O IZMJENAMA I DOPUNAMA PRAVILNIKA O BORAVKU DRŽAVLJANA TREĆIH ZEMALJA U REPUBLICI HRVATSKOJ
Članak 1.
U Pravilniku o boravku državljana trećih zemalja u Republici Hrvatskoj („Narodne novine“, br. 20/22. i 155/22.) u članku 2. stavku 1. podstavak 1. mijenja se i glasi:
„- Direktiva Vijeća 2003/109/EZ od 25. studenoga 2003. o statusu državljana trećih zemalja s dugotrajnim boravkom (SL L 16, 23. 1. 2004.), kako je posljednji put izmijenjena Direktivom 2011/51/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2011. o izmjeni Direktive Vijeća 2003/109/EZ za proširenje njezinog područja djelovanja na korisnike međunarodne zaštite (Tekst značajan za EGP) (SL L 132, 19. 5. 2011.)”.
Podstavak 5. mijenja se i glasi:
„- Direktiva (EU) 2021/1883 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2021. o uvjetima za ulazak i boravak državljana trećih zemalja u svrhu zapošljavanja visokokvalificiranih radnika te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 2009/50/EZ (SL L 382, 28.10.2021.).“.
Članak 2.
U članku 3. iza stavka 1. dodaje se novi stavak 2. koji glasi:
„(2) Od podnositelja zahtjeva može se do okončanja postupka zatražiti dostava izvornika isprava.“.
Dosadašnji stavak 3., koji postaje stavak 4., mijenja se i glasi:
„(4) Ako se zahtjev podnosi elektroničkim putem ili poštom, izvornici isprava moraju se dostaviti nadležnoj policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji do okončanja postupka.“.
Dosadašnji stavci 4. – 7. postaju stavci 5. – 8.
U dosadašnjem stavku 8., koji postaje stavak 9., riječi: „iz stavka 6.“ zamjenjuju se riječima: „iz stavka 7.“.
Dosadašnji stavak 9. postaje stavak 10.
U dosadašnjem stavku 10. koji postaje stavak 11. riječi: „Ministarstva pravosuđa i uprave“ zamjenjuju se riječima: „Ministarstva pravosuđa, uprave i digitalne transformacije“.
Dosadašnji stavci 11. i 12. postaju stavci 12. i 13.
Članak 3.
U članku 6. stavku 2. točka 1. mijenja se i glasi:
„1. spajanja obitelji, smatra se: šest obračuna isplaćenih plaća neposredno prije podnošenja zahtjeva, porezno rješenje, izvadak od mirovine, rješenje o upisu u Upisnik obiteljskih poljoprivrednih gospodarstava i dokaz o ostvarivanju sredstava s navedene osnove ili pisana izjava o uzdržavanju državljanina treće zemlje koju daje član obitelji ili zajedničkog domaćinstva iz stavka 5. ovoga članka, a u slučaju spajanja obitelji s državljaninom treće zemlje koji ima odobrenje privremenog boravka kao digitalni nomad kao i u slučaju spajanja obitelji maloljetne djece iz članka 63. stavka 3. Zakona i bankovni račun.“.
Na kraju točke 10. briše se točka i dodaje se točka 11. koja glasi:
„11. autonomnog boravka, smatra se: šest obračuna isplaćenih plaća neposredno prije podnošenja zahtjeva, porezno rješenje, izvadak od mirovine, rješenje o upisu u Upisnik obiteljskih poljoprivrednih gospodarstava i dokaz o ostvarivanju sredstava s navedene osnove ili pisana izjava o uzdržavanju državljanina treće zemlje koju daje član obitelji ili zajedničkog domaćinstva iz stavka 5. ovoga članka, a u slučaju smrti osobe s kojim se državljanin treće zemlje spajao, može se priložiti i bankovni račun.“.
Članak 4.
U članku 7. stavak 1. mijenja se i glasi:
„(1) Državljanin treće zemlje, kod podnošenja zahtjeva za odobrenje prvog privremenog boravka u Republici Hrvatskoj, dužan je dostaviti dokaz da nije pravomoćno osuđen za kaznena djela iz matične države ili države u kojoj je boravio duže od godine dana neposredno prije dolaska u Republiku Hrvatsku, osim ako:
- je žrtva trgovanja ljudima koja je prihvatila program pomoći i zaštite
- je maloljetnik koji je napušten ili je žrtva organiziranog kriminala ili je zbog drugih razloga ostao bez roditeljske zaštite, skrbništva ili bez pratnje
- državljanin treće zemlje koji je boravio u statusu izbjeglice iz članka 20. podstavka 1. ovoga Pravilnika
- je upućeni radnik
- se koristi mobilnošću iz druge države članice EGP-a: student, istraživač, osoba premještena unutar društva, nositelj „plave karte EU-a“ ili osoba s dugotrajnim boravkom u drugoj državi članici i njihovi članovi obitelji odnosno životni ili neformalni životni partneri, ako su ti članovi obitelji ili neformalni životni partneri osoba iz ovoga podstavka imali reguliran boravak u drugoj državi članici.“.
Članak 5.
U članku 8. iza stavka 1. dodaju se novi stavci 2., 3. i 4. koji glase:
„(2) Državljanin treće zemlje iz viznog režima, uz zahtjev za izdavanje odobrenja za prvi privremeni boravak, obavezan je priložiti i Potvrdu o zdravstvenom stanju i cijepnom statusu (Obrazac 18a), koji ne smije biti stariji od 90 dana.
(3) Državljanin treće zemlje iz viznog režima, uz zahtjev za produljenje privremenog boravka, ako boravi u Republici Hrvatskoj kraće od tri godine, obvezan je priložiti i dokaz o obavljenom zdravstvenom pregledu.
(4) Zdravstveni pregled iz stavka 3. ovoga članka obavlja se u županijskim zavodima za javno zdravstvo prema mjestu boravka i/ili Hrvatskom zavodu za javno zdravstvo, a dokaz o obavljenom zdravstvenom pregledu ne smije biti stariji od 90 dana.“.
Dosadašnji stavci 2. i 3. postaju stavci 5. i 6.
U dosadašnjem stavku 4., koji postaje stavak 7., riječi: „stavka 3.“ zamjenjuju se riječima: „stavka 6.“.
Dosadašnji stavci 5. – 9. postaju stavci 8. – 12.
U dosadašnjem stavku 10., koji postaje stavak 13., riječi: „stavka 9.“ zamjenjuju se riječima: „stavka 12.“.
Dosadašnji stavci 11. – 13. postaju stavci 14. – 16.
Članak 6.
U članku 12. iza stavka 1. dodaje se novi stavak 2. koji glasi:
„(2) Državljanin treće zemlje koji podnosi zahtjev za odobrenje autonomnog boravka nakon smrti osobe na temelju koje je imao odobren privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji ili u svrhu životnog partnerstva, dužan je priložiti dokumentaciju iz članka 8. stavka 1. točaka 1. do 4. ovoga Pravilnika.“.
Dosadašnji stavak 2. postaje stavak 3.
Članak 7.
Naslov iznad članka 19. mijenja se i glasi: „Privremeni boravak u svrhu useljavanja i povratka hrvatskog iseljeništva“.
Članak 19. mijenja se i glasi:
„Uz zahtjev za odobrenje privremenog boravka u svrhu useljavanja i povratka hrvatskog iseljeništva državljanin treće zemlje prilaže dokumentaciju iz članka 8. stavka 1. točaka 1., 2. i 5. ovoga Pravilnika te potvrdu ministarstva nadležnog za demografiju i useljeništvo.“.
Članak 8.
U članku 21. riječi: „članka 8. stavka 1. točaka 1. i 2.“ zamjenjuju se riječima: „članka 8. stavka 1. točaka 1., 2. i 5.“.
Članak 9.
U članku 22. na kraju briše se točka te se dodaju riječi: „ili nasilja nad ženama.“.
