovo habanje uslijed ispisivanja, papir, tinta, jamstvenik, habanje pečata i tinta za pečat, ali i vrijeme koje tumač provede na bušenju, uvezivanju primjerka. Definirati da je taj iznos 30% od nagrade za ovjereni prijevod. Kristina Šmit, stalni sudski tumač za engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
184 Katarina Blažina Nagrada za rad, Članak 14. Ako se od tumača očekuje da odradi usmeni prijevod na isti dan kada je angažiran, isto bi se trebalo smatrati hitnim prijevodom pri čemu bi tumač trebao imati pravo obračunati dodatnih 50% na cijenu satnice zbog hitnoće. Tumač bi svakako trebao imati pravo na naknadu u vrijednosti od minimalno jednog sata čim je pristupio raspravi bez obzira na to je li ona održana ili ne. Ako količina pisanog teksta prelazi prevoditeljsku normu s obzirom na rok predaje prijevoda, tumač bi trebao imati pravo zaračunati hitnoću na broj kartica koje prelaze normu (maksimalno 6 kartica na dan, 1 kartica = 1500 znakova S RAZMAKOM). Kod izrade dodatnih preslika istog dokumenta tumač bi trebao imati pravo na naknadu realnog troška za utrošeni materijal kao i na naknadu za dodatno utrošeno radno vrijeme. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
185 Sandra Burgsteiner Nagrada za rad, Članak 14. Stavak (7) - nejasno je što znači "uz račun dostaviti i obrazloženje svake stavke". Račun sadrži opis svake stavke i tu se treba unijeti obrazloženje. Nije potreban niti uobičajen dodatni papir kao prilog računu s obrazloženjem. Ako se mislilo na sam račun, treba unijeti korekciju točke 7. Predlažem "Stalni sudski tumač je uz račun dužan dostaviti i obrazloženje svake stavke" promijeniti u "Stalni sudski tumač je dužan dostaviti račun koji sadrži obrazloženje svake stavke." Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
186 Radmila Šobačić, sudski tumač za francuski i talijanski jezik Nagrada za rad, Članak 14. Stavak 3. je apsolutno nedopustiv. Na svakom tržištu postoji minimalna cijena ispod koje se pojedini posao ne obavlja. Ovako formulirana odredba plodno je tlo za dodatno narušavanje tržišnog natjecanja i nestabilnost već ionako jedva održive prakse. U svim europskim zemljama postoji određen minimum, a on ne uključuje samo broj riječi koje treba prevesti nego i činjenicu da svojim pečatom potvrđujemo istinitost određene isprave. Usto, ako se već treba plaćati osiguranje, minimalna bi cijena trebala pokriti bar policu tog osiguranja stoga predlažem sljedeću formulaciju: "Za pisane prijevode najmanja obračunska jedinica iznosi dvije normirane kartice." Naravno, obračunska kartica pritom iznosi 1 500 znakova s uključenim razmacima. Osim toga, predlažem da se uvedu sankcije za tumače koji provode nepoštenu tržišnu praksu i naplaćuju manje od minimalne cijene. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
187 Radmila Šobačić, sudski tumač za francuski i talijanski jezik Nagrada za rad, Članak 14. Predlaže se izbrisati stavak 7. jer je tumač dužan izdati račun za koji je zakonski specificirano što mora sadržavati. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
188 Željka Pintarić Burmudžija Nagrada za rad, Članak 14. Stavak (1) potrebno promijeniti u "(1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 znakova s uključenim prazninama." U stavku (2) predlažu se sljedeće promjene: - za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik i za prijevod s hrvatskog na strani jezik 40,00 eura po normiranoj kartici (pod uvjetom da se kartica normira s uključenim razmacima; inače je potrebno povisiti iznos) uvećano za porez na dodanu vrijednost. - za prijevod s jednog na drugi strani jezik 50,00 eura po normiranoj kartici (pod uvjetom da se kartica normira s uključenim razmacima; inače je potrebno povisiti iznos) uvećano za porez na dodanu vrijednost. - za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 60,00 eura po normiranoj kartici (pod uvjetom da se kartica normira s uključenim razmacima; inače je potrebno povisiti iznos) uvećano za porez na dodanu vrijednost. Stavak (3) Za pisane prijevode manje od normirane kartice nagrada se obračunava na temelju jedne normirane kartice od 1.500 znakova s uključenim prazninama. U stavku (8) potrebno je definirati visinu naknade za svaki dodatni primjerak osim prvog. Stvarni trošak je i cijena printera i njegovo habanje uslijed ispisivanja, papir, tinta, jamstvenik, habanje pečata i tinta za pečat, ali i vrijeme koje tumač provede na bušenju, uvezivanju primjerka. Definirati da je taj iznos 30% od nagrade za ovjereni prijevod. Stavak (5) izmijeniti na sljedeći način: U vrijeme utrošeno za prevođenje izgovorenog teksta računa se cjelokupno vrijeme provedeno od polaska stalnog sudskog tumača iz mjesta stanovanja u mjesto gdje se obavlja prevođenje do povratka natrag u mjesto stanovanja. Ovo je jako bitno učiniti jer za rijetke jezike nema tumača na određenom području, a put do tamo i natrag u mjesto stanovanja može trajati i cijeli dan. Jasno je da nitko ne može besplatno putovati 3, 4, 6 ili više sati za koje bi vrijeme u svojem mjestu stanovanja ostvarivao zaradu u punoj visini na drugim poslovima. Stavak 6. izmijeniti na sljedeći način: Stavak (6) Za pripremu za raspravu stalni sudski tumač ima pravo na nagradu u iznosu od 30,00 eura po satu provedenom u pripremi što neće zlorabiti, nego će savjesno i točno prijaviti stvarno vrijeme utrošeno na pripremu. Smatram da je pristup na raspravu vrijeme potrebno za dolazak i povratak, tj. sam put što je obuhvaćeno onda prethodnom izmjenom. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
189 Radmila Šobačić, sudski tumač za francuski i talijanski jezik Nagrada za rad, Članak 14. U stavak 8. predlaže se dodati postotak za dodatne primjere (najmanje 30 %). Taj iznos nikako ne može biti fiksan jer nisu isti troškovi ako se prijevod sastoji od jedne kartice ili njih 200. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
190 SANDRA ANTULOV Nagrada za rad, Članak 14. Stavak (1) potrebno promijeniti u "(1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 znakova s uključenim prazninama." Kako su kolegice već navele i zorno predočile, praznina (bjelina) je pravopisni znak kao i svaki drugi te ga treba i računati kao i svaki drugi. Koji je razlog za neuključivanje praznine u obračun kartice? U stavku (2) predlažu se sljedeće promjene: - za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik i za prijevod s hrvatskog na strani jezik 40,00 eura po normiranoj kartici (pod uvjetom da se kartica normira s uključenim razmacima; inače je potrebno povisiti iznos) uvećano za porez na dodanu vrijednost. - za prijevod s jednog na drugi strani jezik 50,00 eura po normiranoj kartici (pod uvjetom da se kartica normira s uključenim razmacima; inače je potrebno povisiti iznos) uvećano za porez na dodanu vrijednost. - za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 60,00 eura po normiranoj kartici (pod uvjetom da se kartica normira s uključenim razmacima; inače je potrebno povisiti iznos) uvećano za porez na dodanu vrijednost. Stavak (3) Za pisane prijevode manje od normirane kartice nagrada se obračunava na temelju jedne normirane kartice od 1.500 znakova s uključenim prazninama. U stavku (8) potrebno je definirati visinu naknade za svaki dodatni primjerak osim prvog. Kako izračunati stvarne troškove printanja, papira, uvezivanja te utrošeni rad? Predlaže se 30% od iznosa prijevoda. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
191 Lucija Raković Nagrada za rad, Članak 14. Stavak (7) formuliran je nejasno. Ako se svaki račun izda na način da je naveden opis obavljene usluge i ako je u tom opisu navedeno npr. Prijevod s hrvatskog jezika na njemački - Uvjerenje o nekažnjavanju ili npr. Tumačenje talijanski-hrvatski - Prijava namjere sklapanja braka kod javnog bilježnika ili npr. Tumačenje engleski-hrvatski - Ročište za izvanraspravno ispitivanje svjedoka, poslovni broj: taj i taj, čemu služi dodatno administrativno opterećenje stalnih sudskih tumača u vidu obrazloženja svake stavke zasebno uz račun? A ako se tim stavkom misli upravo na ovakvo iskazivanje opisa obavljene usluge, onda se predlaže stavak (7) izmijeniti kako slijedi: "Stalni sudski tumač dužan je na računu specificirati obavljenu uslugu." Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
192 Lucija Raković Nagrada za rad, Članak 14. Predlaže se stavak (6) preformulirati kako slijedi: "Za pristup na raspravu stalni sudski tumač ima pravo na nagradu u visini jednakoj iznosu za puna dva sata rada." Obrazloženje: Pohvalno je što se novim pravilnikom uvodi pristup kao kategorija za obračun, no sam iznos trebao bi biti viši. Pristup ne obuhvaća sam dolazak stalnog sudskog tumača na mjesto tumačenja, nego i pripremu za sam rad. Stalni sudski tumač po primljenom pozivu na sud ili pred drugo tijelo mora proučiti propise, zakone, pravilnike, uredbe i sl.koje se odnose na predmet dotičnog tumačenja i ta priprema obično traje i po nekoliko sati. Stoga je potrebno taj rad na pripremi prikladno honorirati u visini najmanje 2 utrošena sata. Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
193 Lucija Raković Nagrada za rad, Članak 14. Predlaže se stavak (1) preformulirati kako slijedi: "Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 s uključenim prazninama." Obrazloženje: Praznina je neizostavan dio svakoga teksta, jednako se otkucava kao i bilo koji drugi znak u tekstu, ima razlikovnu ulogu na razini pravopisa i morfologije, što je čini grafemom. Praznini je također posvećeno čitavo poglavlje u pravopisu hrvatskog jezika, što također dokazuje da je važan dio teksta. Obračunavati količinu prevedenog teksta bez uračunatih praznina nema smisla baš kao što ne bi imalo smisla u obračun ne uključivati točke ili samoglasnike. Dosadašnja praksa stalnih sudskih tumača uključivala je obračun praznina i s takvom praksom treba nastaviti, odnosno propisati je novim pravilnikom. Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
194 KAMELIJA KAUZLARIĆ Nagrada za rad, Članak 14. Obavezno vratiti praznine u izračun normirane kartice (1500 znakova S UKLJUČENIM prazninama). Nema nikakvog razloga da se praznine odjednom izbace, osim da se maskira činjenica da je novopredložena cijena niža od dosadašnje (!!!). Bile su uključene u prošlom pravilniku, velika većina prevoditelja ih uvijek uračunava u izračun kartice. Visinu nagrade uskladiti sa stopom inflacije od donošenja prethodnog pravilnika i složenošću prijevoda koje obavljaju sudski tumači. Moji prijedlozi – po kartici od 1500 znakova S UKLJUČENIM prazninama +PDV: 1) Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik 45,00 eura po kartici, za prijevod s hrvatskog na strani jezik te za prijevod s jednog na drugi strani jezik 50,00 eura po kartici. 2) Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 60,00 eura po kartici. 3) Za pisane prijevode manje od normirane kartice računati cijenu minimalno 1 kartice. --- Imajte na umu da će za prijevod samo jednog lista papira prevoditelj na printanje, uvezivanje, ovjeru i odlazak na poštu potrošiti barem 45-60 minuta pod uvjetom da u pošti odmah dođe na red. 4) Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 70,00 eura uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. – to su MINIMALNE tržišne cijene i to za česte jezike, što je tek s rijetkima? 5) U vrijeme utrošeno za prevođenje izgovorenog teksta računa se cjelokupno vrijeme provedeno od POLASKA stalnog sudskog tumača S ADRESE OBAVLJANJA RADA u mjesto gdje se obavlja prevođenje do POVRATKA NA ADRESU OBAVLJANJA RADA. --- Praktični primjer za gore navedeno – jedna sam od samo 3 sudska tumača za rijedak jezik u cijeloj državi. Prebivalište mi je u Rijeci, a sud mi određuje ročište primjerice u Zadru. Od adrese obavljanja rada do autobusne stanice javnim prijevozom treba mi 30-45 minuta, a autobusom od Rijeke do Zadra minimalno 4-4.5 sati. Od autobusnog kolodvora u Zadru do suda treba mi još 15-30 minuta. To znači da ću za takvu relaciju samo na put izgubiti između 10 i 12 sati, jer treba stići i ranije kako ne bih zakasnila na ročište. To je 10-12 neplaćenih sati izgubljenih na sjedenje u prijevoznom sredstvu, i time 10-12 sati izgubljene zarade koja prema novom prijedlogu ničime nije nadoknađena. Stoga predlažem uvođenje zasebne naknade za svaki sat izbivanja iz ureda u svrhu tumačenja od 40,00 eura. Kamelija Kauzlarić, sudska tumačica za engleski i japanski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
195 Mirena Čalmić Nagrada za rad, Članak 14. Moji prijedlozi su kako sljedi: Točka 1 1.5000 znakova s prazninama. Točka 2 1. Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik 40,00 eura po kartici, za prijevod s hrvatskog na strani jezik te za prijevod s jednog na drugi strani jezik 50,00 eura po kartici. 2. Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 60,00 eura po kartici. Točka 3 Najmanja mjerna jedinica bi trebala biti 1 kartica, nikako manje. Točka 4 Usmeno tumačenje: 70,00 eura uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. Točka 8 "... a za svaki sljedeći primjerak samo pravo na naknadu stvarnih troškova." treba definirati koja je cijena svakog dodatnog primjerka. Moj prijedlog je 7 eura za svaki dodatni primjerak ovjerenog prijevoda Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
196 Maja Lazarević Branišelj Nagrada za rad, Članak 14. (1) Pisani prijevodi obračunavaju se po normiranoj kartici od 1.500 znakova s prazninama - jer vjerujem da nitko ne želi dobiti tekst bez praznina, a tumači ne žele raditi nešto što nije plaćeno. (2) Visina nagrade iznosi: 1. Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik, za prijevod s hrvatskog na strani jezik te za prijevod s jednog na drugi strani jezik 40,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. 2. Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) 45,00 eura po kartici uvećano za porez na dodanu vrijednost. - je li ćirilica posebno pismo? (3) Za pisane prijevode manje od normirane kartice nagrada se obračunava razmjerno broju znakova, a minimalni paušalni iznos je 20,00 eura, odnosno pola kartice teksta. (4) Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 70,00 eura uvećano za porez na dodanu vrijednost za svaki započeti sat. - minimalne tržišne cijene simultanog i konsekutivnog prevođenja su 70,00 eura što znači da su sudski tumači potplaćeni i redovito postoji problem na sudovima i ostalim tijelima s problemom pronalaska prevoditelja jer je potpuno neisplativo raditi za trenutačnu cijenu, a i predložena cijena od 30,00 eura je definitivno preniska s obzirom na stopu inflacije i s obzirom na trenutačne cijene ostalih usluga (5) Što je s vremenom provedenim na putu? To je vrijeme utrošeno da se dođe na radno mjesto – ponekad i satima izvan mjesta prebivališta (npr. otoci!!). Prijedlog – naknada za svaki sat izbivanja iz pisarnice – ureda i čekanje na raspravu od 40,00 eura (+pdv) Otkazivanje dogovorenog angažmana u zadnji čas (manje od 4h prije dogovorenog termina za usmeno prevođenje) tarifa po satu umanjena za 50%. (8) Kod izdavanja više primjeraka pisanog prijevoda stalni sudski tumač za prvi primjerak prijevoda ima pravo na nagradu i naknadu stvarnih troškova, a za svaki sljedeći primjerak ima pravo na 10€ Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
