Izvješće o provedenom savjetovanju - Savjetovanje s javnošću o Prijedlogu uredbe o vrijednosti iznosa za utvrđivanje naknade za pružanje sekundarne pravne pomoći za 2025.
Redni broj
|
Komentar | Odgovor | |||
---|---|---|---|---|---|
1 | ANA TREGER | Naknada za pisani prijevod, Članak 17. | Slažem se s prethodnim komentarima kolegica vezano uz zabrinjavajuće nisku cijenu usmenih i pisanih prijevoda, te također napominjem da se naknada za obavljeni pisani prijevod obračunava se po normiranoj kartici od 1500 znakova s razmacima. Najmanja obračunska jedinica je jedna normirana kartica. Sudovi kao i policija već sada imaju velikih izazova u pronalasku tumača koji bi odbili svoj posao usmenog prijevoda koji su plaćeni 70-100 EUR po satu da bi došli tumačiti u pravosudne institucije za 19,90 eur. Rapsoloživi smo i policiji i sudovima i vikendom i blagdanima i u sitne noćne sate. Strah me pomisliti što bi bilo da se i ta već sramotno niska cijena za sat vremena rada snizi. Ovim putem vas najusrdnije molim da nam ne degradirate struku do sramotnih razina. Snižena cijena započetog sata usmenog prijevoda trebala bi iznositi minimalno 50 EUR/h. Ana Treger, stalna sudskka tumačica za engleski, francuski i ruski | Djelomično prihvaćen | Visina naknade za pisani prijevod i naknade za prevođenje izgovorenog teksta povećava se i usklađuje s visinom nagrade propisanom u Pravilniku o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“, broj 88/08. i 119/08.), uvažavajući činjenicu da se naknada za pruženu sekundarnu pravnu pomoć u okviru mogućnosti državnog proračuna, odnosno 0,66 eura bruto bez PDV-a po retku za pisani prijevod te 19,91 eura bruto bez PDV-a za svaki započeti sat za prevođenje izgovorenog teksta. |
2 | MARINELA PETRIČEVIĆ | Naknada za pisani prijevod, Članak 17. | 1. prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik i prijevod s hrvatskog jezika na strani jezik 20 eura bruto bez PDV-a po kartici | Nije prihvaćen | Obračunske jedinice za utvrđivanje visine naknade za pisani prijevod usklađene su s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“, broj 88/08. i 119/08.), kao i visina naknade za pisani prijevod. |
3 | MARINELA PETRIČEVIĆ | Naknada za pisani prijevod, Članak 17. | (1) Naknada za obavljeni pisani prijevod obračunava se po normiranoj kartici od 1500 znakova. Najmanja obračunska jedinica je jedna normirana kartica. U obračun kartice ulazi svaki otkucani znak (slovo, interpunkcija, formula, znakovlje). | Nije prihvaćen | Obračunske jedinice za utvrđivanje visine naknade za pisani prijevod usklađene su s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“, broj 88/08. i 119/08.). |
4 | MARINELA PETRIČEVIĆ | Naknada za pisani prijevod, Članak 17. | Budući da sudski tumači moraju ispuniti dodatne uvjete za imenovanje, sklopiti policu osiguranja i općenito imaju veću odgovornost od "običnih" prevoditelja, cijena usluga ne smije biti niža od tržišnih cijena. Osim toga, nitko više ne računa kartice po retku, nego po broju znakova ili riječi. | Djelomično prihvaćen | Visina naknade za pisani prijevod i visina naknade za prevođenje izgovorenog teksta povećavaju se i usklađujuću s visinom nagrade propisanom Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“, broj 88/08. i 119/08.), uvažavajući činjenicu da se naknada za pruženu sekundarnu pravnu pomoć u okviru mogućnosti državnog proračuna. Obračunske jedinice za utvrđivanje visine naknade za pisani prijevod usklađene su s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima. |