Članak 10.
U članku 23. stavku 1. riječi: „članka 8. stavka 1. točaka 1. do 5.“ zamjenjuju se riječima: „članka 8. stavka 1. točaka 1. do 4.“.
Članak 11.
Naslov iznad članka 24. mijenja se i glasi: „Privremeni boravak u svrhu rada upućenog radnika koji dolazi iz druge države članice EGP-a ili Švicarske Konfederacije duže od 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana“.
U članku 24. stavak 3. briše se.
Članak 12.
U članku 28. stavak 1. mijenja se i glasi:
„(1) Uz zahtjev za odobrenje dugotrajnog boravka državljanin treće zemlje prilaže:
- dokumentaciju iz članka 8. stavka 1. točaka 1. do 4. ovoga Pravilnika
- dokaz o poznavanju hrvatskog jezika i latiničnog pisma
- u slučaju iz članka 150. stavka 4. podstavka 1. Zakona: potvrdu tijela državne uprave Republike Hrvatske da je njegov član obitelji kao službenik u okviru obavljanja svoje dužnosti prema posebnim propisima upućen na rad u inozemstvo u diplomatsku misiju odnosno konzularni ured Republike Hrvatske, međunarodnu organizaciju ili asocijaciju kojih je Republika Hrvatska stalna članica
- u slučaju iz članka 150. stavka 4. podstavka 2. Zakona: potvrdu A1, a ako je bio upućen u Norvešku, Island, Lihtenštajn, Dansku ili Švicarsku Konfederaciju prilaže potvrdu poslodavca, a ne potvrdu A1
- u slučaju iz članka 150. stavka 4. podstavka 3. Zakona: potvrda poslodavca da je zbog obavljanja poslovnih aktivnosti boravio u inozemstvu.“.
Članak 13.
U članku 30. stavku 1. točka 1. mijenja se i glasi:
„1. državljanin treće zemlje koji je neposredno prije podnošenja zahtjeva imao neprekidno tri godine odobren privremeni boravak u svrhu useljavanja i povratka hrvatskog iseljeništva prilaže i potvrdu ministarstva nadležnog za demografiju i useljeništvo.“.
Iza točke 4. dodaje se nova točka 5. koja glasi:
„5. državljanin treće zemlje iz članka 156. stavka 1. točke 5. Zakona prilaže dokaz o visokom obrazovanju (diploma, potvrda ili drugi dokaz o formalnoj kvalifikaciji koju je izdalo visoko učilište u Republici Hrvatskoj) i ugovor o radu s poslodavcem u Republici Hrvatskoj“.
Dosadašnja točka 5. postaje točka 6.
Iza stavka 2. dodaje se novi stavak 3. koji glasi:
„(3) Uz zahtjev za odobrenje stalnog boravka državljanin treće zemlje prilaže:
- u slučaju iz članka 156. stavka 3. podstavka 1. Zakona: potvrdu A1, a ako je bio upućen u Norvešku, Island, Lihtenštajn, Dansku ili Švicarsku Konfederaciju prilaže potvrdu poslodavca, a ne potvrdu A1
- u slučaju iz članka 156. stavka 3. podstavka 2. Zakona: potvrdu poslodavca da je zbog obavljanja poslovnih aktivnosti boravio u inozemstvu
- u slučaju iz članka 156. stavka 4. Zakona: potvrdu tijela državne uprave Republike Hrvatske da je njegov član obitelji kao službenik u okviru obavljanja svoje dužnosti prema posebnim propisima upućen na rad u inozemstvo u diplomatsku misiju odnosno konzularni ured Republike Hrvatske, međunarodnu organizaciju ili asocijaciju kojih je Republika Hrvatska stalna članica.“.
Dosadašnji stavci 3. i 4. postaju stavci 4. i 5.
U dosadašnjem stavku 5., koji postaje stavak 6., riječi: „iz stavka 4. ovoga članka“ zamjenjuju se riječima: „iz stavka 5. ovoga članka“.
Članak 14.
U članku 32. stavak 7. mijenja se i glasi:
„(7) Po usvajanju zahtjeva za izdavanje dozvole za boravak i rad iz Informacijskog sustava Ministarstva ispisuje se:
- potvrda iz članka 91. stavka 3. podstavka 1. Zakona
- potvrda iz članka 91. stavka 4. Zakona, ako je poslodavac agencija za privremeno zapošljavanje.“.
Iza stavka 7. dodaje se novi stavak 8. koji glasi:
„(8) Nakon postupka promjene zanimanja kod istog poslodavca, promjene poslodavca u istom zanimanju te dodatnog rada, iz Informacijskog sustava Ministarstva ispisuju se potvrde iz članka 91. stavka 3. podstavaka 2., 3. i 4. Zakona.“.
Dosadašnji stavak 8. postaje stavak 9.
Članak 15.
Iza članka 32. dodaje se naslov iznad članaka i članak 32.a koji glasi:
„Zadužnica
Članak 32.a
(1) Za svakog državljanina treće zemlje iz članka 95. stavka 3. Zakona, nadležnoj policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji koja je izdala potvrdu iz članka 91. stavka 3. podstavka 1. i stavka 4. Zakona dostavlja se izvornik zadužnice koja mora biti potvrđena (solemnizirana) kod javnog bilježnika.
(2) Oblik zadužnice propisan je pravilnikom kojim se uređuje oblik i sadržaj zadužnice.
(3) Policijska uprava odnosno policijska postaja će poslodavcu dati potvrdu da je zaprimila zadužnicu.
(4) Policijska uprava odnosno policijska postaja vratit će zadužnicu poslodavcu u roku od 30 dana od kada prestane obveza po zadužnici iz članka 95. stavka 2. Zakona, a na prvu stranicu zadužnice stavit će napomenu: „zadužnica vraćena (datum)“, te napomenu ovjeriti potpisom službene osobe i pečatom.
(5) Ako su nastupile okolnosti propisane člankom 95. stavkom 2. Zakona nadležna policijska uprava odnosno policijska postaja radi namirenja tražbine zadužnicu dostavlja Financijskoj agenciji.“.
Članak 16.
U članku 33. stavku 1. točka 2. mijenja se i glasi:
„2. ako se radi o produljenju dozvole za boravak i rad za istog poslodavca, istog državljanina treće zemlje i isto zanimanje, osim produljenja dozvole za boravak i rad za sezonski rad iz točke 1. ovoga stavka“.
Članak 17.
Iza članka 41. dodaju se naslovi iznad članaka i članci 41.a i 41.b koji glase:
„Dozvola za boravak i rad – javna nabava
Članak 41.a
Uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad iz članka 110. točke 31. Zakona, osim dokumentacije iz članka 8. stavka 1. točaka 1. do 5. ovoga Pravilnika, prilaže se i ugovor o radu koji je državljanin treće zemlje sklopio s poslodavcem koji nema pravo poslovnog nastana u državi članici EGP-a i ugovor kojeg su sklopili naručitelj iz Republike Hrvatske s tim poslodavcem sukladno posebnom propisu kojim se uređuje javna nabava.
Dozvola za boravak i rad – obnova zgrada
Članak 41.b
Uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad iz članka 110. točke 32. Zakona, osim dokumentacije iz članka 8. stavka 1. točaka 1. do 5. ovoga Pravilnika, prilaže se i ugovor o radu koji je državljanin treće zemlje sklopio s poslodavcem iz Republike Hrvatske, te:
-rješenje ili odluka koje je izdalo ministarstvo nadležno za prostorno uređenje i graditeljstvo te u slučajevima kada se obnavljaju zgrade javne namjene, odluka vlasnika i/ili osnivača odnosno pravne osobe ili tijela kojemu je zgrada javne namjene dana na upravljanje, ako se radi o obnovi zgrada oštećenih potresom na području Grada Zagreba, Krapinsko-zagorske županije, Zagrebačke županije, Sisačko-moslavačke županije, Karlovačke županije, Varaždinske županije, Međimurske županije, Brodsko-posavske županije, Koprivničko-križevačke županije i Bjelovarsko-bilogorske županije i ugovor poslodavca s vlasnikom zgrade
- ugovor odnosno rješenje koje je izdalo ministarstvo nadležno za prostorno uređenje i graditeljstvo ako se radi o izvođenju radova u sklopu projekata energetske i sveobuhvatne obnove zgrada sufinancirane sredstvima Europske unije i drugim javnim sredstvima te ugovor poslodavca s vlasnikom zgrade.“.