197 Jugana Sinovčić Nagrada za rad, Članak 14. Članak 14., stavak 2. Točka 1. S obzirom na inflaciju i činjenicu da se cijena dugo nije mijenjala, predlaže se cijena od 35 eura po kartici ovjerenoga prijevoda. Točka 2. S obzirom na inflaciju i činjenicu da se cijena dugo nije mijenjala, predlaže se cijena od 50 eura po kartici ovjerenoga prijevoda. Članak 14., stavak 3. Predlaže se da se za pisane prijevode manje od normirane kartice nagrada obračunava u iznosu od jedne normirane kartice. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
198 Diana Jenul Nagrada za rad, Članak 14. Slažem se s komentarima kolegice Martine Baričević, cijelo desetljeće naše se tarife nisu pomaknule s mrtve točke i nužno ih je sada korigirati sukladno enormnoj inflaciji kojoj svjedočimo, one za pisani kao i za usmeni prijevod. Ovakvom politikom postoji vrlo realna opasnost da pred sudovima i ostalim državnim tijelima neće imati tko prevoditi (što se zapravo već i događa). Osim toga, cijena za usmeno prevođenje mora nužno biti veća jer rasprave na sudu najčešće traju sat-dva, a do suda treba doći što uzima nemalo dodatnog vremena. Također, cijena pisanog prijevoda ne može se povećati uz istodobno smanjenje obračunske kartice, već treba iskazati realno povećanje. Prevođenje je visokointelektualni rad za čije kvalitetno obavljanje je potrebno puno rada i truda, mjerenog u desetljećima, postoji i velika odgovornost, posebno kod službene dokumentacije, pa primjereno tome treba biti i nagrađena. Diana Jenul, sudski tumač za engleski, slovenski i srpski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
199 Martina Baričević Nagrada za rad, Članak 14. Slažem se s kolegicama i ponavljam: St (1) Predlaže se 1.500 znakova s prazninama (umjesto bez praznina), jer kako bi izgledao prijevod bez praznina? Molim da o ovome zaista odlučuju tumači jer je to uobičajena obračunska jedinica kojom se služe svi prevoditelji. Znači ljudi koji se time bave. Molim da nam se ne nameće nešto drugo. St.(2) podstavka 1. Cijenom od 30 eura ostaje se na nižoj tarifi nego što je to do sada bilo, a samo ove godine inflacija broji više od 20%, što znači da nam se novim Pravilnikom cijena rada znatno smanjuje. Predlaže se najmanje sljedeće: Predlaže se cijena od 35 eura po kartici ovjerenoga prijevoda sa stranoga na hrvatski jezik i hrvatskoga na strani jezik, u skladu s našim inicijalnim prijedlogom. Predlaže se cijena od 40 eura po kartici ovjerenoga prijevoda sa stranoga na strani jezik s obzirom da se radi o značajno zahtjevnijem prevoditeljskom, kognitivnom i mentalnom procesu. St. (3) Ovdje je potrebno zadržati odredbu starog pravilnika po kojem je minimalna obračunska jedinica jedna kartica. St. (4) Predlaže se minimalna cijena sata usmenoga prevođenja od 60 eura s obzirom da je to realna tržišna cijena za konsekutivno i simultano prevođenje bez ovjere, manjom cijenom od ove se sudske tumače stavlja u lošiji položaj od prevoditelja. Nadodala bi prijedlog izmjena točke 5 članka 14 u: (5) U vrijeme utrošeno za prevođenje izgovorenog teksta računa se cjelokupno vrijeme provedeno od polaska stalnog sudskog tumača u mjesto gdje se obavlja prevođenje do povratka. Naime pola dnevnice što u tom slučaju iznosi 85 kuna nije dovoljno ako izgubimo pola dana na putovanje. Pritom želim naglasiti da naknada za putne troškove uključuje naknadu za gorivo, čija cijena je također podlegla inflaciji, i eventualno amortizaciju naših vozila. čl. 14. st. 2. točka (8) - Definirati stvarni trošak u fiksnom iznosu ili postotku, kako ne bi došlo do zlouporabe. Predlažem za ispis i ovjeru kopije staviti vrijednost same ovjere. Osim toga: Umetnuti stavak u članak 19 kojim će se definirati noćni rad (22:00 – 6:00) te rad nedjeljom i blagdanom. Predlaže se da se navedeno smatra hitnim prijevodom. Potrebno je definirati hitnost kako se ova stavka ne bi zlouporabila. Predlažemo da se hitnim prijevodom smatra bilo koji tekst čiji je prijevod zatražen u istom danu te svi prijevodi iznad 5 kartica dnevno (24 sata). Martina Baričević, sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
200 Mirjana Kontic, stalni sudski tumač za engleski i ruski jezik Nagrada za rad, Članak 14. Slazem se s komentarima kolega i osobito kolegice Bušić. Nadodala bi prijedlog izmjena točke 5 članka 14 u: (5) U vrijeme utrošeno za prevođenje izgovorenog teksta računa se cjelokupno vrijeme provedeno od polaska stalnog sudskog tumača u mjesto gdje se obavlja prevođenje do povratka. Naime pola dnevnice što u tom slučaju iznosi 85 kuna nije dovoljno ako izgubimo pola dana na putovanje. Pritom želim naglasiti da naknada za putne troškove uključuje naknadu za gorivo, čija cijena je također podlegla inflaciji, i eventualno amortizaciju naših vozila. Mirjana Kontić, stalni sudski tumač za engleski i ruski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
201 Nataša Bušić Nagrada za rad, Članak 14. St (1) Predlaže se 1.500 znakova s prazninama (umjesto bez praznina), jer kako bi izgledao prijevod bez praznina? St.(2) podstavka 1. Cijenom od 30 eura ostaje se na nižoj tarifi nego što je to do sada bilo, a samo ove godine inflacija broji više od 20%, što znači da nam se novim Pravilnikom cijena rada znatno smanjuje. Predlaže se najmanje sljedeće: Predlaže se cijena od 35 eura po kartici ovjerenoga prijevoda sa stranoga na hrvatski jezik i hrvatskoga na strani jezik, u skladu s našim inicijalnim prijedlogom. Predlaže se cijena od 40 eura po kartici ovjerenoga prijevoda sa stranoga na strani jezik s obzirom da se radi o značajno zahtjevnijem prevoditeljskom, kognitivnom i mentalnom procesu. St. (3) Ovdje je potrebno zadržati odredbu starog pravilnika po kojem je minimalna obračunska jedinica jedna kartica. St. (4) Predlaže se minimalna cijena sata usmenoga prevođenja od 60 eura s obzirom da je to realna tržišna cijena za konsekutivno i simultano prevođenje bez ovjere, manjom cijenom od ove se sudske tumače stavlja u lošiji položaj od prevoditelja. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
202 nike ljubimir Nagrada za rad, Članak 14. Od 1.siječnja 2021. osnovica za izračun honorara sudskom tumaču u SR Njemačkoj je 1 normirani redak koji se sastoji od 55 znakova UKLJUČIVO razmak. Za svaki započeti redak važi ista cijena. Navedeno prema Saveznom zakonu o nagrađivanju vještaka, tumača, prevoditelja, te o obeštećenju počasnih sudaca, svjedoka i trećih osoba. Izvor: http://www.gesetze-im-internet.de/jveg/__11.html i https://bdue.de/der-beruf/beeidigte Stoga sam slobodna predložiti: "uključivo praznine". Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
203 Jelena Tabak Nagrada za rad, Članak 14. Čl.14. st. 1 Nebrojatipraznineuobračunkarticepretpostavljadaseprijevodimogudostavljatibezpraznina,čimeseitekakonarušavakvalitetaprijevoda. Praznine čine semantičku razliku, kao i svaki otkucani znak. Povrh toga u niti jednom obračunskom mjerilu pisanog teksta praznine nikada nisu izostavljene (novine, objave, književni prijevodi i sl.). Izostavljanjem praznina, umanjuje se i naknada tumaču iz postojećeg, odveć zastarjelog Pravilnika. Praznine bi trebale ostati dio obračuna kartice. Čl. 14. st. 1. Cijena od 30,00eur, ako se preračuna u kune, bez razmaka i bez naknade za ovjeru od 30%, kako je na snazi prema postojećem pravilniku, rezultira 2% manjom naknadom. Dakle, novim pravilnikom se smanjuje cijena naknade tumačima, umjesto da se, zbog inflacije i činjenice da smo među najslabije plaćenim tumačima u EU, ista podigne. Predalžem ostaviti cijenu 30eur, po kartici koja sadrži 1500 znakova s uključenim razmacima te dodati 30% na ovjeru teksta, kako je to propisano i dosadašnjim pravilnikom. čl. 14., st.2., točka (3) Izbrisati i napisati da je za manje od normirane kartice nagrada u iznosu od jedne normirane kartice, kao najmanjoj obračunskoj jedinici. čl. 14. st. 2., točka 3: dodati 30% iznosa na cijenu sata, a čime bi se barem izjednačila tarifa tumača u pisanoj i izgovorenoj usluzi, ako već za usmeno ne postoji viša naknada, a u skladu s pravilima struke. naime, radi se o kognitivno zahtjevnom procesu i uvelike se razlikuje od pisanog prijevoda. U Pravilniku na snazi je čak cijena pisanog prijevoda viša od usmenog, što nema logike i novim Pravilnikom bi se trebala struka unaprijediti, a ne unazaditi. Izjednačavanjem cijena na način da se umanji i cijena pisanog prijevoda postavlja se pitanje čemu uopće imenovanje i sudski tumači. Na takav način sudske spise i predmete mogu prevoditi i osobe koje poznaju jezik, ali nisu imenovane. U kontekstu ovog članka, još jednom naglašavam važnost edukacija i komentara na višegodišnje, a ne doživotno, imenovanje. čl. 14. st. 2. točka (8) - Definirati stvarni trošak u fiksnom iznosu ili postotku, kako ne bi došlo do zlouporabe. Predlažem za ispis i ovjeru kopije staviti vrijednost same ovjere. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
204 MARIJA MRČELA Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Potrebno je pojasniti izraz "hitan prijevod". Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
205 Tomislav Kojundžić Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. U stavku 1. potrebno je precizno definirati pojam hitnosti jer u protivnom sudski tumači neće znati u kojim točno situacijama trebaju obračunati hitnu tarifu. Osim toga bez definirane hitnosti sudski tumači bit će dovedeni u situaciju da o hitnosti njihovog posla odlučuju naručitelji, što nije dobro jer osobe koje se ne bave tom profesijom ne mogu točno odrediti što je za prevoditelja hitno. Kao što se ja ne bih usudio (osim u očitim slučajevima) određivati sucima, odvjetnicima ili drugim profesijama što za njih znači hitnost jer nisam dovoljno upućen u sve detalje njihovog posla i ne mogu znati koliko od toga oni mogu napraviti u određenom vremenu, tako smatram neprihvatljivim da druge profesije definiraju pojam hitnosti sudskim tumačima (zato što niti oni ne mogu znati koliko posla je potrebno da bi se preveo određeni tekst, a što ovisi o njegovoj složenosti, jasnoći, gramatičkoj točnosti). Zato predlažem da se hitnost definira uobičajenim normama koje su navedene u prijašnjim komentarima, a koje su već općeprihvaćene u prevoditeljskoj profesiji. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
206 DUBRAVKA MITRAKOVIĆ Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Podržavam sve prijedloge Društva sudskih tumača i prevoditelja. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
207 Ana Irena Hudi Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Nužno je precizno definirati pojam hitnosti za pisane i usmene prijevode tumača. Bez takve definicije, sudski tumači ne mogu odrediti kada je iznos nagrade potrebno uvećati za postotak od 50%. Primjer definicije: - hitan je svaki prijevod kod kojeg je potrebno prevesti više od 6 kartica (1500 znakova s razmacima) dnevno; - hitno je svako tumačenje koje od tumača zahtijeva pristup i tumačenje istoga dana kada je tumač pozvan na tumačenje. Također, predlaže se uvećanje naknade za rad tumača vikendom, prekovremeni rad, rad blagdanom i noću u iznosu od 100% na redovnu tarifu, kao i uvećanje za rad s tekstovima s posebnom tehničkom obradom (slike, nacrti, tablice, PDF). Ana Irena Hudi, stalna sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
208 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Potrebno je precizno definirati pojam hitnosti jer bez njegove definicije ne možemo znati kada je iznos nagrade potrebno uvećati za navedeni postotak. Prijedlog definicije: Žuran je svaki prijevod za koji je potrebno prevesti više od 6 kartica dnevno, pri čemu se dan narudžbe ne uračunava u rok prijevoda ako je narudžba uslijedila iza 12h. Ako naručitelj traži isporuku prijevoda u istom danu kad je prijevod naručio, to se apriori smatra žurnim prijevodom. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
209 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. U članak 15. predlažemo dodati odredbu za prekovremeni rad, rad vikendom, blagdanom, noću. Predlaže se uvećanje naknade za prekovremeni rad, rad vikendom, blagdanom, noću u iznosu od 100% na određenu redovnu tarifu. Uvećana satnica za rad u otežanim uvjetima, neradnim danom, praznikom i blagdanom. Prema Zakonu o radu, pravo na povećanu plaću, Članak 94. izrijekom navodi: Za otežane uvjete rada, prekovremeni i noćni rad te za rad nedjeljom, blagdanom ili nekim drugim danom za koji je zakonom određeno da se ne radi, radnik ima pravo na povećanu plaću. S obzirom na to da ovo dosad nije izrijekom navedeno u Pravilniku, pravosudna tijela arbitrarno prihvaćaju ili odbijaju tumačima pravo na uvećanu satnicu iz ZOR-a, npr. Policija ne prihvaća ZOR za tumače. Stoga se ovo treba izrijekom navesti u Pravilniku kako tumači ne bi bili u nepovoljnijem položaju od svih ostalih radnika (Europska povelja o ljudskim pravima- Charter of Fundamental Rights of the European Union 2000). Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
210 Spomenka Demnieva Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Definirati hitne prijevode i uvrstiti da su Prijevodi obavljeni za policiju hitni prijevodi. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
211 Sara Sabadin Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Potrebno je definirati pojam HITNO i za usmene i za pisane prijevode! HITNO= - prijevod 1 kartice u roku manjem od 2h - više od 6 kartica dnevno; - usmeno prevođenje na isti dan angažiranja; - rad nakon 17:00 sati, vikendom i blagdanom; Propisati postotke uvećanja cijene = +50%. OBAVEZNO uvrstiti u Pravilnik jer trenutačno nije definirano i nastaju često problemi oko stavke HITNO. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
212 Denis Barunović Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Definiranjem dnevne norme broja kartica nećemo riješiti definiranje hitnih prijevoda. Ako imam sutra već nešto planirano znači da moram raditi prekovremeno da bih sve završio na vrijeme. Također, ako dobijem 3 različita prijevoda do 6 kartica koja trebaju biti gotova za 2 dana, onda po potonjim prijedlozima kolega to se ne računa kao hitan prijevod (jer se računa svaki zasebno, oni ne znaju jedni za druge), Također, možda sam stranci obećao dostaviti prijevod sutra, a zbog hitnog prijevoda to ne mogu odraditi. Mislim da dobro treba razmisliti kako definirati hitan prijedlog. Umanjivanje nagrade je problematično jer sudovi bez dodatne provjere određuju rokove tako da svakako treba uvesti pravilo da se rok određuje u dogovoru s tumačem. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