5 | MARTINA STADNIK | Naknada za pisani prijevod, Članak 17. | Poštovani, slažem se s prethodnim komentarima i u potpunosti dijelim zabrinutost zbog neadekvatnih naknada za rad sudskih tumača u okviru sekundarne pravne pomoći. Predložene cijene ne odražavaju odgovornost, stručnost i složenost ovog posla te su dugoročno neodržive. Usporedbe radi, usluge čišćenja u gradu Zagrebu naplaćuju se 10-12 EUR/h. Stoga je predloženih 13,6 EUR po satu izuzetno nisko i ne pokriva ni osnovne troškove rada sudskog tumača niti je u skladu s potrebnom razinom obrazovanja i stručnosti. Smatram da bi pravedno i nužno bilo postaviti minimalne naknade kako slijedi: Pisani prijevod: najmanje 1,20 EUR po retku. Usmeno prevođenje: najmanje 50 EUR po satu ili 350 EUR dnevno, kako bi se uskladilo s tržišnim cijenama i osigurala kvaliteta usluge. Ove cijene su realan odraz tržišnih uvjeta i nužan korak za zaštitu profesije sudskog tumača. Molim vas da prijedlozi naknada budu revidirani u skladu s ovim prijedlozima. S poštovanjem Martina Stadnik, stalni sudski tumač za engleski i ruski | Djelomično prihvaćen | Visina naknade za pisani prijevod i naknade za prevođenje izgovorenog teksta povećava se i usklađuje s visinom nagrade propisanom u Pravilniku o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“, broj 88/08. i 119/08.), uvažavajući činjenicu da se naknada za pruženu sekundarnu pravnu pomoć u okviru mogućnosti državnog proračuna, odnosno 0,66 eura bruto bez PDV-a po retku za pisani prijevod te 19,91 eura bruto bez PDV-a za svaki započeti sat za prevođenje izgovorenog teksta. |
6 | MIRNA BAŠIĆ | Naknada za pisani prijevod, Članak 17. | Poštovani, Slažem se s prethodnim komentarima i u potpunosti dijelim zabrinutost zbog neadekvatnih naknada za rad sudskih tumača u okviru sekundarne pravne pomoći. Predložene cijene ne odražavaju odgovornost, stručnost i složenost ovog posla te su dugoročno neodržive. Smatram da bi pravedno i nužno bilo postaviti minimalne naknade kako slijedi: Pisani prijevod: najmanje 1,20 EUR po retku. Usmeno prevođenje: najmanje 50 EUR po satu ili 350 EUR dnevno, kako bi se uskladilo s tržišnim cijenama i osigurala kvaliteta usluge. Ove cijene su realan odraz tržišnih uvjeta i nužan korak za zaštitu profesije sudskog tumača. Molim vas da prijedlozi naknada budu revidirani u skladu s ovim prijedlozima. S poštovanjem, Mirna Bašić Sudski tumač za ruski jezik | Djelomično prihvaćen | Visina naknade za pisani prijevod i naknade za prevođenje izgovorenog teksta povećava se i usklađuje s visinom nagrade propisanom u Pravilniku o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“, broj 88/08. i 119/08.), uvažavajući činjenicu da se naknada za pruženu sekundarnu pravnu pomoć u okviru mogućnosti državnog proračuna, odnosno 0,66 eura bruto bez PDV-a po retku za pisani prijevod te 19,91 eura bruto bez PDV-a za svaki započeti sat za prevođenje izgovorenog teksta. |
7 | MATEA KALGIN | Naknada za pisani prijevod, Članak 17. | Poštovani, slažem se s kolegicom Teklić te također smatram da su ponuđene cijene neodržive i ne odražavaju stvarnu tržišnu vrijednost rada sudskih tumača. • Pisani prijevod: predlažem minimalno 1,20 EUR po retku kako bi se osiguralo pravedno vrednovanje rada. • Usmeno prevođenje: smatram da bi minimalna naknada trebala biti 60 EUR po satu. S obzirom na odgovornost i stručnost koju ovaj posao zahtijeva, te u usporedbi s naknadama u drugim zemljama EU, ovakve su cijene nužne za osiguravanje kvalitete usluge i sprječavanje daljnjeg degradiranja profesije sudskog tumača. Molim da se prijedlozi naknada revidiraju u skladu s realnim