Članak 18.
U članku 43. iza stavka 2. dodaje se novi stavak 3. koji glasi:
„(3) Iznimno od stavka 2. podstavka 2. ovoga članka, za zanimanja za koja je provedeno vrednovanje znanja, vještina i kompetencija stečenih radnim iskustvom iz članka 136. stavka 2. Zakona, prilaže se mišljenje Povjerenstva za vrednovanje znanja, vještina i kompetencija stečenih radnim iskustvom za izdavanje „plave karte EU-a“ kao dokaz o stručnim vještinama visoke razine.“.
Dosadašnji stavak 3. postaje stavak 4.
Iza stavka 4. dodaju se stavci 5. i 6. koji glase:
„(5) Po usvajanju zahtjeva za izdavanje „plave karte EU-a“ iz Informacijskog sustava Ministarstva ispisuje se potvrda iz članka 128. stavka 5. Zakona.
(6) Nakon promjene poslodavca pod uvjetima iz članka 129. stavaka 6. Zakona odnosno zapošljavanja za vrijeme nezaposlenosti iz članka 129. stavka 9. Zakona iz Informacijskog sustava Ministarstva ispisuje se potvrda o zaprimljenoj obavijesti rada kod drugog poslodavca iz članka 129. stavaka 7. i 9. Zakona.“.
Članak 19.
Naslov iznad članka 44. mijenja se i glasi: „Dugoročna mobilnost nositelja „plave karte EU-a“.“.
Članak 44. mijenja se i glasi:
„Državljanin treće države koji ima izdanu valjanu „plavu kartu EU-a“ u prvoj državi članici EGP-a, a dolazi u okviru dugoročne mobilnosti, uz zahtjev za izdavanje „plave karte EU-a“ prilaže dokumentaciju iz članka 43. stavka 2. ovoga Pravilnika i valjanu „plavu kartu EU-a“ izdanu u prvoj državi članici EGP-a.“.
Članak 20.
Naslov iznad članka 45. mijenja se i glasi: „Privremeni boravak članova obitelji te životnih ili neformalnih životnih partnera u Republici Hrvatskoj“.“.
Članak 45. mijenja se i glasi:
„Uz zahtjev za izdavanje odobrenja za privremeni boravak član obitelji odnosno životni ili neformalni životni partner nositelja „plave karte EU-a“ iz članka 44. ovoga Pravilnika prilaže:
- dokumentaciju iz članka 9. ili 11. ovoga Pravilnika
- valjanu boravišnu dozvolu izdanu u prvoj državi članici EGP-a
- dokaz da su u prvoj državi članici EGP-a boravili kao članovi obitelji, životni partner ili neformalni životni partner nositelja „plave karte EU-a“ izdane u prvoj državi članici EGP-a, kao što je ugovor o najmu na zajedničkoj adresi odnosno potvrda o boravištu za članove obitelji i nositelja „plave karte EU-a“ iz prve države članice.“.
Članak 21.
Iza članka 45. dodaje se naslov iznad članka i članak 45.a koji glase:
„Autonomni boravak člana obitelji, životnog partnera ili neformalnog životnog partnera nositelja „plave karte EU-a“
Članak 45.a
(1) Uz zahtjev za odobrenje i produljenje autonomnog boravka državljanin treće zemlje prilaže dokumentaciju iz članka 8. stavka 1. točaka 1. do 4. ovoga Pravilnika.
(2) U slučaju iz članka 133.a stavka 2. Zakona državljanin treće zemlje iz stavka 1. ovoga članka prilaže i boravišnu dozvolu izdanu u prvoj državi članici EGP-a.“.
Članak 22.
Članak 46. mijenja se i glasi:
„(1) Uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad za sezonskog radnika prilaže se dokumentacija propisana člankom 8. stavkom 1. točkama 1., 2., 3. i 5. ovoga Pravilnika, ugovor o radu i dokaz o primjerenom smještaju sezonskog radnika.
(2) Ako smještaj osigurava poslodavac ili je posrednik u osiguravanju smještaja, dokazom o primjerenom smještaju sezonskog radnika smatra se:
- ugovor o najmu ovjeren kod javnog bilježnika ili Porezne uprave u kojem mora biti naveden iznos najamnine i podaci o površini prostora koji mora ispunjavati uvjete iz članaka 47., 48. i 49. ovoga Pravilnika ili
- izjava poslodavca vlasnika nekretnine u kojoj su navedeni podaci o površini prostora koji mora ispunjavati uvjete iz članaka 47., 48. i 49. ovoga Pravilnika.
(3) Ako sezonski radnik sam osigurava svoj smještaj, dokazom o primjerenom smještaju smatra se ugovor o najmu ovjeren kod javnog bilježnika ili Porezne uprave ili izjava vlasnika nekretnine s kojim je sezonski radnik u rodbinskom odnosu, u kojima moraju biti navedeni podaci o površini prostora koji mora ispunjavati uvjete iz članaka 47. i 48. ovoga Pravilnika.
(4) Ugovor o najmu i izjava vlasnika nekretnine iz ovoga članka obavezno mora sadržavati broj osoba koje već borave u tom prostoru, kako bi se utvrdilo ispunjenje uvjeta o primjerenom smještaju iz članka 48. stavaka 4., 5. i 6. ovoga Pravilnika.
(5) Za dokazivanje rodbinskog odnosa iz stavka 3. ovoga članka zatražit će se izvod iz matične knjige rođenih i/ili izvod iz matične knjige vjenčanih.
(6) Ako je primjereni smještaj osiguran kod pravne ili fizičke osobe koja pruža usluge smještaja sukladno propisu kojim se uređuje ugostiteljska djelatnost iz članka 47. stavka 1. podstavka 3. ovoga Pravilnika, nije potrebno prilaganje dokaza iz stavka 1. ovoga članka i Obrasca 17a, već dokaz o plaćenom smještaju.
(7) Iznimno od stavka 1. ovoga članka uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad na temelju koje državljanin treće zemlje dolazi u Republiku Hrvatsku prilaže se Obrazac 17a, a dokumentacija iz stavka 1. ovoga članka priložit će se kod prijave boravišta državljanina treće zemlje.“.
Članak 23.
Iza članka 46. dodaje se naslov iznad članka i članak 46.a koji glasi:
„Primjeren smještaj za državljanina treće zemlje kojem se izdaje dozvola za boravak i rad na temelju mišljenja Hrvatskog zavoda za zapošljavanje
Članak 46.a
(1) Ako smještaj za državljanina treće zemlje za kojeg je podnesen zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad na temelju mišljenja Hrvatskog zavoda za zapošljavanje osigurava poslodavac ili je posrednik u osiguravanju smještaja iz članka 103.f Zakona, uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad prilaže dokaz o primjerenom smještaju kojim se smatra:
- ugovor o najmu ovjeren kod javnog bilježnika ili Porezne uprave u kojem mora biti naveden iznos najamnine i podaci o površini prostora koji mora ispunjavati uvjete iz članaka 47., 48. i 49. ovoga Pravilnika ili
- izjava poslodavca vlasnika nekretnine u kojoj su navedeni podaci o površini prostora koji mora ispunjavati uvjete iz članaka 47., 48. i 49. ovoga Pravilnika.