213 Radmila Šobačić, sudski tumač za francuski i talijanski jezik Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Osim točnog definiranja hitnih prijevoda kako su kolegice prethodno navele potrebno je dodati i uvećanje za prijevod rukopisa i sličnog nečitljivog teksta (50 %) i uvećanje za grafičku obradu teksta (50 %). Ponekad su dokumenti puni tablica i posebnog formatiranja, na što se izgubi dvostruko više vremena nego na samo prevođenje, i to bi se svakako trebalo moći dodati iznosu nagrade. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
214 Karin Sever Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Potrebno je definirati dnevnu normu broja kartica, odnosno, utvrditi što je to „hitan prijevod“ te povećati nagradu za rad noću, državnim praznikom i blagdanom (u skladu sa Zakonom o radu). U tom smislu podržavam prijedlog kolegice Šmit. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
215 Tamara Zeba Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Potrebno je definirati normu što se tiče broja kartica (više od 6 kartica dnevno) kao i hitne prijevode: vikend, noć, rad nakon 17 h. Propisati postotke uvećanja cijene (+50%) za rad noću (21-7h) i vikendom (Petak nakon 16 h do ponedjeljak u 7h ujutro), blagdanom. OBAVEZNO uvrstiti u Pravilnik jer trenutačno nije definirano i nastaju često problemi oko stavke hitno. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
216 Katarina Milaković, sudski tumač za slovački i ukrajinski jezik Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Potrebno je definirati pojam hitno i za usmene i za pisane prijevode! Također, potrebno je definirati nagradu za rad izvan radnog vremena (radno vrijeme je 8h na dan, najčešće od 08:00 - 16:00), sve iza toga se smatra hitnim, rad vikendom, nedjeljom i blagdanima s obzirom da to nije definirano ovim pravilnikom. Također, znalo se dogoditi da sutkinja zove danas u 10 da im treba tumač za 12 (to je hitno prevođenje). Usmeno prevođenje je potrebno svakako najaviti barem 3 dana unaprijed i dostaviti određenu dokumentaciju kako bi se svaki tumač mogao što bolje pripremiti. Tumačenje u roku od dva sata, bez pripreme je HITNO prevođenje! Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
217 Rejhana Nuhanović Tadijan Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. (1) Jasno definirati što je hitan prijevod. Slaćem se prijedlozma kolegica. Također treba definirati broj kartica po danu, te regulirati rad izvan radnog vremena (iza 17.00 sati). Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
218 Jelena Basta Vidić Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Slažem se s kolegicama, potrebno je utvrditi najvišu dnevnu normu kartica (6 kartica po trenutačnom standardu) i definirati termin hitno. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
219 Silvia Cancedda Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Slažem se s kolegicama, potrebno je utvrditi najvišu dnevnu normu kartica (6 kartica po trenutačnom standardu) i definirati hitni prijevod (da ne ponavljam, sve kako je navela kolegica Kristina Šmit). Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
220 Katarina Blažina Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Trebalo bi dogovoriti posebnu tarifu (to prepuštam Vama kolegama da predložite koju) bilo da je riječ o hitnoći ili unaprijed najavljenom prijevodu ZA rad subotom i/ili nedjeljom i ZA poslove koji se odrađuju nakon 17 sati bilo da je riječ o pisanom ili usmenom prijevodu (naravno, onda kada nalog to diktira, a ne i onda kada je to da radi noćnu smjenu slobodna volja prevoditelja). ŠTO SE TIČE SUDSKIH ROČIŠTA, nedavno sam imala situaciju gdje me je sudac odbijao unaprijed upoznati s temom rasprave te mi je rekao "Vi ćete tu prevoditi ono što čujete". Mislim da bismo se trebali izboriti za to da nam suci svakako moraju dostaviti osnovne informacije (pa neka prekriže imena i broj predmeta), a mi ćemo se naravno bez problema obvezati na diskreciju i preuzeti odgovornost za taj dio. Pred kraj sam ga ipak nagovorila da mi kaže par detalja i na kraju se ispostavilo da je riječ o ukradenoj brodskoj opremi, rasklopnim kutijama itd. To je nešto što bi čovjek i te kako mogao puno kvalitetnije pripremit ako mu se omogući uvid u spis. Moramo moć dobit osnovne informacije jer to može znatno utjecati na kvalitetu prijevoda. Naravno da se znamo snaći kao sudski tumači, ali NISMO HODAJUĆI RJEČNICI da znamo svaki dio broda bez pripreme... Ako se od nas očekuje kvaliteta, onda nas se mora prihvatit kao aktivne sudionike u postupku, a ne kao nekakvo nužno zlo Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
221 Kristina Šmit Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Predlaže se definirati hitne prijevode kako slijedi: Hitnim prijevodom smatra se svaki prijevod ako je ispunjen jedan od sljedećih kriterija: - prijevod duljine 1 kartice u roku kraćem od 2 h - prijevod dulji od 6 kartica (s prazninama!) u roku od jednog radnog dana - sve što je poslano/predano na prijevod iza 12 h i treba biti isporučeno do kraja tog istog radnog dana smatra se hitnim. Obrazloženje: Često vrlo kratki dokumenti mogu biti terminološki vrlo zahtjevni i stalni sudski tumač mora imati dovoljno vremena kako bi mogao isporučiti kvalitetan prijevod. Zbog toga hitnim treba smatrati sve što je u visini 1 kartice i treba isporučiti u roku kraćem od 2 sata. Godinama je već uvriježena dnevna norma od 6 prevoditeljskih kartica dnevno, sve više od toga treba se smatrati i računati hitnim. Za prijevode naručene iza 12 h stalni sudski tumač više nema na raspolaganju čitav radni dan ako je isporuka potrebna istoga dana i takve slučajeve treba smatrati i računati hitnima, odnosno taj nulti radni dan ne smije se uračunavati kao puni radni dan za određivanje roka isporuke i zaračunavanje hitnosti. Za veće prijevode rok i hitnost računaju se analogno: tekst duljine 15 kartica hitan je ako je očekivani rok isporuke 2 radna dana jer je 15:6 više od 2 (točnije 2,5). Predlaže se unijeti odredbu u uvećanju nagrade za rad izvan uobičajenog radnog vremena (u trajanju od 8 sati dnevno, neovisno od 8 do 16 ili 9 do 17 h), za rad noću, preko vikenda kao i državnih praznika i blagdana, sve ekvivalentno odredbama Zakona o radu, jednako za usmene i pismene prijevode. Obrazloženje: Iskustvo je pokazalo da se stalnim sudskim tumačima odbija isplatiti uvećanje nagrada za rad u navedenim uvjetima uz obrazloženje da to nije navedeno u Pravilniku uz istovremeno tumačenje da se na sudske tumače ne odnose analogne odredbe Zakona o radu. Potrebno je takvu odredbu eksplicitno navesti u Pravilniku kako bi se zaštitila prava stalnih sudskih tumača. Kristina Šmit, stalni sudski tumač za engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
222 Sandra Burgsteiner Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Nije pojašnjeno što su hitni prijevodi pa predlažem: Hitnim prijevodom smatra se svaki prijevod ako je ispunjen jedan od sljedećih kriterija: - prijevod duljine 1 kartice u roku kraćem od 2 h - prijevod dulji od 6 katica s prazninama u roku od jednog radnog dana Također nije navedena nagrada za rad noću, neradnim danima i blagdanima. Nije dovoljno da je ovakav rad definiran novim Zakonom o radu jer se dešava da se javne institucije vode isključivo Pravilnikom kao jedinim referentnim izvorom određivanja nagrada te ne priznaju tumačima stavke navedene u ZOR-u, a što nas dovodi u neravnopravan položaj u odnosu na sve druge radnike. Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
223 SANDRA ANTULOV Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. U stavku (1) navesti i definirati sve što se smatra hitnim radom - predaja isti dan, rad nakon 17 sati, noću, subotom i nedjeljom, veći broj kartica. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
224 Lucija Raković Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Predlaže se unijeti odredbu u uvećanju nagrade za rad izvan uobičajenog radnog vremena (u trajanju od 8 sati dnevno, neovisno od 8 do 16 ili 9 do 17 h), za rad noću, preko vikenda kao i državnih praznika i blagdana, sve ekvivalentno odredbama Zakona o radu, jednako za usmene i pismene prijevode. Obrazloženje: Iskustvo je pokazalo da se stalnim sudskim tumačima odbija isplatiti uvećanje nagrada za rad u navedenim uvjetima uz obrazloženje da to nije navedeno u Pravilniku uz istovremeno tumačenje da se na sudske tumače ne odnose analogne odredbe Zakona o radu. Potrebno je takvu odredbu eksplicitno navesti u Pravilniku kako bi se zaštitila prava stalnih sudskih tumača. Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
225 Lucija Raković Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Predlaže se definirati hitne prijevode kako slijedi: Hitnim prijevodom smatra se svaki prijevod ako je ispunjen jedan od sljedećih kriterija: - prijevod duljine 1 kartice u roku kraćem od 2 h - prijevod dulji od 6 katica (s prazninama!) u roku od jednog radnog dana - sve što je poslano/predano na prijevod iza 12 h i treba biti isporučeno do kraja tog istog radnog dana smatra se hitnim. Obrazloženje: Često vrlo kratki dokumenti mogu biti terminološki vrlo zahtjevni i stalni sudski tumač mora imati dovoljno vremena kako bi mogao isporučiti kvalitetan prijevod. Zbog toga hitnim treba smatrati sve što je u visini 1 kartice i treba isporučiti u roku kraćem od 2 sata. Godinama je već uvriježena dnevna norma od 6 prevoditeljskih kartica dnevno, sve više od toga treba se smatrati i računati hitnim. Za prijevode naručene iza 12 h stalni sudski tumač više nema na raspolaganju čitav radni dan ako je isporuka potrebna istoga dana i takve slučajeve treba smatrati i računati hitnima, odnosno taj nulti radni dan ne smije se uračunavati kao puni radni dan za određivanje roka isporuke i zaračunavanje hitnosti. Za veće prijevode rok i hitnost računaju se analogno: tekst duljine 15 kartica hitan je ako je očekivani rok isporuke 2 radna dana jer je 15:6 više od 2 (točnije 2,5). Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
226 Mirena Čalmić Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Kako je navela kolegica Maja Lazarević Branišelj definirati što je to hitan prijevod: vikend (subota i nedjelja), noć, rad nakon 17 h, više od 7 kartica dnevno. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
227 Maja Lazarević Branišelj Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Definirati hitne prijevode: vikend, noć, rad nakon 17 h. Više od 7 kartica dnevno. Propisati postotke uvećanja cijene (+50%) za rad noću (21-7h) i vikendom (Petak nakon 16 h do ponedjeljak u 7h ujutro), blagdanom. OBAVEZNO uvrstiti u Pravilnik jer trenutačno nije definirano i nastaju često problemi oko stavke hitno Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
228 Martina Baričević Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. Slažem se s kolegicom Tabak i ponavljam: čl. 15. st (1) Definirati hitni prijevod na način da isti podrazumijeva prijevod koji je preveden i dostavljen u roku od 24 sata i koji ne sadrži više od 5 kartica teksta. Za usmeno prevođenje također. Ukoliko se tumač pozove ad hoc, bez prethodne najave, takve situacije također podrazumijevati kao hitan prijevod. Predlaže se definirati i rad noću i nedjeljom, a što je česti slučaj u našem poslu. Isti nagraditi uvećanom naknadom po ZOR, dakle 50% kao i hitni prijevod. Martina Baričević, sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
229 Jelena Tabak Uvećanje i umanjenje nagrade, Članak 15. čl. 15. st (1) Definirati hitni prijevod na način da isti podrazumijeva prijevod koji je preveden i dostavljen u roku od 24 sata i koji ne sadrži više od 5 kartica teksta. Za usmeno prevođenje također. Ukoliko se tumač pozove ad hoc, bez prethodne najave, takve situacije također podrazumijevati kao hitan prijevod. Predlaže se definirati i rad noću i nedjeljom, a što je česti slučaj u našem poslu. Isti nagraditi uvećanom naknadom po ZOR, dakle 50% kao i hitni prijevod. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
230 Denis Barunović Naknada troškova, Članak 16. Treba uvrstiti i vrijeme potrošeno na putovanje jer često se desi da je trošak puta 50 HRK (karta busa), putuje se po 2 do 3 sata, stranka se ne pojavi i sjednica se odgodi. Smatram da i naše vrijeme provedeno na putu treba biti plaćeno. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
231 Lucija Raković Naknada troškova, Članak 16. Predlaže se dodati stavak (4) kako slijedi: "Za sve situacije koje nisu propisane ovim Pravilnikom primjenjuju se odredbe važećih propisa kojima su uređeni troškovi u postupcima." Obrazloženje: Tu se konkretno misli na propise kao što su npr. Pravilnik o naknadi troškova u kaznenom postupku, čl. 10., čl. 11., st. 2., čl. 13.; Zakon o parničnom postupku čl. 256. u vezi s čl. 263. i sl. Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
232 Mirjana Kontic, stalni sudski tumač za engleski i ruski jezik Troškovi prijevoza, Članak 17. Pravosudna tijela i drugi naručitelji naših usluga nas pozivaju da se hitno odazovemo. Jedini način da što prije dođemo u vlastitom gradu ili mjestu je osobnim automobilom te osobito kada postoji potreba za putovanjem na druge lokacije. Stoga predlažem da se izbaci stavak 2 te da se doda da nam naručitelj osigura parkirno mjesto kada god je to moguće, zbog hitnosti i dugotrajnih postupaka tijekom kojih je potrebno naše prisustvo. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
233 DAVOR SIŠUL Troškovi prijevoza, Članak 17. Predlaže se izmijeniti stavak 2. na sljedeći način: (2) Troškovi iz stavka 1. ovoga članka stalnim sudskim tumačima obračunavaju se prema putnim nalozima službenih putovanja. Predlaže se dodati stavak 4.: (4) Ako se stalni sudski tumač za obavljanje poslova stalnog sudskog tumača koristi osobnim automobilom, ima pravo na naknadu troškova službenog putovanja u visini od 0,50 EUR po prijeđenom km u svakom smjeru. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
234 USST - UDRUGA STALNIH SUDSKIH TUMAČA Troškovi prijevoza, Članak 17. Tražimo naknadu troškova prijevoza prema putnim nalozima službenih putovanja kako to imaju odvjetnici imenovani kao branitelji po službenoj dužnosti jer troškovi koji se priznaju u visini prijevoznih troškova sredstvima javnog prijevoza za putovanje obavljeno najkraćim putem i najekonomičnijim prijevoznim sredstvom nisu adekvatni, poglavito na putovanjima izvan mjesta prebivališta, odnosno boravišta. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
235 USST - UDRUGA STALNIH SUDSKIH TUMAČA Troškovi prijevoza, Članak 17. (2) Troškovi iz stavka 1. ovoga članka stalnim sudskim tumačima obračunavaju se prema putnim nalozima službenih putovanja. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
236 DAVOR RUŽIĆ Troškovi prijevoza, Članak 17. Preuzeti način obračuna troškova prijevoza iz Odvjetničke tarife - za upotrebu vlastitog automobila stalnom sudskom tumaču pripada nadoknada u visini 30% cijene bezolovnog benzina od 98 oktana za svaki prevaljeni kilometar. Na taj se način izbjegava potreba za stalnim izmjenama te se prate fluktuacije u cijenam goriva na tržištu. Davor Ružić, sudski tumač za engleski i njemački jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