tržišnim uvjetima. S poštovanjem, Matea Kalgin Sudski tumač za engleski i ruski jezik | Djelomično prihvaćen | Visina naknade za pisani prijevod i naknade za prevođenje izgovorenog teksta povećava se i usklađuje s visinom nagrade propisanom u Pravilniku o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“, broj 88/08. i 119/08.), uvažavajući činjenicu da se naknada za pruženu sekundarnu pravnu pomoć u okviru mogućnosti državnog proračuna, odnosno 0,66 eura bruto bez PDV-a po retku za pisani prijevod te 19,91 eura bruto bez PDV-a za svaki započeti sat za prevođenje izgovorenog teksta. |
8 | MERRI TEKLIĆ | Naknada za pisani prijevod, Članak 17. | Poštovani, Kao sudski tumač želim izraziti zabrinutost zbog predloženih naknada za pismene i usmene prijevode u okviru sekundarne pravne pomoći. Smatram da su ponuđene cijene neodržive i ne odražavaju stvarnu tržišnu vrijednost rada sudskih tumača. • Pismeni prijevod: Predložena naknada od 0,45 EUR po retku daleko je ispod realne vrijednosti. Standardna tržišna cijena u Hrvatskoj iznosi 1,00–1,50 EUR po retku, uz dodatak od 30% za ovjerene prijevode. Predlažem minimalno 1,20 EUR po retku kako bi se osiguralo pravedno vrednovanje rada. • Usmeno prevođenje: Predloženih 13,6 EUR po satu je izuzetno nisko i ne pokriva ni osnovne troškove rada sudskog tumača. Tržišne cijene za usmeno prevođenje kreću se između 40 i 60 EUR po satu. Smatram da bi minimalna naknada trebala biti 50 EUR po satu ili 350 EUR dnevno. S obzirom na odgovornost i stručnost koju ovaj posao zahtijeva, te u usporedbi s naknadama u drugim zemljama EU, ovakve cijene su nužne za osiguravanje kvalitete usluge i sprječavanje daljnjeg degradiranja profesije sudskog tumača. Molim da se prijedlozi naknada revidiraju u skladu s realnim tržišnim uvjetima. S poštovanjem, Merri Teklic Sudski tumač za engleski i hrvatski jezik | Djelomično prihvaćen | Visina naknade za pisani prijevod i naknade za prevođenje izgovorenog teksta povećava se i usklađuje s visinom nagrade propisanom u Pravilniku o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“, broj 88/08. i 119/08.), uvažavajući činjenicu da se naknada za pruženu sekundarnu pravnu pomoć u okviru mogućnosti državnog proračuna, odnosno 0,66 eura bruto bez PDV-a po retku za pisani prijevod te 19,91 eura bruto bez PDV-a za svaki započeti sat za prevođenje izgovorenog teksta. |
9 | MARINELA PETRIČEVIĆ | Naknada za prevođenje izgovorenog teksta, Članak 18. | (1) Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog jezika na strani jezik i obratno, kao i s jednoga stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada naknada u iznosu od 100,00 eura bruto bez PDV-a za svaki započeti sat. | Djelomično prihvaćen | Visina naknade za prevođenje izgovorenog teksta povećava se i usklađuje s visinom nagrade propisanom u Pravilniku o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“, broj 88/08. i 119/08.). |
10 | MARINELA PETRIČEVIĆ | Naknada za prevođenje izgovorenog teksta, Članak 18. | Budući da sudski tumači moraju ispuniti dodatne uvjete za imenovanje, sklopiti policu osiguranja i općenito imaju veću odgovornost od "običnih" prevoditelja, cijena usluga ne smije biti niža od tržišnih cijena. | Djelomično prihvaćen | Visina naknade za pisani prijevod i naknade za prevođenje izgovorenog teksta povećava se i usklađuje s visinom nagrade propisanom u Pravilniku o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“, broj 88/08. i 119/08.), uvažavajući činjenicu da se naknada za pruženu sekundarnu pravnu pomoć u okviru mogućnosti državnog proračuna. |