(2) Ugovor o najmu i izjava vlasnika nekretnine iz ovoga članka obavezno mora sadržavati broj osoba koje već borave u tom prostoru, kako bi se utvrdilo ispunjenje uvjeta o primjerenom smještaju iz članka 48. stavaka 4., 5. i 6. ovoga Pravilnika.
(3) Ako je primjereni smještaj osiguran kod pravne ili fizičke osobe koja pruža usluge smještaja sukladno propisu kojim se uređuje ugostiteljska djelatnost iz članka 47. stavka 1. podstavka 3. ovoga Pravilnika, nije potrebno prilaganje dokaza iz stavka 1. ovoga članka i Obrasca 17a, već dokaz o plaćenom smještaju.
(4) Iznimno od stavka 1. ovoga članka uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad na temelju koje državljanin treće zemlje dolazi u Republiku Hrvatsku prilaže se Obrazac 17a, a dokumentacija iz stavka 1. ovoga članka priložit će se kod prijave boravišta državljanina treće zemlje.“.
Članak 24.
Naslov iznad članka 47. mijenja se i glasi: „Primjeren smještaj za sezonske radnike i državljane trećih zemalja za izdavanje dozvole za boravak i rad na temelju mišljenja Hrvatskog zavoda za zapošljavanje“.
Članak 47. mijenja se i glasi:
„(1) Primjereni smještaj može biti:
- u stanu u zgradi s dvije ili više stambenih jedinica ili
- u zgradi s jednom stambenom jedinicom (kući) ili
- u građevini pravne ili fizičke osobe koja pruža usluge smještaja sukladno propisu kojim se uređuje ugostiteljska djelatnost.
(2) Sezonski radnici zbog potrebe rada ili obavljanja poslova mogu biti smješteni u građevini iz stavka 1. podstavka 3. ovoga članka, isključivo radi obavljanja poslova za vrijeme trajanja sezonskog rada, uz prethodnu obavijest poslodavca jedinici lokalne samouprave i nadležnoj policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji na čijem području se nalazi smještajni objekt o broju radnika, adresi objekta i trajanju smještaja.
(3) U slučaju da se primjereni smještaj pruža u višestambenoj ili stambeno-poslovnoj zgradi koja se sastoji od četiri i više posebnih dijelova, ako će u istome stanu biti smješteno više od četiri punoljetna državljana trećih zemalja koji nisu rodbinski povezana u uspravnoj liniji ili u pobočnoj liniji do zaključno drugog stupnja srodstva, potrebno je ishoditi i pisanu suglasnost suvlasnika zgrade sukladno propisu kojim se uređuje upravljanje i održavanje zgrada.
(4) Primjereni smještaj mora:
1.biti u građevini u kojoj prostor za stanovanje mora imati sanitarni čvor koji mora biti fizički odvojen od prostorija za boravak i spavanje
2.imati osiguranu opskrbu tekućom vodom, grijanjem (osim u objektu u kojem državljani trećih zemalja borave ljeti) i električnom energijom
3.imati dovoljno dnevnog svjetla i odgovarajuću umjetnu rasvjetu
4.imati mogućnost prozračivanja (npr. prozori, krovni prozori) i
5.biti opremljen namještajem (npr. krevet, namještaj za sjedenje, stol, ormar), te opremom za pripremu hrane (hladnjak, štednjak i sudoper), osim ako postoji zajednički prostor za pripremu hrane npr. kantina
6.ispunjavati propisane zahtjeve za električne i plinske instalacije.
(5) Za dokazivanje rodbinskog odnosa iz stavka 3. ovoga članka zatražit će se izvod iz matične knjige rođenih i/ili izvod iz matične knjige vjenčanih.“.
Članak 25.
Naslov iznad članka 48. mijenja se i glasi: „Prostor za smještaj“.
Članak 48. mijenja se i glasi:
„(1) Prostor koji je namijenjen smještaju državljana trećih zemalja mora imati dio namijenjen boravku i spavanju, sanitarni čvor, dio za pripremu hrane osim ako postoji zajednički prostor za pripremu hrane (npr. kantina), a oprema i uređaji ne smiju biti dotrajali i oštećeni te moraju biti u funkcionalnom stanju.
(2) Visina prostorija (visina od poda do stropa) mora omogućiti nesmetano i sigurno kretanje državljana trećih zemalja.
(3) Prostorije namijenjene za spavanje muških i ženskih osoba moraju biti fizički odvojene, osim ako se radi o članovima obitelji, a prostor za pripremu hrane mora omogućiti samostalnu pripremu hrane.
(4) Najmanja osigurana kvadratura za smještaj jednog državljanina treće zemlje iznosi 14 m² po osobi (uključujući prostor za spavanje, pripremu hrane i sanitarne prostorije), a za svakog sljedećeg državljanina treće zemlje dodatnih 6 m², osim u slučaju iz članka 47. stavka 1. podstavka 3. ovoga Pravilnika.
(5) U stanu iz članka 47. stavka 1. podstavka 1. ovoga Pravilnika može boraviti najviše osam državljana trećih zemalja, iako je kvadratura tog stana veća u odnosu na kvadraturu propisanu stavkom 4. ovoga članka.
(6) U kući iz članka 47. stavka 1. podstavka 2. ovoga Pravilnika na svakih 150 m² može boraviti najviše 10 radnika.
(7) U stanu iz članka 47. stavka 1. podstavka 1. ovoga Pravilnika mora biti osiguran najmanje jedan sanitarni čvor.
(8) U kući iz članka 47. stavka 1. podstavka 2. ovoga Pravilnika na svakih 150 m² mora biti osiguran najmanje jedan sanitarni čvor.“.
Članak 26.
Članak 49. mijenja se i glasi:
„(1) Ako smještaj osigurava poslodavac ili je posrednik u osiguravanju smještaja:
– najamnina mora biti primjerena visini plaće državljana treće zemlje i ne smije iznositi više od 30% neto iznosa plaće i ne smije se automatski ustegnuti iz plaće i
– poslodavac treba državljaninu treće zemlje dostaviti ugovor o najmu ili jednakovrijedan dokument (izjava poslodavca vlasnika nekretnine) u kojem se jasno navode uvjeti najma za smještaj, uključujući iznos najamnine.
(2) Ako poslodavac osigurava smještaj državljaninu treće zemlje bez najamnine, mora mu izdati dokument u kojem se jasno navode uvjeti smještaja.
(3) Poslodavac iz stavka 1. ovoga članka će državljaninu treće zemlje osiguravati primjeren smještaj za vrijeme važenja ugovora o radu.“.
Članak 27.
Članak 50. mijenja se i glasi:
„(1) Uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad za rad za državljane trećih zemalja iz članaka 46. i 46.a ovoga Pravilnika, odnosno kod promjene primjerenog smještaja u slučaju iz članka 103.f stavka 2. i članka 104. stavka 9. Zakona, podnositelj zahtjeva potpisuje izjavu o primjerenom smještaju da smještaj odgovara člancima 47., 48. i 49. ovoga Pravilnika (Obrazac 17a).
(2) Obrazac 17a ne mora biti ovjeren kod javnog bilježnika.“.
Članak 28.
Članak 51. mijenja se i glasi:
„(1) Nadležna policijska uprava odnosno policijska postaja sezonskom radniku izdat će pisane informacije o njegovim pravima i obvezama za vrijeme boravka i rada u Republici Hrvatskoj.