237 DUBRAVKA MITRAKOVIĆ Troškovi prijevoza, Članak 17. Podržavam prijedloge Društva sudskih tumača i prevoditelja i prof. Cancedda. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
238 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Troškovi prijevoza, Članak 17. 17. Stalni sudski tumač vrlo često se na usmeno tumačenje saziva hitno, znači u istom danu kada se nešto dogodi i kada se strancu treba pružiti mogućnost izražavanja na njegovom materinjem jeziku. To za tumača znači da se promptno treba reorganizirati, pomaknuti sve što je za taj dan ugovoreno i planirano, ali ne samo na poslovnoj razini, već i na privatnoj, jer je neizvjesno koliko će žuran postupak tumačenja trajati i ponekad traje zaista dugo. Zbog toga se sudskim tumačima treba omogućiti i priznati korištenje osobnog automobila, jer u žurnoj reorganizaciji vlastitog poslovnog i privatnog programa za određeni dan ni ne može pristupiti prijevodu ako mu se ne omogući korištenje osobnog automobila. Predlažemo da se dodatnom stavkom 17.(4) izrijekom doda pravo na korištenje osobnog automobila pri žurnom sazivanju na sudsko tumačenje, jer stavkom 17.(3) to nije dovoljno jasno pokriveno. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
239 Spomenka Demnieva Troškovi prijevoza, Članak 17. Objediniti (2) i (3) u troškove javnog prijevoza i korištenja osobnog automobila. Ako tumač posjeduje automobil zašto bi putovao iz Maksimira u Špansko tramvajem pa busom, te tako isto nazad. Isto vrijedi i za putovanje u drugi grad. Također navesti naknadu za korištenje osobnog automobila po kilometru. Je li to 30, 40, 50 centi? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
240 Tamara Zeba Troškovi prijevoza, Članak 17. Slažem se s kolegicom Baričević. Nažalost, javni prijevoz nije uvijek najbrže rješenje, a naša je prisutnost nekad potrebna bez odgode. Stoga predlažem odredbu iz odvjetničke tarife za obračun troška: "Za upotrebu vlastitog automobila stalnom sudskom tumaču pripada nadoknada u visini 30% cijene bezolovnog benzina od 98 oktana za svaki prevaljeni kilometar." Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
241 Jelena Basta Vidić Troškovi prijevoza, Članak 17. Slažem se s kolegicama Čalmić i Branišelj. Javni prijevoz definitivno nije najbrže prijevozno sredstvo i tumač nema izbora nego se koristiti vlastitim prijevozom, odnosno automobilom. Stoga bi zaista bilo dobro računati onako kako je navela kolegica Maja Lazarević Branišelj. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
242 Silvia Cancedda Troškovi prijevoza, Članak 17. Diskriminatorno je uvjetovati putovanje javnim prijevoznim sredstvom. Potrebno je ostaviti na izbor tumaču kojim će se prijevoznim sredstvom koristiti i troškove obračunavati u skladu s odredbama Zakona i Pravilnika o porezu na dohodak jer tumači nisu državni službenici ni službenici u pravosudnim tijelima i na njih se potonja pravila ne trebaju primjenjivati. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
243 Željka Pintarić Burmudžija Troškovi prijevoza, Članak 17. Stavak 2. izmijeniti na sljedeći način: (2) Troškovi iz stavka 1. ovoga članka stalnim sudskim tumačima priznaju se u visini prijevoznih troškova sredstvima javnog prijevoza za putovanje obavljeno najkraćim putem i najekonomičnijim prijevoznim sredstvom ili osobnim automobilom prema pravilima koja se primjenjuju na službenike u pravosudnim tijelima. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
244 Mirena Čalmić Troškovi prijevoza, Članak 17. Vlastiti automobil je puno brže i praktičnije prijevozno sredtvo, pa ukoliko za to postoji mogućnost, predlažem da se prevaljeni kilometri računaju kako je predložila kolegica Lazarević Branišelj ili se računaju 0.60 eur po prevaljenom km (ili koliki već bude standardni izračun za prevaljene kilometre nakon uvođenja eura). Vrijeme provedeno na putu bi se isto tako trebalo računati kao vrijeme provedeno u tumačenju. Cestarina/mostarina/brodarina isto treba ući u trošak te bi se računi istih trebali priložiti zajedno s računom za tumačenje. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
245 Maja Lazarević Branišelj Troškovi prijevoza, Članak 17. Slažem se s kolegicom Baričević. Nažalost, javni prijevoz nije uvijek najbrže rješenje, a naša je prisutnost nekad potrebna bez odgode. Stoga predlažem odredbu iz odvjetničke tarife za obračun troška: "Za upotrebu vlastitog automobila stalnom sudskom tumaču pripada nadoknada u visini 30% cijene bezolovnog benzina od 98 oktana za svaki prevaljeni kilometar." Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
246 Martina Baričević Troškovi prijevoza, Članak 17. Predlažem da sudski tumač ima pravo na korištenje osobnog automobila, bez obzira na to je li ili nije dostupan javni prijevoz. Martina Baričević, sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
247 Silvia Cancedda Dnevnica, Članak 18. U stavku 2. izmijeniti da se visina dnevnice utvrđuje prema Zakonu i Pravilniku o porezu na dohodak. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
248 Katarina Blažina IV. PRAVA STALNIH SUDSKIH TUMAČA, Troškovi za smještaj (noćenje) DNEVNICE – ja bih sve te angažmane kada radimo izvan svog prebivališta podvela pod dvije stavke 1.) SITUACIJA KADA SUDSKI TUMAČ RADI IZVAN SVOG PREBIVALIŠTA, ALI NIJE PRIMORAN PRENOĆITI I 2.) SITUACIJA KADA SUDSKI TUMAČ RADI IZVAN SVOG PREBIVALIŠTA I PRIMORAN JE PRENOĆITI Ovo s dnevnicama smatram nepreciznim i zastarjelim, tj. to bi mi bilo bitno samo u situaciji kada je tumač bio primoran prespavati izvan svog prebivališta. A. SITUACIJA KADA SUDSKI TUMAČ RADI IZVAN SVOG PREBIVALIŠTA, ALI NIJE PRIMORAN PRENOĆITI Smatram da bi tumač ako je angažiran izvan svog prebivališta trebao biti plaćen za vrijeme provedeno na putu, konkretno odrađene sate i sve sate tijekom kojih je bio primoran izbivati iz svog prebivališta. Najčešće su to situacije gdje npr. tumač iz Rijeke ide na neki otok ili npr. do Istre. Primjer: Ako tumač ide do Rovinja, trebao bi biti plaćen 1.) za vrijeme provedeno na putu u oba smjera (tu se može dogovoriti neka snižena tarifa od npr. 200-250 kn/sat, plus konkretan trošak puta, znači benzina il cijena po km il štogod) i 2.) za vrijeme dok je tumačio koje se obračunava po valjanoj tarifi za sudske tumače. i 3.) za vrijeme koje je bio prisiljen provesti izvan svog prebivališta premda nije aktivno prevodio (eventualno snižena tarifa od 200-250kn kao za put) To je situacija ako je tumač prevodio dva sata pa je nastala rupa od 2 sata, ali je morao ostati u Rovinju kako bi opet prevodio dva sata popodne. Koliko je tumaču vremena otišlo na sam put se vrlo lako i konkretno može utvrditi. B. SITUACIJA KADA JE TUMAČ PRIMORAN PRESPAVATI IZVAN SVOG PREBIVALIŠTA - tu bi za taj prvi dan eventualno mogli koristiti to s pola dnevnice ili dnevnicom. To je situacija gdje je netko iz Rijeke išao na Rab i nije se u mogućnosti vratiti isti dan u Rijeku, a radio je samo sat vremena na sudu. Ta osoba bi onda trebala imati pravo na pola PREVODITELJSKE dnevnice (kao minimalni obračun u takvim situacijama i tu se može dogovorit neki paušalni iznos, npr. 1600kn) ili na punu dnevnicu (čim je krenula aktivno raditi 5. sat ili ako je zbog prometne povezanosti bila prisiljena žrtvovati cijeli dan iako je realno radila samo sat vremena) i na taj neki paušal od 200-250kn po satu za vrijeme provedeno na putu drugi dan u okviru povratka). Dnevnice nam inače u situacijama kada smo se isti dan u stanju vratiti u svoje mjesto prebivališta nisu toliko bitne, bitno je da smo plaćeni za svaki sat koji smo proveli izvan svog prebivališta, bilo po punoj ili umanjenoj tarifi i to od trenutka napuštanja našeg prebivališta do trenutka povratka. To bi bilo pošteno i to bi vjerujem zadovoljilo svakog tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
249 Silvia Cancedda Troškovi za smještaj (noćenje), Članak 19. U stavku 2. izmijeniti da se visina dnevnice utvrđuje prema Zakonu i Pravilniku o porezu na dohodak. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
250 MARIJA MRČELA Utvrđivanje visine naknade troškova i nagrade za rad stalnih sudskih tumača, Članak 20. Podržavam prijedlog Društva sudskih tumača i prevoditelja. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
251 DAVOR RUŽIĆ Utvrđivanje visine naknade troškova i nagrade za rad stalnih sudskih tumača, Članak 20. OBAVEZNO propisati rok u kojem pravosudno tijelo mora donijeti rješenje o visini naknade troškova i nagrade za rad stalnih sudskih tumača. Predlažem 15 dana od prevođenja na ročištu, odnosno obavljene radnje. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
252 DUBRAVKA MITRAKOVIĆ Utvrđivanje visine naknade troškova i nagrade za rad stalnih sudskih tumača, Članak 20. Podržavam prijedlog Društva sudskih tumača i prevoditelja. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
253 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Utvrđivanje visine naknade troškova i nagrade za rad stalnih sudskih tumača, Članak 20. 20.(1) U ovoj stavci predlažemo obavezno odrediti rok u kojem sudac/državni odvjetnik mora izraditi rješenje o prihvaćanju računa (naknade i troška) sudskog tumača i to najkasnije rok od mjesec dana od dostavljenog računa. Sudski tumači dugogodišnji su svjedoci čekanja na naplatu svojih računa u trajanju od 6 mjeseci do godine dana, a ponekad i duže, jer se rješenja o honoraru ne donose u razumnom roku, a i kad sudac napiše rješenje, tumači opet čekaju mjesecima da računovodstvo isplati naknadu. Ovdje posebno ističemo da sudski tumači koji su u sustavu PDV moraju u roku od mjesec dana platiti PDV na fakture za koje zatim mjesecima čekaju naplatu. Ta je situacija nedopustiva i neizdrživa. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
254 Spomenka Demnieva Utvrđivanje visine naknade troškova i nagrade za rad stalnih sudskih tumača, Članak 20. Stavak (2) je nejasan. Želi li reći da će Ministarstvo isplaćivati tumače svakih 6 mjeseci? Isplata treba biti u roku od 30 dana od ispostavljanja računa. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
255 MIRELA DOROTIĆ Utvrđivanje visine naknade troškova i nagrade za rad stalnih sudskih tumača, Članak 20. Svakako dodati razuman rok za isplatu tumača. To nije 6 mjeseci i to nije 90 dana. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
256 Silvia Cancedda Utvrđivanje visine naknade troškova i nagrade za rad stalnih sudskih tumača, Članak 20. U stavku 1. utvrditi da navedena visina nagrade za rad ne smije biti niža od iznosa utvrđenog u članku 14. ovog Pravilnika. Dodati novi stavak u kojem će se utvrditi da će se nagrada za rad podmiriti u roku od 30 dana od dana ispostave računa, odnosno, ako kolege tumači ne izdaju račune, od dana kada je posao odrađen. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
257 Sandra Burgsteiner Utvrđivanje visine naknade troškova i nagrade za rad stalnih sudskih tumača, Članak 20. Potrebno je pojašnjenje odnosi li se stavak (2) i na dinamiku isplate svakih 6 mjeseci. Naime, često se kasni s isplatama tumačima te oni trebaju više puta zvati pravosudna tijela i slati požurnice i podsjetnike za isplatu. Također nije navedeno kome se tumači u takvim slučajevima mogu žaliti (dodati u dijelu Prava stalnih sudskih tumača). Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
258 Željka Pintarić Burmudžija Utvrđivanje visine naknade troškova i nagrade za rad stalnih sudskih tumača, Članak 20. Predlaže se stavak (1) preformulirati kako slijedi: "Na temelju računa koji je stalni sudski tumač dužan izdati prema članku 22., stavku (3), pravosudno tijelo na čiji je zahtjev prevođenje obavljeno donosi rješenje o isplati." Obrazloženje: Ako je stalni sudski tumač dužan izdati račun za obavljenu uslugu prijevoda prema članku 22., stavku (3), i ako tu uslugu zaračunava na temelju važećeg Pravilnika i drugih pozitivnih propisa kojima je uređeno izdavanje računa, odredba da pravosudno tijelo utvrđuje visinu nagrade za rad i naknade troškova sukladno odredbama ovoga Pravilnika nema nikakvu funkciju jer su iznosi definirani Pravilnikom. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
259 Lucija Raković Utvrđivanje visine naknade troškova i nagrade za rad stalnih sudskih tumača, Članak 20. Predlaže se stavak (1) preformulirali kako slijedi: "Na temelju računa koji je stalni sudski tumač dužan izdati prema članku 22., stavku (3), pravosudno tijelo na čiji je zahtjev prevođenje obavljeno donosi rješenje o isplati." Obrazloženje: Ako je stalni sudski tumač dužan izdati račun za obavljenu uslugu prijevoda prema članku 22., stavku (3), i ako tu uslugu zaračunava na temelju važećeg Pravilnika i drugih pozitivnih propisa kojima je uređeno izdavanje računa, odredba da pravosudno tijelo utvrđuje visinu nagrade za rad i naknade troškova sukladno odredbama ovoga Pravilnika nema nikakvu funkciju jer su iznosi definirani Pravilnikom. Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
260 Radmila Šobačić, sudski tumač za francuski i talijanski jezik Utvrđivanje visine naknade troškova i nagrade za rad stalnih sudskih tumača, Članak 20. Predlaže se u stavak 1. dodati rok od dostave računa u kojem se rješenje mora izdati jer se ponekad na rješenje čeka mjesecima, nakon čega se još mjesecima čeka isplata za prijevode koji su često hitni. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
261 Irena Gizdavčić Plohl Opće dužnosti, Članak 21. U članak 21. svakako bi trebalo uključiti i obvezu stalnog sudskog tumača za trajnim stručnim usavršavanjem. Na temelju 16 godina iskustva u svojstvu mentorice u okviru stručne obuke kandidata za stalne sudske tumače pri Društvu sudskih tumača i prevoditelja, mogu reći da obuka predstavlja tek početak stručnog usavršavanja prevoditelja za odgovornu ulogu stalnog sudskog tumača. Svakom tumaču potrebna je kontinuirana nadogradnja znanja iz najrazličitijih područja, ovisno o tome kakvom se vrstom tekstova pretežito bave. Imala sam prilike vidjeti puno sjajnih mladih prevoditelja koji su nam na obuku dolazili netom nakon završenog fakulteta, ali često s malo prevoditeljske prakse. Mnogi među njima primjerice nisu znali razliku između poreza na dohodak, poreza na dobit i poreza na dodanu vrijednost. O pravnoj terminologiji da i ne govorimo. To se ne uči na jezičnom studiju, već kroz praksu i na stručnim seminarima. Međutim, svi kandidati su bez iznimke imali veliku želju za učenjem i obvezu cjeloživotnog učenja i usavršavanja smatraju nečim sasvim normalnim. Međunarodnom normom ISO 20228:2019 kojom se normira tumačenje u pravnom okruženju izrijekom se utvrđuje obveza (čl. 5.9) tumača za održavanjem i proširenjem kvalifikacija putem seminara. Možete li zamisliti pravosudne dužnosnike, savjetnike u pravosudnim tijelima, službenike iz područja pravosuđa i druge sudionike u postupcima pred pravosudnim tijelima koji se nakon završenog školovanja dalje stručno ne usavršavaju? Knjigovođe koji ne pohađaju stručne seminare? Ovim pravilnikom bi svakako trebalo odrediti da stalni sudski tumač ima obvezu pohađanja stručnih seminara, minimalno jednom godišnje, i to jezičnih seminara i općih seminara. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