(2) Pisane informacije iz stavka 1. ovoga članka su sljedeće:
– može raditi u Republici Hrvatskoj samo na onim poslovima koji su navedeni u potvrdi i samo kod onog poslodavca koji je naveden u potvrdi
– ako je poslodavac agencija za privremeno zapošljavanje može raditi kod te agencije i korisnika navedenih u potvrdi, a u slučaju promjene korisnika, da može početi raditi kod tog drugog korisnika na temelju pozitivnog mišljenja Hrvatskog zavoda za zapošljavanje, o čemu ga je agencija dužna pisanim putem obavijestiti u roku od tri dana
– na temelju dozvole za boravak i rad za sezonski rad može raditi u Republici Hrvatskoj najdulje devet mjeseci godišnje nakon čega mora napustiti Republiku Hrvatsku, a unutar toga roka može jednom produljiti važenje dozvole za boravak i rad za sezonski rad kod istog poslodavca i jednom produljiti važenje dozvole za boravak i rad za sezonski rad kod drugog poslodavca
– zahtjev za produljenje dozvole za boravak i rad za sezonski rad podnosi se policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji najkasnije 15 dana prije isteka roka važenja dozvole za boravak i rad, a u slučaju da je sezonski radnik radio na temelju dozvole za boravak i rad do 90 dana i nastavlja sezonski raditi kod istog poslodavca, zahtjev podnosi poslodavac putem propisane internetske platforme
– sezonski radnik koji ima važeću dozvolu za boravak i rad i za kojeg je u nadležnoj policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji podnesen zahtjev za produženje dozvole za boravak i rad za istog poslodavca, može nastaviti boraviti i raditi do okončanja postupka
– sezonski radnik koji ima važeću dozvolu za boravak i rad za kojeg je novi poslodavac u nadležnoj policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji podnio zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad, može nastaviti boraviti i raditi za novog poslodavca do okončanja postupka
– ima olakšano ponovno izdavanje dozvole za boravak i rad za sezonski rad (ako je najmanje jednom tijekom prethodnih pet godina imao izdanu dozvolu za boravak i rad za sezonski rad te nije kršio uvjete Zakona o strancima) na način da ne mora prilagati dokaz o primjerenom smještaju
– sukladno općim i posebnim propisima ima pravo na zapošljavanje i rad (što uključuje najnižu dob za zaposlenje, pravo na odgovarajuće uvjete rada, plaću, radno vrijeme i odmore, dopuste te blagdane i neradne dane, prava u vezi s otkazivanjem, kao i zdravstvene i sigurnosne zahtjeve na radnom mjestu); pravo na štrajk, socijalnu sigurnost, usluge savjetovanja o sezonskom radu koje nudi Hrvatski zavod za zapošljavanje; obrazovanje i strukovno obrazovanje; priznavanje diploma, potvrda i drugih stručnih kvalifikacija te porezne povlastice, ako sezonski radnik za porezne svrhe ima boravište u Republici Hrvatskoj, sukladno posebnim propisima
– sukladno općim i posebnim propisima ima pravo na robu i usluge
– ima obvezu da o svakoj promjeni primjerenog smještaja izvijesti policijsku upravu odnosno policijsku postaju u roku od osam dana od dana promjene
– ima obvezu da o promjeni boravišta i adresi stanovanja izvijesti policijsku upravu odnosno policijsku postaju u roku od 3 dana od dana promjene
– može radi zaštite i ostvarivanja svojih prava protiv poslodavca pokrenuti odgovarajući postupak pred nadležnim sudom, državnim tijelima ili pravnim osobama s javnim ovlastima u Republici Hrvatskoj, u skladu s propisima Republike Hrvatske, a u postupku zaštite njegovih prava sezonskog radnika, po njegovom ovlaštenju, mogu zastupati osobe ovlaštene za pružanje pravne pomoći odnosno udruge ili druge organizacije koje su na to ovlaštene u skladu s posebnim propisima
– može se podnijeti zahtjev za odobrenje privremenog boravka ili dozvole za boravak i rad koja nije u svrhu sezonskog zapošljavanja prije isteka sezonske dozvole za boravak i rad, u kojem slučaju može ostati u Republici Hrvatskoj do izvršnosti odluke o zahtjevu.
(3) Pisane informacije iz stavka 1. ovoga članka tiskaju se na hrvatskom i engleskom jeziku.“.
Članak 29.
U članku 56. Tablica 1. mijenja se i glasi:
Tablica 1
OSOBA KOJOJ SE IZDAJE DOZVOLA BORAVKA
RUBRIKA „VRSTA DOZVOLE“
RUBRIKA „NAPOMENA“ - PREDNJA STRANA
Državljanin treće zemlje kojemu je odobren privremeni boravak
„privremeni boravak“
-
Državljanin treće zemlje kojemu je odobren privremeni boravak u svrhu rada
„privremeni boravak“
„dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje koji je premješten unutar društva kojem je izdana dozvola za boravak i rad
„privremeni boravak-ICT“
„dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje premješten unutar društva kojem je dozvola za boravak i rad izdana na temelju dugoročne mobilnosti
„privremeni boravak- mobile ICT“
„dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojemu je odobrena dozvola za boravak i rad »plava karta EU-a«
„plava karta EU-a“
„dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje koji je nositelj »plave karte EU-a« kojem je odobren dugotrajni boravak
„OSOBA S DUGOTRAJNIM BORAVKOM-EU/LONG TERM RESIDENT-EU“
„bivši nositelj plave karte EU-a/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji s nositeljem »plave karte EU-a«
„privremeni boravak“
„član obitelji nositelja plave karte EU-a/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu životnog partnerstva s nositeljem »plave karte EU-a«
„privremeni boravak“
„živ. part. s nositeljem plave karte EU-a/rad bez dozvole za boravak i rad“
Član obitelji bivšeg nositelja plave karte EU-a kojem je odobren dugotrajni boravak
„OSOBA S DUGOTRAJNIM BORAVKOM-EU/LONG TERM RESIDENT-EU“
„član obitelji bivšeg nositelja plave karte EU-a/rad bez dozvole za boravak i rad“
Životni ili neformalni životni partner bivšeg nositelja plave karte EU-a kojem je odobren dugotrajni boravak
„OSOBA S DUGOTRAJNIM BORAVKOM-EU/LONG TERM RESIDENT-EU“
„živ. part. s bivšim nositeljem plave karte EU-a/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je izdana dozvola za boravak i rad za sezonski rad s rokom važenja do devet mjeseci
„sezonski rad - privremeni boravak“
„dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji s hrvatskim državljaninom
„član obitelji hrv. drž.- privremeni boravak“
„rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu životnog partnerstva s hrvatskim državljaninom
„životni partner hrv. drž.-privremeni boravak“
„rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji sa azilantom ili državljaninom treće zemlje pod supsidijarnom zaštitom
„privremeni boravak“
„član obitelji azilanta/rad bez dozvole za boravak i rad“
ili
„član obitelji osobe pod sups. zaš./rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu životnog partnerstva sa azilantom ili državljaninom treće zemlje pod supsidijarnom zaštitom
„privremeni boravak“
„životni partner azilanta/rad bez dozvole za boravak i rad“
ili
„živ. part. osobe pod sups. zaš./rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu srednjoškolskog obrazovanja
„privremeni boravak“
„učenik/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu studiranja
„privremeni boravak“
„student/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu studiranja koji je obuhvaćen programom Unije ili multilateralnim programom koji obuhvaća mjere mobilnosti ili je obuhvaćen sporazumom između dvaju i više visokih učilišta
„privremeni boravak“
„student/naziv određenog programa ili sporazuma/ rad bez DBR“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu istraživanja na temelju ugovora o gostovanju
„privremeni boravak“
„istraživač/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu istraživanja na temelju dugoročne mobilnosti koji je obuhvaćen određenim programom Unije ili multilateralnim programom koji obuhvaća mjere mobilnosti ili je obuhvaćen sporazumom između dvaju i više visokih učilišta
„privremeni boravak“
„istraživač-mobilnost/naziv određenog programa ili sporazuma/rad bez DBR“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji sa istraživačem na dugoročnoj mobilnosti
„privremeni boravak“
„član obitelji istraživača-mobilnost/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je izdana dozvola za boravak i rad za volontiranje
„privremeni boravak“
„volonter- dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je izdana dozvola za boravak i rad za pripravništvo
„privremeni boravak“
„pripravnik-dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojemu je odobren stalni boravak
„stalni boravak“
„rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren dugotrajni boravak
„OSOBA S DUGOTRAJNIM BORAVKOM-EU/LONG TERM RESIDENT-EU“
„rad bez dozvole za boravak i rad“
Po potrebi dodati i:
- „Međunarodnu zaštitu odobrila RH (datum)“
- „Međunarodnu zaštitu odobrila (država članica)(datum)“
- „odgovornost za međunarodnu zaštitu prenesena na RH (datum)“.
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu boravka osobe s dugotrajnim boravkom u drugoj državi članici EGP-a
„privremeni boravak- osoba s dugotrajnim boravkom u drž. EGP-a“
„rad/rad bez dozvole za boravak i rad“
„samozapošljavanje/rad bez dozvole za boravak i rad“
„studiranje/rad bez dozvole za boravak i rad“
„strukovna izobrazba/rad bez dozvole za boravak i rad“
„druge svrhe/rad bez dozvole za boravak i rad“
Ostale kategorije državljana trećih zemalja iz članka 89. stavka 1. Zakona koji mogu raditi bez dozvole za boravak i rad:
- privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji s državljaninom treće zemlje na dugotrajnom ili stalnom boravku
- privremeni boravak u svrhu životnog partnerstva s državljaninom treće zemlje na dugotrajnom ili stalnom boravku
- privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji ili životnog partnerstva s državljaninom treće zemlje kojem je izdana »plava karta EU-a« ili dozvola za boravak i rad za premještaj unutar društva
- privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji ili životnog partnerstva s državljaninom treće zemlje koji ima odobrenje dugotrajnog boravka u drugoj državi članici EGP-a
- privremeni boravak zbog humanitarnih razloga
- autonomni boravak
- privremeni boravak kao upućeni radnik
- privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji ili životnog partnerstva s istraživačem iz članka 74. Zakona
- privremeni boravak u svrhu useljavanja i povratka hrvatskog iseljeništva
„privremeni boravak“
„rad bez dozvole za boravak i rad“
Članak 30.
Naslov iznad članka 59. mijenja se i glasi: „Postupanje s dozvolama boravka koje su nestale, izgubljene, ukradene ili koje nisu vraćene“.
Članak 31.
Naslov iznad članka 64. mijenja se i glasi: „Postupanje s putovnicama za osobe bez državljanstva koje više ne služe svrsi, koje su nestale, izgubljene, ukradene ili koje nisu vraćene“.
U članku 64. na kraju stavka 1. briše se točka, te se dodaju riječi: „te razlog poništenja evidentirati na Informacijskom sustavu Ministarstva.“.
Stavak 3. mijenja se i glasi:
„(3) Kada putovnica za osobe bez državljanstva više ne služi svrsi, u slučaju gubitka, nestanka ili krađe putovnice odnosno u slučaju kada nije vraćena sukladno članku 9. stavku 4. Zakona, nadležna policijska uprava odnosno policijska postaja na odgovarajući način primjenjuje odredbe članaka 58. i 59. ovoga Pravilnika.“.
Članak 32.
Naslov iznad članka 67. mijenja se i glasi: „Postupanje s posebnim putovnicama za stranca koje više ne služe svrsi, koje su nestale, izgubljene, ukradene ili koje nisu vraćene“.
U članku 67. na kraju stavka 1. briše se točka, te se dodaju riječi: „te razlog poništenja evidentirati na Informacijskom sustavu Ministarstva.“.
Stavak 3. mijenja se i glasi:
„(3) Kada posebna putovnica za stranca više ne služi svrsi, u slučaju gubitka, nestanka ili krađe posebne putovnice za stranca odnosno u slučaju da nije vraćena sukladno članku 8. stavku 3. Zakona, nadležna policijska uprava odnosno policijska postaja na odgovarajući način primjenjuje odredbe članaka 58. i 59. ovoga Pravilnika.“.
Članak 33.
Članak 77. mijenja se i glasi:
„(1) Državljanin treće zemlje na privremenom, stalnom ili dugotrajnom boravku kod prijave boravišta i prebivališta, odnosno prijave promjene adrese stanovanja na uvid pruža ispravu kojom dokazuje svoj identitet te uz Obrazac 16a prilaže:
– vlasnički list ako je vlasnik nekretnine ili
– kupoprodajni ugovor ako još nema vlasnički list ili
– ugovor o najmu ovjeren kod javnog bilježnika ili Porezne uprave ili
– suglasnost člana njegove obitelji koji je vlasnik nekretnine ili
– izjava poslodavca vlasnika nekretnine.
(2) U slučaju da se smještaj pruža u zgradi s četiri ili više stambenih jedinica, ako će u istome stanu biti smješteno više od četiri punoljetna državljana trećih zemalja koji nisu rodbinski povezana u uspravnoj liniji ili u pobočnoj liniji do zaključno drugog stupnja srodstva, potrebno je ishoditi i pisanu suglasnost suvlasnika zgrade sukladno propisu kojim se uređuje upravljanje i održavanje zgrada, osim ako je navedena suglasnost za taj stan već ranije priložena.
(3) Za dokazivanje rodbinskog odnosa iz stavka 2. ovoga članka zatražit će se izvod iz matične knjige rođenih i/ili izvod iz matične knjige vjenčanih.
(4) Ako je primjereni smještaj osiguran kod pravne ili fizičke osobe koja pruža usluge smještaja sukladno propisu kojim se uređuje ugostiteljska djelatnost iz članka 47. stavka 1. podstavka 3. ovoga Pravilnika, potrebno je u nadležnoj policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji prijaviti boravište ili prebivalište odnosno prijavu promjene adrese stanovanja na Obrascu 16a:
- uz suglasnost pravne ili fizičke osobe koja pruža usluge smještaja sukladno propisu kojim se uređuje ugostiteljska djelatnost da državljanin treće zemlje može prijaviti boravište odnosno prebivalište u određenom vremenskom periodu
- bez prilaganja dokaza iz stavka 1. ovoga članka
- bez prilaganja Obrasca 17a.
(5) Kod prijave promjene boravišta, prebivališta ili promjene adrese stanovanja za sezonske radnike te državljane trećih zemalja iz članka 103.f Zakona, uz dokumentaciju iz stavka 1. ovoga članka, prilaže se i izjava o primjerenom smještaju (Obrazac 17a).
(6) Boravište ili prebivalište, odnosno prijava promjene adrese stanovanja za državljanina treće zemlje ne može se prijaviti na adresu sjedišta poslodavca, osim ako se može osigurati primjeren smještaj kako je propisano člancima 47., 48. i 49. ovoga Pravilnika.
(7) Vlasnik nekretnine ne treba biti prisutan kod prijave boravišta i prebivališta, odnosno prijave promjene adrese stanovanja ako su kod javnog bilježnika ovjereni: suglasnost člana obitelji koji je vlasnik nekretnine ili izjava poslodavca vlasnika nekretnine, dok ugovor o najmu može biti ovjeren kod javnog bilježnika ili Porezne uprave.
(8) Adresa u smislu ovoga Pravilnika je ulica ili trg i kućni broj evidentiran u registru prostornih jedinica što ga vodi nadležno tijelo.
(9) Na adresu koja nije evidentirana u registru prostornih jedinica ne može se izvršiti prijava smještaja državljanina treće zemlje na kratkotrajnom boravku, boravišta ili prebivališta.
(10) Kod produljenja privremenog boravka nije potrebno prilagati dokumentaciju iz stavka 1. ovoga članka ako se državljanin treće zemlje prijavljuje na istu adresu, osim ugovora o najmu ako ranije sklopljenim ugovorom nije obuhvaćeno razdoblje na koje se prijavljuje boravište.