262 DAVOR SIŠUL Opće dužnosti, Članak 21. Predlaže se ovdje dodati stavak (5) kako slijedi: "Stalni sudski tumač slobodan je u izboru pravnog oblika poslovanja u okviru kojega će izdavati račun za obavljene usluge pismenog i usmenog prevođenja u skladu s pozitivnim propisima Republike Hrvatske." Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
263 DUBRAVKA MITRAKOVIĆ Opće dužnosti, Članak 21. Podržavam prijedloge Društva sudskih tumača i prevoditelja i prof. Raković i Burgsteiner. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
264 Sandra Burgsteiner Opće dužnosti, Članak 21. Ova odredba je nepotrebna. Naime navedeno se podrazumijeva u poslovnom svijetu te se treba odnositi na sve sudionike nekog poslovnog odnosa. Alternativno, ako ova odredba ostaje, potrebno je dodati još jednu stavku kojom će se reciprocitetno na isti način regulirati ponašanje pravosudnih tijela prema stalnom sudskom tumaču. Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
265 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Opće dužnosti, Članak 21. 21.(2) Ovu odredbu smatramo nepotrebnom, jer se isto podrazumijeva u poslovnom svijetu, a posebno u situacijama kada postoje etički kodeksi strukovnih udruga. Ovdje napominjemo da DSTIP ima Etički kodeks od 20.06.2000. https://www.dstip.hr/interni-akti/eticki-kodeks te da se na obuci novi kandidati izričito upućuju na odredbe Etičkog kodeksa, primjenu profesionalne i opće kulture u poslovanju te također izričitu obvezu čuvanja poslovne tajne. Ukoliko bi ova odredba ostala, potrebno je dodati još jednu stavku kojom će se reciprocitetno na isti način regulirati ponašanje pravosudnih tijela prema stalnom sudskom tumaču. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
266 Ana Mršić Opće dužnosti, Članak 21. Predlaže se ovdje dodati stavak (6) kako slijedi: "Stalni sudski tumač slobodan je u izboru pravnog oblika poslovanja u okviru kojega će izdavati račun za obavljene usluge pismenog i usmenog prevođenja u skladu s pozitivnim propisima Republike Hrvatske." Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
267 Željka Pintarić Burmudžija Opće dužnosti, Članak 21. Predlaže se ovdje dodati stavak (6) kako slijedi: "Stalni sudski tumač slobodan je u izboru pravnog oblika poslovanja u okviru kojega će izdavati račun za obavljene usluge pismenog i usmenog prevođenja u skladu s pozitivnim propisima Republike Hrvatske." Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
268 Kristina Šmit Opće dužnosti, Članak 21. Predlaže se ovdje dodati stavak (6) kako slijedi: "Stalni sudski tumač slobodan je u izboru pravnog oblika poslovanja u okviru kojega će izdavati račun za obavljene usluge pismenog i usmenog prevođenja u skladu s pozitivnim propisima Republike Hrvatske." Obrazloženje: Razne institucije u raznim dijelovima Republike Hrvatske imaju različita tumačenja o određenim oblicima poslovanja sudskih tumača, čime se stvara neujednačenost i pravna nesigurnost kako postojećim kolegama, tako i kolegama koji žele otvoriti neki oblik poslovanja kako bi ispunili odredbu Pravilnika da moraju izdati račun za obavljene usluge. Ovakvom odredbom omogućilo bi se stalnim sudskim tumačima da samostalno biraju oblik poslovanja koji im je najpovoljniji. Kristina Šmit, stalni sudski tumač za engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
269 Lucija Raković Opće dužnosti, Članak 21. Predlaže se ovdje dodati stavak (6) kako slijedi: "Stalni sudski tumač slobodan je u izboru pravnog oblika poslovanja u okviru kojega će izdavati račun za obavljene usluge pismenog i usmenog prevođenja u skladu s pozitivnim propisima Republike Hrvatske." Obrazloženje: Razne institucije u raznim dijelovima Republike Hrvatske imaju različita tumačenja o određenim oblicima poslovanja sudskih tumača, čime se stvara neujednačenost i pravna nesigurnost kako postojećim kolegama, tako i kolegama koji žele otvoriti neki oblik poslovanja kako bi ispunili odredbu Pravilnika da moraju izdati račun za obavljene usluge. Ovakvom odredbom omogućilo bi se stalnim sudskim tumačima da samostalno biraju oblik poslovanja koji im je najpovoljniji. Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
270 Lucija Raković Opće dužnosti, Članak 21. Predlaže se ovdje dodati stavak (5) kako slijedi: "Stalni sudski tumač dužan je izdati račun za obavljenu uslugu pismenog ili usmenog prevođenja." Obrazloženje: Odredba o izdavanju računa navedena je na dva nepovezana mjesta u ovom prijedlogu Pravilnika, a mogla bi se ovdje staviti pod Opće dužnosti. Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
271 Maja Lazarević Branišelj Opće dužnosti, Članak 21. Kome se prijavljuje i tko nadgleda poštivanje ovih načela? Što s tumačima koji rade na crno? Što s tumačima koji ne prevode kvalitetno zbog lošeg poznavanja jezika ili određenog stručnog područja? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
272 Đurđica Bučević Bajić V. DUŽNOSTI STALNIH SUDSKIH TUMAČA, Dužnost preuzimanja i dovršetka preuzetih poslova Slažem se s kolegicom, bojim se da su izričaji "pisani put" (ako ne uključuje elektroničku komunikaciju) i "bez odgode" u suprotnosti, tj. meni bi "bez odgode" značilo "čim prije", a "pisani put" se, nadam se, ne misli na slanje dopisa poštom. Nejasno je. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
273 SANDRA ZOVKO V. DUŽNOSTI STALNIH SUDSKIH TUMAČA, Dužnost preuzimanja i dovršetka preuzetih poslova Kako je predviđeno donošenje Strategije digitalne Hrvatska 2030., čije je prioritetno područje, među ostalim, digitalizacija javne uprave i pravosuđa, izričaj "pisanim putem" je zastario ako se ne misli na komunikaciju elektroničkim putem. Predlažem da se "pisanim putem" u cijelom pravilniku promijeni u "elektroničkim putem". Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
274 MARIJA MRČELA Dužnost preuzimanja i dovršetka preuzetih poslova, Članak 22. Podržavam prijedlog kolegice Baričević: "Predlažem da se o spriječenosti obavještava onim putem kojim je tumač kontaktiran." Također napominjem da stalni sudski tumači nisu u stalnom radnom odnosu s pojedinim pravosudnim i inim tijelima pa se njihovim vremenom i radom ne može na taj način raspolagati. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
275 DUBRAVKA MITRAKOVIĆ Dužnost preuzimanja i dovršetka preuzetih poslova, Članak 22. Podržavam prijedloge Društva sudskih tumača i prevoditelja, prof. Raković, Burgsteiner i Cancedda. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
276 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Dužnost preuzimanja i dovršetka preuzetih poslova, Članak 22. 22.(1) Budući da nas suci, državni odvjetnici vrlo često kontaktiraju usmenim putem, ovdje predlažemo preformulirati tekst „….. pisanim putem ili na drugi najbrži način bez odgode obavijestiti ….“ Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
277 Silvia Cancedda Dužnost preuzimanja i dovršetka preuzetih poslova, Članak 22. Potrebno je definirati da tumač treba imati mogućnost takvu obavijest poslati elektroničkom poštom i općenito promovirati takav kanal komunikacije koji je brži, jednostavniji i jeftiniji. Imala sam situacije kada bih poštom zaprimila poziv na koji sam se mogla očitovati samo poštom jer u dopisu nije bilo ni broja telefona ni e-mail adrese. Stavak 3. - a što je s ugovorom o djelu? Oni se isplaćuju na temelju ugovora, a ne računa. Ovo je pitanje vezano uz slobodu odabira oblika poslovanja sudskih tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
278 Sandra Burgsteiner Dužnost preuzimanja i dovršetka preuzetih poslova, Članak 22. Stavak (1)- promijeniti "Stalni sudski tumač dužan je preuzeti dodijeljeni posao, osim ako ga nije u mogućnosti preuzeti iz opravdanog razloga, o čemu je dužan pisanim putem bez odgode obavijestiti pravosudno tijelo..." u "Stalni sudski tumač dužan je preuzeti dodijeljeni posao, osim ako ga nije u mogućnosti preuzeti iz opravdanog razloga, o čemu je dužan pisanim putem bez odgode ili na drugi najbrži način obavijestiti pravosudno tijelo..." Obrazloženje: sudske tumače se najčešće prvo zove telefonom pa se odmah provjerava raspoloživost nekog tumača. Pisanje odgovora ponekad nije adekvatno zbog duljine trajanja nekih radnji (npr. kod hitnih poziva na Policiju i sl.). Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
279 Lucija Raković Dužnost preuzimanja i dovršetka preuzetih poslova, Članak 22. Predlaže se obrisati stavak (3) i umjesto njega uvažiti komentare pod člankom 21. Obrazloženje: Izdavanje računa više odgovara temi Opće dužnosti, nego Dužnost preuzimanja i dovršetka preuzetih prijevoda. Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
280 Maja Lazarević Branišelj Dužnost preuzimanja i dovršetka preuzetih poslova, Članak 22. Koje su sankcije? Koliko puta se smije odbiti poziv? Definirati da je dnevna redovna norma prevoditelja 7 kartica. Sve iznad toga spada u hitnoću i izvan redovnog radnog vremena od 8 sati. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
281 Martina Baričević Dužnost preuzimanja i dovršetka preuzetih poslova, Članak 22. Predlažem da se o spriječenosti obavještava onim putem kojim je tumač kontaktiran. Nekad je to telefonom, a nekad i e-mailom. Tko više šalje pisma? Uostalom, dok odgovor stigne, može se propustiti rok i prilika da se angažira drugog tumača. Martina Baričević, sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
282 Martina Baričević Dužnost preuzimanja i dovršetka preuzetih poslova, Članak 22. Stavak 3) Dodati: osim u slučaju rada na ugovor o djelu. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
283 Silvia Cancedda V. DUŽNOSTI STALNIH SUDSKIH TUMAČA, Prijevod isprave U prilogu navesti prijevode i na strane jezike, kako je to trenutačno i u postojećem Pravilniku, inače ćemo imati nestandardne ovjere. Definirati formalni izgled prijevoda u paprinom obliku i prikazati primjer u prilogu, kako je to u postojećem Pravilniku učinjeno. Unijeti novi stavak u kojem će se utvrditi mogućnost i izgled prijevoda u elektroničkom obliku. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
284 DUBRAVKA MITRAKOVIĆ Prijevod isprave , Članak 23. Prijedlog izgleda zaglavlja svake stranice (font 8): OVJERENI PRIJEVOD PISMENA S ____________ JEZIKA Stranica ovjerenog prijevoda: ___ od ____ Dnevnik ovjerenih prijevoda br. OV-____/20__ Datum ovjerenog prijevoda: __. _____ 20__. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
285 MIRELA DOROTIĆ Prijevod isprave , Članak 23. Radi zaštite od krivotvorenja potrebno je označiti svaki list prijevoda. DSTiP je predložio izgled zaglavlja svake stranice. Ako toga nema, naš se prijevod može izmijeniti, dio izbrisati ili dodati i jedini dokaz da nismo krivi bio bi naš arhiviran primjerak koji imamo kod sebe. Ukratko, dobro da nema naslovnice, ali zato je potrebno zaglavlje u kojemu se navodi broj stranice, ovjere i naziv dokumenta. Uz sitan font sve će stati. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
286 Sandra Burgsteiner Prijevod isprave , Članak 23. Potrebno je kao prilog uključiti primjer izgleda papirnatog i elektroničkog prijevoda, na način kako je navedeno u trenutno važećem Pravilniku. Treba opisati izgled zaglavlja s brojem stranica, mjesto ovjere i pečata te za novouvedeni elektronički oblik točan izgled dokumenta te mjesto i izgled potpisa. Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
287 Radmila Šobačić, sudski tumač za francuski i talijanski jezik Prijevod isprave , Članak 23. Budući da se novim pravilnikom uvode ovjereni prijevodi u elektroničkom obliku, još je bitnije da se iz čl. 19. prethodnog Pravilnika preuzme odredba koja glasi "Uz ovjereni prijevod uvezuje se i preslika ili original izvornog teksta." Naime, nepostojanje te odredbe ostavlja mjesta tumačenjima da bi se prijevodi nužno trebali uvezivati s originalima, što ponekad nema smisla, npr. kad je riječ o diplomama, dokumentima većeg ili drukčijeg formata od standardnog A4 koji se moraju fotokopirati i prilagoditi da bi se uvezli, a i pojednostavnjenje uvedeno elektroničkim prijevodom se gubi jer bi se original morao osobno dostavljati tumačima. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
288 Lucija Raković Prijevod isprave , Članak 23. Predlaže se obrisati predloženi stavak (4) i umjesto njega staviti novi stavak (4) kako slijedi: "Ako je prijevod isprave izrađen u elektroničkom obliku, stranice teksta prijevoda moraju biti označene rednim brojem. Svaka stranica pisanog prijevoda kao i stranica s tekstom potvrde iz stavka (2) jednoobraznog su izgleda, prema obrascu koji je sastavni dio ovog Pravilnika. Na početnoj stranici navodi se naslov prevedenog teksta. Ispod potvrde se označuje mjesto i datum prevođenja, stavlja broj koji odgovara rednom broju Dnevnika prijevoda stalnog sudskog tumača, te elektronički kvalificirani potpis sudskog tumača. Nakon toga slijedi izvornik u istoj datoteci." Obrazloženje: Dosadašnjim Pravilnikom (NN 88/08) jasno je i precizno definirano kako treba izgledati ovjereni prijevod. Ako se ovim novim pravilnikom dopušta isporuka ovjerenih prijevoda u elektroničkom obliku, treba precizno i jednoznačno definirati i sam izgled elektroničkog ovjerenog prijevoda. Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
289 Lucija Raković Prijevod isprave , Članak 23. Stavak (5) potrebno je razraditi, odnosno preuzeti odredbe iz Pravilnika NN 88/08 koje se odnose na prijevode isporučene u papirnatom obliku i to kako slijedi: "Ako prijevod isprave obuhvaća dva ili više listova ili araka, stranice prijevoda moraju biti označene rednim brojem, a listovi odnos­no arci prošiveni i na kraju ovjereni pečatom i potpisom stalnog sudskog tumača. Uz ovjereni prijevod uvezuje se i preslika ili original izvornika. Svaka stranica pisanog prijevoda kao i stranica s tekstom potvrde iz stavka (2) jednoobraznog su izgleda, prema obrascu koji je sastavni dio ovog Pravilnika. Na početnoj stranici navodi se naslov prevedenog teksta. Ispod potvrde se označuje mjesto i datum prevođenja, stavlja broj koji odgovara rednom broju Dnevnika prijevoda stalnog sudskog tumača, te vla­storučni potpis i otisak pečata sudskog tumača. Obrazloženje: Dosadašnjim Pravilnikom (NN 88/08) jasno je i precizno definirano kako treba izgledati ovjereni prijevod. Ako se ovim novim pravilnikom ukida naslovnica, tekst predložen ovim komentarom preciznije definira izgled ovjerenog prijevoda u skladu s dosadašnjom praksom, osim što nema naslovnice. Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
290 FRANO BAROVIĆ Prijevod isprave , Članak 23. Iako se iščitavanjem cijelog pravilnika može doći do zaključka da pravilnik sada predviđa postojanje elektroničkog ovjerenog prijevoda (argumentum a contrario stavka 5. ovog članka, kao i nacrt potvrde iz Priloga 4 koji daje mogućnost ovjere i pečatom i naprednim elektroničkim potpisom), nigdje nije eksplicitno navedena takva mogućnost. Radi jasnoće i izbjegavanja mogućnosti različitog tumačenja pravilnika, predlažem da se u ovaj članak unese novi stavak (možda najprikladnije kao novi stavak 2) koji bi glasio "Prijevod isprave može biti u papirnatom ili elektroničkom obliku." Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