(11) Ako državljanin treće zemlje za vrijeme dopuštene nezaposlenosti iz članka 103.a Zakona nema prijavljeno boravište, policijska postaja na čijem području je državljanin treće zemlje imao zadnje prijavljeno boravište raspisat će objavu.“.
Članak 34.
U članku 81. stavak 1. mijenja se i glasi:
„(1) Zbirke podataka iz članka 80. ovoga Pravilnika vode se na Informacijskom sustavu Ministarstva, a čuvaju se:
- pet godina od dana unosa za zbirku podataka iz članka 80. točke 1. ovoga Pravilnika
- trajno za zbirke podataka iz članka 80. točaka 2. do 15. ovoga Pravilnika.“.
Stavak 2. mijenja se i glasi:
„(2) Zbirke podataka iz članka 80. točaka 1., 7., 8., 10., 11., 12., 13. i 14. ovoga Pravilnika vode se i u kartoteci, a čuvaju se:
- pet godina od dana unosa za zbirku podataka iz članka 80. točke 1. ovoga Pravilnika
- deset godina od dana unosa za zbirke podataka iz članka 80. točaka 7., 8., 10., 11., 12., 13. i 14. ovoga Pravilnika.“.
Stavak 6. mijenja se i glasi:
„(6) Obrasci zahtjeva za prijavu/odjavu smještaja, boravišta, prebivališta i prijava promjene adrese (Obrazac 16a) odlažu se u posebnu kartoteku, a čuvaju se:
- pet godina od dana prijave odnosno odjave ako se radi o prijavi kratkotrajnog boravka
- deset godina od dana prijave odnosno odjave ako se radi o državljanima trećih zemalja na privremenom odnosno stalnom ili dugotrajnom boravku.“.
Članak 35.
U članku 83. stavku 1. iza podstavka 12. dodaju se novi podstavci 13. i 14. koji glase:
„– državu rođenja majke i oca
– adresu u inozemstvu“.
Dosadašnji podstavak 13. postaje podstavak 15.
Članak 36.
U članku 84. stavku 1. iza podstavka 12. dodaju se novi podstavci 13. i 14. koji glase:
„– državu rođenja majke i oca
– adresu u inozemstvu“.
Dosadašnji podstavak 13. postaje podstavak 15.
Članak 37.
U cijelom tekstu Pravilnika o boravku državljana trećih zemalja u Republici Hrvatskoj („Narodne novine“, br. 20/22. i 155/22.) riječi: „dugotrajno boravište“ i „EU plava karta“, u određenom broju i padežu zamjenjuju se riječima: „dugotrajni boravak“ i „plava karta EU-a“ u odgovarajućem broju i padežu, a riječi: „Ministarstva pravosuđa i uprave“ zamjenjuju se riječima: „Ministarstva pravosuđa, uprave i digitalne transformacije“.
Članak 38.
(1) Obrasci 1a, 2a, 3a i 4a koji su tiskani uz Pravilnik o boravku državljana trećih zemalja u Republici Hrvatskoj („Narodne novine“, br. 20/22. i 155/22.) i njegov su sastavni dio zamjenjuju se novim Obrascima 1a, 2a, 3a i 4a koji su tiskani uz ovaj Pravilnik i njegov su sastavni dio.
(2) Obrasci 17a i 18a tiskani su uz ovaj Pravilnik i njegov su sastavni dio.
PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 39.
(1) Na državljane trećih zemalja koji na dan stupanja na snagu ovoga Pravilnika imaju prijavljeno boravište sukladno Pravilniku o boravku državljana trećih zemalja u Republici Hrvatskoj („Narodne novine“, br. 20/22. i 155/22.), ne primjenjuju se odredbe ovoga Pravilnika koje se odnose na primjeren smještaj:
- ako nastave boraviti na istom boravištu godinu dana od dana stupanja na snagu ovoga Pravilnika
- kod prijave boravišta na temelju produljene dozvole za boravak i rad ako nastave boraviti na istom boravištu godinu dana od dana stupanja na snagu ovoga Pravilnika.
(2) Odredba stavka 1. ovoga članka na odgovarajući način primjenjuje se i u postupcima izdavanja dozvola za boravak i rad po članku 97. Zakona ili izdavanja dozvola za boravak i rad za sezonske radnike.
Članak 40.
Ovaj Pravilnik stupa na snagu osmoga dana od dana objave u „Narodnim novinama“.
KLASA:
URBROJ:
Zagreb,
M I N I S T A R
dr.sc. Davor Božinović
OBRAZAC 1a
FORM 1a
Naziv tijela kojemu se zahtjev podnosiOBRAZAC 1a
Name of the authority to which the application is submittedFORM 1a
_________________________________________________
PRIJAMNI PEČAT
STAMP OF RECEIPT
ZAHTJEV ZA IZDAVANJE:
APPLICATION FOR ISSUANCE OF:
□Odobrenja za privremeni boravak/Approval for temporary stay
□Odobrenja za autonomni boravak/Approval for autonomous stay
□ Odobrenja za stalni boravak/Approval for permanent stay
□ Odobrenja za dugotrajni boravak/Approval for long-term stay
□ Prvo izdavanje □ Produljenje
First issuanceExtension
□EU mobilnost (istraživači, dugotrajni boravak iz drugih država članica EGP-a
i članovi njihovih obitelji)
EU mobility(researchers, long-term residents from EEA Member States
and their familymembers)
1. Prezime/Surname
2. Bivše, odnosno rođeno prezime/Maiden surname, and/or previous surnames
3. Ime/Given name
4. Ime oca/Given name of father
Država rođenja oca
Father's country of birth
5.Ime majke/Given name
of mother
Država rođenja majke
Mother's country of birth
6. Datum rođenja/
Date of birth
(dan-mjesec-godina/
day-month-year)
7. Mjesto rođenja/
Place of birth
8. Država rođenja/
Country of birth
9. Državljanstvo/Nationality
Državljanstvo pri rođenju, ako se razlikuje/Nationality at birth, if different
10. Broj putne isprave/ Number of travel document
11. Datum izdavanja/ Date of issue
12. Vrijedi do/ Valid until
13. Tijelo koje je izdalo putnu ispravu/The authority that has issued the travel document
14. Predviđeno trajanje privremenog boravka/
Anticipated period of temporary stay
od:do:
from:to:
15. Kontakt/contact
·E-mail/e-mail address
·Broj mobitela/mobile phone number
16. Adresa u Republici Hrvatskoj/
Address in the Republic of Croatia
17. Adresa u inozemstvu/
Address in a foreign country
18. OIB (upisuje se ako je dodijeljen/
to be entered if issued)
19. Svrha boravka/
Purpose of stay
20. Spol/ Sex
□Muško/Male
□ Žensko/Female
21. Bračno stanje podnositelja zahtjeva/Marital status of the applicant
□ rastavljen(a)□ životno partnerstvo□ neformalno životno partnerstvo□ ostalo (molimo navesti)/
divorcedlife partnershipinformal life partnershipother (please specify)
22. Ime, prezime, datum rođenja, državljanstvo i OIB člana obitelji/životnog partnera iz točke 21./ Given name, surname, date of birth, nationality and OIB of a family member/life partner under Item 21.
23. Ime, prezime, datum rođenja, državljanstvodjece/ Given name, surname, date of birth, nationality of children
a) Ovim potvrđujem da su svi podaci navedeni u točkama 1. - 30. potpuni, te da odgovaraju istini i podacima u priloženim dokumentima. Potvrde koje su na drugom jeziku priložene su u hrvatskom prijevodu.
Hereby I confirm that all information given under Items 1. - 30. are complete, that they are true and correspond to the data contained in the documents attached. Certificates in another language are attached in the Croatian translation.
b) Ovim se obvezujem da ću svaku promjenu osobnih podataka prije ulaska u Republiku Hrvatsku, putem diplomatskih misija, odnosno konzularnih ureda Republike Hrvatske, dostaviti hrvatskim nadležnim tijelima.