291 Irena Gizdavčić Plohl Dnevnik prijevoda , Članak 24. Možemo li napokon dnevnik nazvati kako treba: "Dnevnik ovjerenih prijevoda" Trenutni naziv je zbunjujući ("Dnevnik prijevoda i ovjera"), baš kao i ovaj predloženi ("Dnevnih prijevoda"). Prilikom održavanja stručne obuke, prvo pitanje kandidata u vezi s dnevnikom je "Upisujemo li tu sve prijevode ili samo ovjerene?" Dakle: "Dnevnik ovjerenih prijevoda". Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
292 Marko Galović Dnevnik prijevoda , Članak 24. Članak 24, točka 2. Potrebno je detaljnije definirati pojam „elektronički oblik“. Je li to tablica u Wordu, Excelu, Wordov dokument pretvoren u PDF? Kome bi se Dnevnik trebao dostaviti? „Dostavlja se Ministarstvu“ je poprilično apstraktna terminologija za tekst Pravilnika. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
293 TATJANA TARBUK Dnevnik prijevoda , Članak 24. U stavku (3) navodi se da se Dnevnik prijevoda zaključuje na kraju kalendarske godine - što to točno znači? A s obzirom na to da se potpisuje u elektroničkom obliku, znači li to da se onda može elektronički i slati Ministarstvu? Ostaje naravno nejasno kojem ministarstvu (pretpostavljamo pravosuđa, naravno, ali kojem odjelu, osobi itd.) Dosad smo preslike Dnevnika nosili u Županijski sud koji nas je imenovao. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
294 Katarina Milaković, sudski tumač za slovački i ukrajinski jezik Dnevnik prijevoda , Članak 24. Potrebno je ispraviti u Dnevnik ovjerenih prijevoda. Isto tako potrebno je navesti na koju e-mail adresu se navedeni dnevnik šalje i kome (ime i prezime, funkcija). Također, Dnevnik u elektroničkom obliku smo dužni sami voditi kako? U excel tablici? U wordu? Tko nam daje Dnevnik u elektroničkom obliku? Kolona 2 i 3 se trebaju spojiti, premalo mjesta za upisivanje. Kolona 5 - sažetak govornog teksta koji se prevodi prepraviti u Tema usmenog prevođenja. Kolona 9 i 10 se trebaju spojiti. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
295 Tamara Zeba Dnevnik prijevoda , Članak 24. Što znači "dostavlja Ministarstvu"? Kome? Funkcija, adresa? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
296 Sandra Burgsteiner Dnevnik prijevoda , Članak 24. Potrebno je smanjiti nepotrebnu administraciju prilikom ispunjavanja Dnevnika te konsolidirati kolone 9 i 10 u jednu pod nazivom "iznos računa", kako je bilo i do sada. Treba jasno navesti što će tumači koji su nedavno imenovani- nastavljaju li voditi papirnati Dnevnik do isteka mandata ili odmah prelaze na elektronički? Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
297 Željka Pintarić Burmudžija Dnevnik prijevoda , Članak 24. Dnevnik prijevoda potrebno ispraviti u Dnevnik ovjerenih prijevoda. Nije navedeno kojoj osobi u ministarstvu i na koju e-adresu. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
298 Marko Galović Potpis i pečat stalnog sudskog tumača, Članak 25. Članak 25, točka 1. Koji bi to „kvalificirani elektronički potpis“ bio zadovoljavajući? Smatram da je e-osobna iskaznica, odnosno potpisni certifikat sasvim dostatan elektronički potpis, ako ga već sve državne institucije priznaju kao mjerodavan i važeći. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
299 Silvia Cancedda Potpis i pečat stalnog sudskog tumača, Članak 25. Odredba je nejasna jer pokušava objediniti ovjeru prijevoda u papirnom i u elektroničkom obliku. Potrebno je jasno razdvojiti uporabu fizičkog pečata i potpisa i uporabu elektroničkog potpisa, s time da smatram da kod elektroničkog potpisa nije potrebno uvoditi i ePečat već da kvalificirani potpis bude dovoljan. Dakle, to su dva odvojena oblika ovjeravanja prijevoda i kao takve je potrebno razdvojiti u zasebne stavke ovog članka. Kombinacija kvalificiranog elektroničkog potpisa i fizičkog pečata je suluda, ali mislim (nadam se!) da to nije bila intencija već da se radi o nespretnom sastavljanju odredbe. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
300 IVANA DAMJANOVIĆ Potpis i pečat stalnog sudskog tumača, Članak 25. Slažem se s prijašnjim komentarom da s obzirom na to da se u članku 13 navodi da tumač može obavljati poslove na cijelom području RH, onda na pečatu nije potrebno navoditi prebivalište. Samo može biti dodatan trošak pri promjeni adrese, a bez stvarne koristi ili potrebe. Također se slažem s kolegama da bez elektroničkog pečata posjedovanje elektroničkog potpisa nema smisla i samo uvodi dodatnu konfuziju. Ivana Damjanović, stalni sudski tumač za engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
301 DAVOR SIŠUL Potpis i pečat stalnog sudskog tumača, Članak 25. Ovim Pravilnikom iskazuje se potpuno nepoznavanje i nerazumijevanje digitalnog svijeta 21. stoljeća. S obzirom na sve veću digitalizaciju koju zagovara ova Vlada, a pritom posebno ističući činjenicu da Republika Hrvatska nikada nije službeno proglasila kraj epidemije koronavirusa, uistinu je besmisleno uvođenje elektroničkog potpisa bez istovremenog uvođenja elektroničkog pečata. Stalni sudski tumač jedina je još službena djelatnost koja se ne može koristiti elektroničkim potpisom i pečatom, i to u 21. stoljeću, kada sudovi i javni bilježnici imaju elektroničke potpise i pečate. Uvođenje jednog bez drugog apsolutno je besmisleno, dodatno komplicira sam postupak ovjere koji sada postaje NEPOTPUNO digitalan te povećava vrijeme potrebno za fizičku izradu ovjerenih prijevoda. Ovaj sudski tumač i magistar prava pozdravlja volju Ministarstva krenuti u pravom smjeru u vezi digitalizacije, no ne može dovoljno snažno naglasiti koliko je potrebno učiniti potpuni korak u tom smjeru, odnosno uvesti i elektronički pečat. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
302 Ana Irena Hudi Potpis i pečat stalnog sudskog tumača, Članak 25. Dužnost posjedovanja kvalificiranog elektroničkog potpisa trebao bi pratiti i kvalificirani elektronički pečat, kako bismo ovjerene prijevode strankama valjano i sigurno mogli dostavljati elektronički. Ana Irena Hudi, stalna sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
303 MIRELA DOROTIĆ Potpis i pečat stalnog sudskog tumača, Članak 25. Kod općinskog suda, ne na županijskom kao i do sada? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
304 Nikolina Matetić Pelikan Potpis i pečat stalnog sudskog tumača, Članak 25. Čini se da tekst pravilnika nije ni lektoriran. S obzirom na to da nam je ipak jezik struka, svakako biste trebali ispraviti gramatičke greške. Na primjer u ovom članku, u stavku 2. u trećem retku na kraju umjesto za kojeg treba biti za koji a u stavku 3. u drugom retku umjesto njegovog treba biti njegova Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
305 Nikolina Matetić Pelikan Potpis i pečat stalnog sudskog tumača, Članak 25. Imamo li i kvalificirani elektronički pečat? Ako nemamo, koji je smisao kvalificiranog elektroničkog potpisa? Gdje se potpis pribavlja? Znači li to da odsad i ne moramo više ispisivati prijevode, nego da ih možemo strankama slati samo u elektroničkom obliku, i to bez skeniranja? Ako ne, kad se planira uvesti ta mogućnost? Zadnje dvije-tri godine većina mojih stranaka tražila me da im ovjereni prijevod skeniram, a ispisani original ovjerenog prijevoda nisu ni preuzeli i takav prijevod im je vrijedio, i na natječajima, i za upis na fakultet, i za zapošljavanje, i za ostavinu. Je li propisan izgled elektronički ovjerenog prijevoda? Znači li to da nam više ne treba jamstvenik? Ili je ovo samo nedorečena odredba prema kojoj, doduše, trebamo pribaviti elektronički potpis, ali i dalje trebamo ispisivati prijevod da bismo ga uvezli i na njega stavili pečat? Stavljamo li elektronički potpis preko jamstvenika i naljepnice na poleđni prijevoda? Ili uz elektronički potpis trebamo staviti i vlastoručni? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
306 Martina Baričević Potpis i pečat stalnog sudskog tumača, Članak 25. S obzirom na to da se u članku 13 navodi da tumač može obavljati poslove na cijelom području RH, onda na pečatu nije potrebno navoditi prebivalište. Samo može biti dodatni trošak pri promjeni adrese, a bez stvarne koristi ili potrebe. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
307 Irena Gizdavčić Plohl Službena iskaznica stalnog sudskog tumača, Članak 26. Pozdravljam uvođenje iskaznice u svrhu jednostavnije identifikacije npr. prilikom tumačenja na sudu. Potrebno je jasno definirati gdje i kako iskaznicu pribavljamo. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
308 Marko Galović Službena iskaznica stalnog sudskog tumača, Članak 26. Smatram da je službena iskaznica apsolutno nepotrebna za našu djelatnost, gdje se 99% posla obavlja u vlastitom uredu ili domu. Ovaj članak treba brisati u potpunosti. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
309 IVANA DAMJANOVIĆ Službena iskaznica stalnog sudskog tumača, Članak 26. Pozdravljam uvođenje službene iskaznice ako se time izbacuje potreba za nošenjem rješenja u papirnatom obliku. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
310 DRUŠTVO SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA Službena iskaznica stalnog sudskog tumača, Članak 26. Članska iskaznica treba biti sredstvo identifikacije umjesto papirnatog rješenja, posebno ako se sudski tumači imenuju trajno. Na članskoj iskaznici trebali bi biti navedeni i jezici imenovanja. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
311 Nikolina Matetić Pelikan Službena iskaznica stalnog sudskog tumača, Članak 26. Kako ćemo moći doći do iskaznica? Hoće li nam ih Ministarstvo poslati poštom? Trebamo li ih sami zatražiti? U kojem roku? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
312 Katarina Milaković, sudski tumač za slovački i ukrajinski jezik Službena iskaznica stalnog sudskog tumača, Članak 26. Samo i jedino u slučaju ako će ta iskaznica izbaciti rješenje! Inače, nije potrebno uvoditi još i to kao dodatnu ispravu koju moramo nositi jer nas prilikom svakog tumačenja traže i osobnu iskaznicu! Također je potrebno dodati gdje navedenu iskaznicu možemo preuzeti/vratiti. Ministarstvo je preopćenit pojam. Treba to jasnije definirati. Isto tako, ako ova iskaznica zamjenjuje rješenje, potrebno je na nju navesti od kada do kada nam traje mandat (trajanje mandata do sada nisam nigdje vidjela da je navedeno). Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
313 Tamara Zeba Službena iskaznica stalnog sudskog tumača, Članak 26. Ovo je super samo ako će iskaznica izbaciti rješenje... a ne da moramo oboje nositi sa sobom. Definirati koga obavještavamo. Ministarstvo je preopćenit izraz. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
314 Đurđica Bučević Bajić Službena iskaznica stalnog sudskog tumača, Članak 26. Pozdravljam uvođenje iskaznice! Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
315 Silvia Cancedda Službena iskaznica stalnog sudskog tumača, Članak 26. Navesti da službena iskaznica služi za dokazivanje identiteta i statusa sudskog tumača i da nije potrebno uz nju nositi i rješenje. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
316 Sandra Burgsteiner Službena iskaznica stalnog sudskog tumača, Članak 26. Uvođenje iskaznice ima smisla jedino ako će time prestati potreba za nošenjem Rješenja. Ukoliko je Rješenje i dalje potrebno za sud i druga pravosudna tijela (zbog uvida u datum i broj imenovanja, što nova iskaznica prema Prilogu 6 ne sadrži), iskaznica je suvišna. Također je potrebno navesti na koji način će Ministarstvo obavljati izdavanje iskaznice (koji je postupak). Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
317 Mirena Čalmić Službena iskaznica stalnog sudskog tumača, Članak 26. Kao i ostale kolegice pozdravljam odluku o iskaznici koja nam uvelike olakšava identifikaciju. Iskaznica za turističke vodiče može poslužiti kao odličan primjer. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
318 Martina Baričević Službena iskaznica stalnog sudskog tumača, Članak 26. Pozdravljam odluku o izradi iskaznice. Rješenje je običan papir koji se troši. Iskaznicu je mnogo zgodnije nositi sa sobom, a trajnija je i profesionalnija. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
319 Mirjana Kontic, stalni sudski tumač za engleski i ruski jezik Službena iskaznica stalnog sudskog tumača, Članak 26. Najljepša hvala na ovoj klauzuli i dodavanju da će nam se konačno napraviti iskaznice. Obavljanje naših poslova s rješenjem u papirnom obliku je zaista problem, obzirom da se papir troši, podere i sl. Želim predložiti da nam se omogući i vođenje evidencije ovjerenih prijevoda u bilo kakvom elektroničkom obliku (na primjer: excel datoteci, portalu..). Sada vodimo evidenciju ovjerenih prijevoda u velikoj knjizi "Dnevnik prijevoda", papirnog formata, koju nosimo sa sobom na sud i uoči predaje ovjerenih prijevoda strankama i koja se isto tako troši, podere i sl. Mirjana Kontić, stalni sudski tumač za engleski i ruski Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
320 Silvia Cancedda Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Nikako se ne slažem s komentarom kolegice tajnice DSTiP-a. Zašto bismo se trebali poistovjećivati s odvjetnicima u pogledu oglašavanja i zašto je reklamiranje usluga sudskog tumača samohvala?? Drugo, ploča je nešto vrlo, vrlo zastarjelo i nepotrebno u svijetlu novih tehnologija, digitalizacije poslovanja i rada na daljinu. Ona treba biti slobodan izbor, nikako dužnost, a kamoli da se još propisuje i njezin izgled. Navedeni komentar ne prati suvremeno poslovanje. S druge strane, u potpunosti se slažem s komentarima kolege Sišula. Osobito u pogledu osnivanja komore koja će kao jedinstveno tijelo štititi interese sudskih tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
321 IVANA DAMJANOVIĆ Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Slažem se s komentarima kolega a posebno s kolegom Sišulom o potrebi "osnivanja Hrvatske komore stalnih sudskih tumača koja bi, djelujući kao krovna organizacija stalnih sudskih tumača na području cijele Republike Hrvatske, okupljajući kritičnu masu svih stalnih sudskih tumača, a naročito imajući sva potrebna stručna znanja i iskustvo stalnih sudskih tumača, mogla na tržištu izboriti povoljne uvjete za stalne sudske tumače, urediti djelatnost tako da se ne stvara pravna nesigurnost ni za kojeg pojedinačnog stalnog sudskog tumača (a u svezi s postojećom pravnom nesigurnošću i prazninom koju navodi HOK u svojem komentaru) te, naposljetku, donijeti jedinstvenu Tarifu stalnih sudskih tumača u Republici Hrvatskoj". Ivana Damjanović, sudski tumač za engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
322 MARIJA MRČELA Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Podržavam prijedlog kolege Sišula: "Predlaže se brisanje st. 2. u potpunosti jer je isti preuzet u potpunosti iz djelatnosti odvjetnika s dodatnim, diskriminatornim i potpunim zabranama reklamiranja koje nisu ni približno tako stroge za odvjetničku djelatnost. Drugim riječima, stalnim sudskim tumačima u potpunosti je onemogućeno djelovanje na tržištu, stoga bi jedino logično i svrsishodno bilo da isti primaju mjesečnu naknadu za svoje imenovanje u visini od min. 750,00 EUR mjesečno kako bi im se nadoknadila nemogućnost poslovanja u skladu s tržišnim uvjetima (što posljedično utječe i na njihovo pravo na rad iz Ustava RH)." Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
323 DAVOR SIŠUL Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Predlaže se brisanje st. 2. u potpunosti jer je isti preuzet u potpunosti iz djelatnosti odvjetnika s dodatnim, diskriminatornim i potpunim zabranama reklamiranja koje nisu ni približno tako stroge za odvjetničku djelatnost. Drugim riječima, stalnim sudskim tumačima u potpunosti je onemogućeno djelovanje na tržištu, stoga bi jedino logično i svrsishodno bilo da isti primaju mjesečnu naknadu za svoje imenovanje u visini od min. 750,00 EUR mjesečno kako bi im se nadoknadila nemogućnost poslovanja u skladu s tržišnim uvjetima (što posljedično utječe i na njihovo pravo na rad iz Ustava RH). Ako je Ministarstvo već odlučilo pravnom analogijom s djelatnošću odvjetnika uvesti obvezno osiguranje od profesionalne odgovornosti i POTPUNU i potpuno diskriminatornu zabranu reklamiranja koja nema apsolutno nikakve veze sa stvarnošću, zašto Ministarstvo nije pravnom analogijom donijelo i odredbe o osnivanju Hrvatske komore stalnih sudskih tumača koja bi, djelujući kao krovna organizacija stalnih sudskih tumača na području cijele Republike Hrvatske, okupljajući kritičnu masu svih stalnih sudskih tumača, a naročito imajući sva potrebna stručna znanja i iskustvo stalnih sudskih tumača, mogla na tržištu izboriti povoljne uvjete za stalne sudske tumače, urediti djelatnost tako da se ne stvara pravna nesigurnost ni za kojeg pojedinačnog stalnog sudskog tumača (a u svezi s postojećom pravnom nesigurnošću i prazninom koju navodi HOK u svojem komentaru) te, naposljetku, donijeti jedinstvenu Tarifu stalnih sudskih tumača u Republici Hrvatskoj. Naročito naglašavam i ističem da je sve gore navedeno u skladu s pravnom analogijom kojom se vodilo Ministarstvo u izradi ovog Pravilnika. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
324 Željka Pintarić Burmudžija Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Kao prvo - odvjetnicima je dopušteno reklamiranje i oglašavanje te izrada web stranice. Stavak 2. je prenesen krnje/nepotpuno, polovično iz Pravilnika o reklamiranju i oglašavanju odvjetnika te njegovih izmjena. Odvjetnicima je dopušteno reklamiranje pod određenim uvjetima, a to se treba onda ovdje naglasiti, a ne da izgleda da se sudski tumač ne smije uopće oglašavati. Znači smije se imati web stranica, smiju se iznositi podaci o prijašnjoj službi, samo ne lagati itd. Smije se iznositi i samohvala, ona ne smije biti prekomjerna i neistinita: "prekomjerna samohvala i svaka druga neistinita, zavaravajuća ili obmanjujuća samohvala odvjetnika, zajedničkih ureda ili odvjetničkih društava Poveznice na Pravilnik i izmjene: https://www.iusinfo.hr/Appendix/DDOKU_HR/DDHR20202403N120_17_1.pdf https://www.hok-cba.hr/wp-content/uploads/2022/01/pravilnik_o_izmjenama_i_dopunama_pravilnika_o_reklamiranju_oglasavanju_i_web_stranici_odvjetnika_v.r._-_20211.pdf Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
325 MIRELA DOROTIĆ Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Sudski tumači ne reklamiraju se kao ni odvjetnici. To je oduvijek bilo tako, samo je sad jasnije i preciznije izraženo. Ne treba zaboraviti da je sudski tumač osoba s imenom i prezimenom, ne trgovačko društvo, a svako reklamiranje osobe zvuči kao samohvala. Ista stvar i s pločom, nije to ništa novo. Prema starim preporukama bila je crna sa zlatnim slovima, jedino ne smije imati grb. I neovisna je o drugim pločama - tako ja imam odvojenu za tumača, a drugu za trg.društvo. Bilo bi jasnije ako bi se izgled točnije propisao ili barem što ne smije sadržavati Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
326 Nikolina Matetić Pelikan Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. 30 godina živim isključivo od prevođenja. Od 2006. imam d.o.o. za prevođenje. To je obiteljska firma i sjedište nam je u našoj obiteljskoj kući. Kuća nam je na osami, okružena je vinogradima i voćnjacima. Imali smo ured u kući i zaposlene prevoditelje. Od početka pandemije, svi prevoditelji rade od kuće, na daljinu. Stranke nas nalaze isključivo preko preporuke ili preko internetske stranice naše agencije. Zašto sad moramo stavljati ploču? Je li izgled ploče propisan? Treba li ona biti crna sa zlatnim slovima? Ili može sadržavati i logotip trgovačkog društva? Osim poslova prevoditeljske agencije, obavljamo i poslove turističke agencije, iskljičivo preko interneta. Već smo imali borbu oko toga da objasnimo da nam stranke ne dolaze u poslovni prostor / kuću, nego da poslujemo isključivo preko interneta te da ne trebamo imati WC za stranke niti knjigu žalbi. Ne vidim smisao ove odredbe s pločom, a ne vidim niti smisao odredbe zabrane oglašavanja. Osobito ne vidim smisao zabrane pribavljanja stranaka putem posrednika. Znači li to da se prevoditeljskim agencijama u potpunosti zabranjuje bavljenje poslovima sudskih tumača? Pred nekoliko godina, moja prevoditeljska agencija odradila je lavovski posao, osiguravši kvalitetne ovjerene prijevode nekoliko tisuća kartica s desetak jezika na hrvatski u šest mjeseci u jednom velikom kaznenom postupku. To je išlo preko posrednika. Ima li sudstvo kapaciteta to organizirati bez prevoditeljskih agencija kao posrednika? Mi smo pritom imali dvije osobe koje su radile samo na organizaciji. Prevoditelji su imali logističku podršku kako bi prijevodi bili usklađeni terminološki. Osigurali smo im pripreme kompliciranih tablica s puno brojki. Odgovorno tvrdim da se taj posao ne bi mogao odraditi bez naših organizacijskih i stručnih sposobnosti. Čemu onda zabranjivati posredovanje? Ili treba jasnije definirati što to konkretno znači. Ne vidim svrhu te zabrane, jer - za razliku od javnih bilježnika, mi nismo vezani za mjesto obavljanja djelatnosti. Osim toga, većina nas ne bavi se isključivo djelatnošću sudskog tumača pa se negdje moramo i smijemo reklamirati. Je li npr. moj potpis u e-mailu u kojem imam logotip firme i link na internetsku stranicu, a piše mi i da sam sudski tumač te konferencijski prevoditelj, reklama? Jer kod turističkih agencija se i to smatra reklamom pa se po pravilniku treba u potpisu navesti i šifra turističke agencije. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
327 Karin Sever Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Godinama stalne se sudske tumače zabranom oglašavanja stavljalo u neravnopravan položaj s agencijama te se ista praksa nastavlja. Što je s pravnim osobama koje obavljaju poslove tumača? Iako odredba o zavaravajućem i obmanjujućem oglašavanju ima smisla, članak nije u skladu s upotrebom suvremenih digitalnih tehnologija. Stoga podržavam prijedloge kolega te predlažem brisanje članka. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
328 Katarina Milaković, sudski tumač za slovački i ukrajinski jezik Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Pitanje je sljedeće. Želi li Ministarstvo, sud, upravna tijela da stalni sudski tumači imaju posla ili da nemaju? Natpisna ploča ima smisla ako je posao stalnog sudskog tumača u centru grada gdje je veliki protok ljudi, ali van centra to nema smisla. Pogotovo za manje zastupljene jezike. Kako će netko kome treba ovjereni prijevod sa slovačkog ili ukrajinskog (još ako te osobe ne znaju hrvatski jezik) znati kome se obratiti ako ne možemo staviti svoje podatke online? Koga će pitati? Fizičke osobe, a vrlo često i pravne osobe ne znaju za postojanje sudačke mreže i popisa stalnih sudskih tumača, kako će onda oni doći do nas, a trebaju isključivo nas, stalne sudske tumače za prijevod i ovjeru dokumentacije? U današnje vrijeme mobilnosti rada, jako zaostajemo u svim pogledima u usporedbi s drugim državama. Mi smo stalni sudski tumači, nismo odvjetnici kojima je zabranjeno reklamiranje. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
329 Tamara Zeba Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Slažem se s kolegicom Cancedda Stavak 1. - U današnje vrijeme mobilnosti rada i poduzetništva zastarjelo je uvjetovati postavljanje bilo kakvog natpisa, a kamoli "ploče" na zgradu ili gdje god. Sudski tumači trebaju imati pravo izbora postavljati natpise s podacima navedenima u ovom stavku, to ne može biti njihova dužnost. Koja je svrha te obveze? U vrijeme kada se sve više radi na daljinu i digitalnim kanalima, pa čak se i ročišta tako mogu održavati. Stavak 2. - potpuno diskriminatorno i nejasno definirano. Zašto se struka sudskih tumača u ovom dijelu poistovjećuje s odvjetnicima kojima je zabranjeno reklamiranje? Potrebno je detaljno obrazložiti ratio ove odredbe. Pored toga, kriterij izrade profila na društvenim mrežama (komentari i objave trećih osoba) znači da ni jedan sudski tumač u Hrvatskoj ne smije imati profil na društvenim mrežama. Tumači su fizičke osobe i predstavljaju se svojim imenom i prezimenom. Znači li to da ja, Silvia Cancedda, ne smijem imati profil sa svojim imenom na društvenim mrežama? Izjednačava li se ovdje LinkedIn kao poslovna mreža s Instagramom ili Facebookom i slično? Ovaj je dio napisan u Pravilniku vrlo površno, nejasno i opasno jer zalazi u prava slobode izražavanja. Od čitavog stavka 2. jedino ima smisla zabraniti zavaravajuće i obmanjujuće oglašavanje. Sve ostalo je pogrešno, diskriminatorno i nije jasan razlog - zašto je to uvršteno u Pravilnik? Brisati cijeli članak. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
330 Rejhana Nuhanović Tadijan Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. (2) Nejasni su mi razlozi koji stoje iza ove odredbe. Dio o zavaravajućem i obmanjujućem oglašavanju i uspoređivanju drugim tumačima je u redu, no sve ostalo nema smisla. Članak je, osim toga, vrlo nejasno sročen, te u slučaju da ostane (što svakako ne očekujem), potrebno ga je preoblikovati. Daleko bolje rješenje bi bilo da se u potpunosti obriše, jer nema svrhu, daleko smo iza suvremenih digitalnih tehnologija već sada, a ovime se taj jaz još više naglašava. Diskriminaciju neću ni spominjati jer je jasna. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
331 Đurđica Bučević Bajić Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Meni je nejasan dio vezan za profile na društvenim mrežama. Digitalizacija je strategija EU, kako će privatne stranke znati za nas, mali broj njih će prolaziti ulicom i čitati naše ploče? Ni meni nije jasno zbog čega se ne smijemo oglašavati. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
332 SANDRA ZOVKO Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Znači li to da sudski tumači ne smiju imati mrežnu stranicu na kojoj nude svoju uslugu ili profil na različitim platformama, kao što je proz, LinkedIn, Facebook? Osim toga, u doba interneta trebalo bi znati da tržište prevoditelja i sudskih tumača nije samo Hrvatska nego i šire. Kako je onda moguće usluge nuditi inozemnim privatnim klijentima ako se ne smijemo oglašavati na društvenim mrežama i različitim platformama? Također nas i u tom slučaju stavljate u nepovoljan položaj u odnosu, recimo, na kolege iz drugih država EU-a koji se mogu oglašavati. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
333 Silvia Cancedda Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Stavak 1. - U današnje vrijeme mobilnosti rada i poduzetništva zastarjelo je uvjetovati postavljanje bilo kakvog natpisa, a kamoli "ploče" na zgradu ili gdje god. Sudski tumači trebaju imati pravo izbora postavljati natpise s podacima navedenima u ovom stavku, to ne može biti njihova dužnost. Koja je svrha te obveze? U vrijeme kada se sve više radi na daljinu i digitalnim kanalima, pa čak se i ročišta tako mogu održavati. Stavak 2. - potpuno diskriminatorno i nejasno definirano. Zašto se struka sudskih tumača u ovom dijelu poistovjećuje s odvjetnicima kojima je zabranjeno reklamiranje? Potrebno je detaljno obrazložiti ratio ove odredbe. Pored toga, kriterij izrade profila na društvenim mrežama (komentari i objave trećih osoba) znači da ni jedan sudski tumač u Hrvatskoj ne smije imati profil na društvenim mrežama. Tumači su fizičke osobe i predstavljaju se svojim imenom i prezimenom. Znači li to da ja, Silvia Cancedda, ne smijem imati profil sa svojim imenom na društvenim mrežama? Izjednačava li se ovdje LinkedIn kao poslovna mreža s Instagramom ili Facebookom i slično? Ovaj je dio napisan u Pravilniku vrlo površno, nejasno i opasno jer zalazi u prava slobode izražavanja. Od čitavog stavka 2. jedino ima smisla zabraniti zavaravajuće i obmanjujuće oglašavanje. Sve ostalo je pogrešno, diskriminatorno i nije jasan razlog - zašto je to uvršteno u Pravilnik? Brisati cijeli članak. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
334 Radmila Šobačić, sudski tumač za francuski i talijanski jezik Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Stavak 2. Slažem se s kolegicom Baričević, čemu zabrana oglašavanja, i to zabrana upotrebe svjetlećih panoa (?), zašto bi se tumačima zabranjivalo na koji će se način oglašavati i zašto njihovo oglašavanje, ako je dopušteno, mora biti diskretno? U kontekstu nepostojećeg valjanog i ažuriranog popisa sudskih tumača (za neažurirani popis na sudačkoj mreži ne znaju ni subjekti pravosudnih tijela, a pogotovo fizičke osobe) svrha bi trebala biti upravo suprotna, da se do tumača što lakše dođe, a ne da se gubi vrijeme na njihov pronalazak. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
335 Martina Baričević Natpisna ploča stalnog sudskog tumača, Članak 27. Stavak 1) Ovo ima smisla samo ako je uobičajeno mjesto obavljanja poslova tumača u centru nekog grada, uz prometnu ulicu i slično. Stavak 2) Također, ne vidim smisla da je zabranjeno oglašavanje kad se isto uporno čini od strane prevoditeljskih agencija i ne kažnjava se, niti itko o tome vodi računa. Zašto se ne bismo smjeli oglašavati? Ne daju sudovi svakom tumaču redovit angažman, ponekad ne daju nijedan, a često ili češće nas trebaju fizičke osobe, pa ne vidim razlog zašto nas ne bi bilo lakše pronaći. Znam da postoji Sudačka mreža, ali obični građani ne znaju što je tumač, a kamoli popis tumača. Martina Baričević, sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
336 MARIJA MRČELA VI. PRAĆENJE RADA I PREDSTAVKE NA RAD STALNOG SUDSKOG TUMAČA, Članak 28. Podržavam prijedlog kolegice Burgsteiner. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
337 Karin Sever VI. PRAĆENJE RADA I PREDSTAVKE NA RAD STALNOG SUDSKOG TUMAČA, Članak 28. U potpunosti se slažem s kolegicama Zovko i Burgsteiner te podržavam spomenute prijedloge. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje.
338 SANDRA ZOVKO VI. PRAĆENJE RADA I PREDSTAVKE NA RAD STALNOG SUDSKOG TUMAČA, Članak 28. Ako se već inzistira na jačanju uloge Ministarstva, Ministarstvo bi tada trebalo imati i savjetodavnu ulogu u slučaju nekih dilema ili upita sudskih tumača. Također bi sudskim tumačima onda trebalo osigurati mogućnost prigovora na rad drugih sudionika državne ili lokalne uprave. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
339 Sandra Burgsteiner VI. PRAĆENJE RADA I PREDSTAVKE NA RAD STALNOG SUDSKOG TUMAČA, Članak 28. Potrebno je uvesti reciprocitet tj. kome se sudski tumači mogu žaliti za svoje primjedbe i pritužbe na rad ostalih sudionika, kako bi svi sudionici bili u ravnopravnom položaju. Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
340 MARIJA MRČELA VII. PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE, Članak 32. Pojasniti obveze već imenovanih tumača. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
341 IVANA MEKELENIĆ VII. PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE, Članak 32. St. 2 - gdje se objavljuje popis? Web adresa? St. 4 - kako se podnosi zahtjev, elektroničkim ili fizičkim putem? Koji su uvjeti za ponovno imenovanje? St. 5 - kako se ispituje ispunjenost propisanih uvjeta? Kojih uvjeta? Koja služba Ministarstva to provodi? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
342 MIRELA DOROTIĆ VII. PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE, Članak 32. Potrebno je već postojeće tumače točno uputiti u proceduru nakon 1. 1. - što se mora uvesti odmah, što čeka obnovu mandata: iskaznice, dnevnik, novi izgled, e-potpis. Shodno tomu, možda ne bi bilo loše organizirati prezentaciju novog pravilnika na kojoj bismo mogli postavljati pitanja i riješiti probleme na licu mjesta. Kao što je AZOP imao kad je bilo aktualno uvođenje propisa povezanih s OUZP-om. Isto tako, kontaktni podaci osobe s kojima sad komuniciramo jer smo izgubili svoje referente na županijskim sudovima. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
343 Katarina Milaković, sudski tumač za slovački i ukrajinski jezik VII. PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE, Članak 32. A što nakon isteka vremena na koje su imenovani? Definirati ponovno imenovanje, vremenski rok do kada je potrebno predati zahtjev za ponovno imenovanje, kome poslati isto? Koja je naknada za ponovno imenovanje? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
344 Željka Pintarić Burmudžija VII. PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE, Članak 32. nastavljaju obavljati poslove prevođenja odnosno tumačenja do isteka vremena na koje su imenovani - nije precizirano što se dalje događa kad istekne to vrijeme, nigdje nema odredbi o ponovnom imenovanju, tko provodi taj postupak. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
345 Ana Irena Hudi PRILOZI, Prilog 3 Predlažem ukloniti OIB zbog zaštite osobnih podataka prema OUZP-u, kao i razinu znanja jezika koja je već definirana ovim Pravilnikom. Ana Irena Hudi, stalna sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
346 Katarina Milaković, sudski tumač za slovački i ukrajinski jezik PRILOZI, Prilog 3 Maknuti OIB iz tablice. Isto tako potrebno je maknuti i razinu znanja jezika. Pravilnikom je definirano koju razinu znanja svaki stalni sudski tumač mora imati da bi mogao raditi ovaj posao, tako da je ta kolona potpuno nepotrebna ovdje. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
347 Spomenka Demnieva PRILOZI, Prilog 3 Zašto će osobni OIB postati javna informacija? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
348 Sandra Burgsteiner PRILOZI, Prilog 3 Potrebno je ukloniti OIB zbog zaštite osobnih podataka prema OUZP-u te razinu jezika jer je definirana ovim Pravilnikom. Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
349 SANDRA ANTULOV PRILOZI, Prilog 3 Slažem se s kolegicama: iz tablice ukloniti OIB i razinu znanja (C2 je preduvjet, a C1 samo iznimno). Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
350 Lucija Raković PRILOZI, Prilog 3 Predlaže se iz tablice iz Priloga 3 namijenjene objavljivanju na javnim mrežnim stranicama ukloniti OIB stalnog sudskog tumača. On je možda relevantan za evidenciju pri Ministarstvu, ali nije nužno objaviti ga javno. Obrazloženje: Stalni sudski tumači fizičke su osobe i u tom ih smislu treba zaštititi od objavljivanja za javnost suvišnih osobnih podataka. Riječ je o načelu minimalizacije prikupljanja (prikazivanja) osobnih podataka na temelju Opće uredbe o zaštiti osobnih podataka (EU) br. 2016/679. Lucija Raković, stalni sudski tumač za njemački, talijanski i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
351 Maja Lazarević Branišelj PRILOZI, Prilog 3 može se ukloniti stupac "Razina znanja jezika" jer sudski tumači NE SMIJU imati razinu nižu od C2 Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
352 Katarina Milaković, sudski tumač za slovački i ukrajinski jezik PRILOZI, Prilog 4 Smatram da je potvrda prijevoda stvarno dobro formirana od prije. Zaista nema niti jedan razlog da se tekuća potvrda/ovjera mijenja. Ovo izbaciti i ostaviti tekuću. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
353 Spomenka Demnieva PRILOZI, Prilog 4 "Broj ovjere" koji sada koristimo je kratak i jasan. Nema potrebe za "Redni broj upisa prijevoda iz Dnevnika prijevoda". Također, "odgovara izvorniku sastavljenom na" koji trenutno koristimo je kratak i jasan. Nema potrebe za "odgovara tekstu priložene isprave sastavljenom na" Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
354 Nikolina Matetić Pelikan PRILOZI, Prilog 4 Trebali bismo dobiti na uvid ovaj tekst u prijevodu na strane jezike (npr. na engleski bi trebali napisati court translator/interpreter, a na njemački Gerichtsübersetzer/-dolmetscher). Zapravo, u nekim državama, sudski tumači i sudski prevoditelji nisu nužno iste osobe. Neki su specijalizirani samo za pismeno prevođenje, a neki samo za usmeno prevođenje. A što s tumačima koje su imenovali sudovi? Hoćemo li dobiti nova rješenja Ministarstva? Kako i kada? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
355 Nikolina Matetić Pelikan PRILOZI, Prilog 4 Čemu izmjena da sad umjesto broja ovjere upisujemo redni broj upisa iz Dnevnika prijevoda? Ako se sad Dnevnik više ne zove Dnevnik ovjera, nego Dnevnik prijevoda, trebamo li stari dnevnik ovjera zamijeniti dnevnikom prijevoda? Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
356 Tomislav Kojundžić PRILOZI, Prilog 5 Predlažem da se definiraju posebni stupci za datum preuzimanja i datum predaje jer je npr. u Excelu (gdje će nam vjerojatno biti najlakše voditi dnevnik) tada moguće definirati da ćelija sadrži datum. Ako ista ćelija bude sadržavala i tekst, to će dovesti do komplikacija i nepotrebnog gubitka vremena prilikom ispunjavanja dnevnika. Mislim da podaci o jeziku na koji se prevodi i s kojeg se prevodi nisu potrebni, a ako će se zadržati, potrebno je promijeniti nazive stupaca zato što u slučaju usmenog prijevoda sudski tumači prevode i s hrvatskog na strani jezik i sa stranog jezika na hrvatski te nije moguće jednoznačno navesti koji je polazni, a koji ciljni jezik. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
357 Željka Pintarić Burmudžija PRILOZI, Prilog 5 OIB : ovo može proći jedino kod stranaka iz Hrvatske. Nisu sve stranke iz Hrvatske. Dakle, naziv rubrike se mora mijenjati. Imamo stranke iz Indije itd. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
358 Spomenka Demnieva PRILOZI, Prilog 5 Treba spojiti 2 i 3, onda 6 i 7, te 8, 9 i 10. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
359 Katarina Milaković, sudski tumač za slovački i ukrajinski jezik PRILOZI, Prilog 5 Kolona 2 i 3 se trebaju spojiti, premalo mjesta za upisivanje. Kolona 5 - sažetak govornog teksta koji se prevodi prepraviti u Tema usmenog prevođenja. Kolona 9 i 10 se trebaju spojiti. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
360 Sandra Burgsteiner PRILOZI, Prilog 5 Potrebno je smanjiti nepotrebnu administraciju prilikom ispunjavanja Dnevnika te konsolidirati kolone 9 i 10 u jednu pod nazivom "iznos računa", kako je bilo i do sada (dakle sada se administracija povećala). Nadalje, u kolonama 4 i 11 nije praktično imati u istoj koloni datum i način isporuke jer se u Excel tablici format datuma i teksta u istoj koloni ne mogu miješati (teoretski mogu, ali se onda stalno mora prilagođavati unos ručno). Nije niti potrebno imati način preuzimanja i isporuke jer stranka više ne potpisuje preuzimanje - potpuno je irelevantno kako ćemo poslati stranci, ona nam to nije potvrdila. Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač za njemački i engleski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
361 Martina Baričević PRILOZI, Prilog 5 Predlažem da se spoje točke 9 i 10 i stavi naslov "Iznos ukupnih troškova/ broj računa". Tako bismo omogućili da se može staviti samo broj računa, na kojem su sve stavke popisane. Martina Baričević, sudska tumačica za engleski i francuski jezik Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
362 Tomislav Kojundžić PRILOZI, Prilog 6 Pozdravljam uvođenje iskaznice. Mislim da bi bilo korisno na iskaznici navesti jezike za koje je sudski tumač imenovan jer bi time iskaznica u potpunosti mogla zamijeniti sadašnje rješenje, a bez navođenja jezika ne bi sadržavala sve potrebne podatke. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
363 Katarina Milaković, sudski tumač za slovački i ukrajinski jezik PRILOZI, Prilog 6 Ova iskaznica ima smisla samo i jedino ako će se izbaciti rješenje. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.
364 Katarina Blažina PRILOZI, Prilog 6 U svakom slučaju bi prilikom odlaska na sud i u slične institucije tumaču trebalo priznati barem 450kn za prvi sat jer svi mi u stvari radimo u nekim svojim uredima te nam na taj odlazak čak i kada tamo sjedimo samo 10 minuta uglavnom odlazi minimalno 2 sata radnog vremena. Cijene bi općenito trebalo dignuti na barem 450 kn (60e) sat i 300 kn (40 euro) za ovjerenu karticu teksta. Primljeno na znanje Komentar se prima na znanje. Njegov sadržaj detaljno će se analizirati i uzeti u obzir u sklopu predstojećeg normativnog uređenja statusnih pitanja stalnih sudskih tumača u posebnom zakonu.