Hereby I undertake, that I will communicate any change of my personal data to the Croatian competent authorities through diplomatic missions or consular offices of the Republic of Croatia before entering the Republic of Croatia.
c) Potpisivanjem ovog zahtjeva pristajem da se svi moji osobni podaci koji se navode na ovom obrascu moguproslijediti nadležnim tijelima Republike Hrvatske te dajem suglasnost za provjeravanje i obradu istih, kao i poduzimanje zakonom propisanih postupaka za provođenje odgovarajuće sigurnosne provjere, a u svrhu odlučivanjao ovom zahtjevu.
By signing this application form, I agree that all my personal data provided in this form may be forwarded to the competent authorities of the Republic of Croatia. I also give consent that they be verified and processed and that legally prescribed procedures necessary for conducting a relevant security clearance procedure be taken for the purpose of deciding on this application.
d) Primam na znanje da moj zahtjev zbog nepotpunih i netočnih podataka, kao i zbog neispunjavanja točke 31.b i 31.c može biti odbijen.
I take note that my application may be refused on account of incomplete and inaccurate data as well as noncompliance with the Subitems 31.b and 31.c.
U __________________________, dana _____________________________________
□ rastavljen(a)□ životno partnerstvo□ neformalno životno partnerstvo□ ostalo (molimo navesti)/
divorcedlife partnershipinformal life partnershipother (please specify)
12. Broj putne isprave/ Number of travel document
13. Datum izdavanja/ Date of issue
14. Vrijedi do/ Valid until
15. Tijelo koje je izdalo putnu ispravu/The authority that has issued the travel document
16. Kontakt/contact
·E-mail državljanina treće zemlje/Third-country national's e-mail address
·Broj mobitela državljanina treće zemlje/ Third-country national's mobile phone number
17. Adresa u Republici Hrvatskoj/
Address in the Republic of Croatia
18. Adresa u inozemstvu/
Address in a foreign country
19. OIB (upisuje se ako je dodijeljen/to be entered if issued)
20. Stupanj naobrazbe i zanimanje/
Level of education and occupation
21. Naziv radnog mjesta/Name of the job position
22 Naziv poslodavca/Name of the employer
23. Adresa sjedišta poslodavca/
Address of the employer
24. OIB poslodavca/OIB of the employer
25. Kontakt/contact
·E-mail poslodavca/Employer's e-mail address
·Broj telefona poslodavca/Employer's telephone number
26. Pružatelj usluga u ime inozemnog poslodavca/
Provider of services on behalf of a foreigner employer
□ da/yes
□ ne/no
27. Sredstava za uzdržavanje/ Means of support
28. Podatak o zdravstvenom osiguranju/Information about health insurance
29. Služenje vojnog roka/Military service
30. Razdoblje za koje se traži dozvola za boravak i rad/
Period for which the stay and work permit is requested
od:do:
from:to:
31. Završna izjava:
Final statement:
a) Ovim potvrđujem da su svi podaci navedeni u točkama 1. - 30. potpuni, te da odgovaraju istini i podacima upriloženim dokumentima. Potvrde koje su na drugom jeziku priložene su u hrvatskom prijevodu.
Hereby I confirm that all information given under Items 1. - 30. are complete, that they are true and correspond to the data contained in the documents attached. Certificates in another language are attached in the Croatian translation.
b) Ovim se obvezujem da ću svaku promjenu osobnih podataka prije ulaska u Republiku Hrvatsku, putem diplomatskih misija, odnosno konzularnih ureda Republike Hrvatske, dostaviti hrvatskim nadležnim tijelima.
Hereby I undertake, that I will communicate any change of my personal data to the Croatian competent authorities through diplomatic missions or consular offices of the Republic of Croatia before entering the Republic of Croatia.
c) Potpisivanjem ovog zahtjeva pristajem da se svi moji osobni podaci koji se navode na ovom obrascu moguproslijediti nadležnim tijelima Republike Hrvatske te dajem suglasnost za provjeravanje i obradu istih, kao i poduzimanje zakonom propisanih postupaka za provođenje odgovarajuće sigurnosne provjere, a u svrhu odlučivanja o ovom zahtjevu.
By signing this application form, I agree that all my personal data provided in this form may be forwarded to the competent authorities of the Republic of Croatia. I also give consent that they be verified and processed and that legally prescribed procedures necessary for conducting a relevant security clearance procedure be taken for the purpose of deciding on this application.
d) Primam na znanje da moj zahtjev zbog nepotpunih i netočnih podataka, kao i zbog neispunjavanja točke 31.b i 31.c može biti odbijen.
I take note that my application may be refused on account of incomplete and inaccurate data as well as noncompliance with the Subitems 31.b and 31.c.
U __________________________, dana _____________________________________
a) Ovim potvrđujem da su svi podaci navedeni u točkama 1. - 32. potpuni, te da odgovaraju istini i podacima upriloženim dokumentima. Potvrde koje su na drugom jeziku priložene su u hrvatskom prijevodu.
Hereby I confirm that all information given under Items 1. -32. are complete, that they are true and correspond to the data contained in the documents attached. Certificates in another language are attached in the Croatian translation.
b) Ovim se obvezujem da ću svaku promjenu osobnih podataka prije ulaska u Republiku Hrvatsku, putem diplomatskih misija, odnosno konzularnih ureda Republike Hrvatske, dostaviti hrvatskim nadležnim tijelima.
Hereby I undertake, that I will communicate any change of my personal data to the Croatian competent authorities through diplomatic missions or consular offices of the Republic of Croatia before entering the Republic of Croatia.
c) Potpisivanjem ovog zahtjeva pristajem da se svi moji osobni podaci koji se navode na ovom obrascu moguproslijediti nadležnim tijelima Republike Hrvatske te dajem suglasnost za provjeravanje i obradu istih, kao ipoduzimanje zakonom propisanih postupaka za provođenje odgovarajuće sigurnosne provjere, a u svrhu odlučivanja o ovom zahtjevu.
By signing this application form, I agree that all my personal data provided in this form may be forwarded to the competent authorities of the Republic of Croatia. I also give consent that they be verified and processed and that legally prescribed procedures necessary for conducting a relevant security clearance procedure be taken for the purpose of deciding on this application.
d) Primam na znanje da moj zahtjev zbog nepotpunih i netočnih podataka, kao i zbog neispunjavanja točke 33.b i 33.c može biti odbijen.
I take note that my application may be refused on account of incomplete and inaccurate data as well as noncompliance with the Subitems 33.b and 33.c.
U __________________________, dana _____________________________________
a) Ovim potvrđujem da su svi podaci navedeni u točkama 1. - 30. potpuni, te da odgovaraju istini i podacima upriloženim dokumentima. Potvrde koje su na drugom jeziku priložene su u hrvatskom prijevodu.
Hereby I confirm that all information given under Items 1. - 30. are complete, that they are true and correspond to the data contained in the documents attached. Certificates in another language are attached in the Croatian translation.
b) Ovim se obvezujem da ću svaku promjenu osobnih podataka prije ulaska u Republiku Hrvatsku, putem diplomatskih misija, odnosno konzularnih ureda Republike Hrvatske, dostaviti hrvatskim nadležnim tijelima.
Hereby I undertake, that I will communicate any change of my personal data to the Croatian competent authorities through diplomatic missions or consular offices of the Republic of Croatia before entering the Republic of Croatia.
c) Potpisivanjem ovog zahtjeva pristajem da se svi moji osobni podaci koji se navode na ovom obrascu moguproslijediti nadležnim tijelima Republike Hrvatske te dajem suglasnost za provjeravanje i obradu istih, kao ipoduzimanje zakonom propisanih postupaka za provođenje odgovarajuće sigurnosne provjere, a u svrhu odlučivanja o ovom zahtjevu.
By signing this application form, I agree that all my personal data provided in this form may be forwarded to the competent authorities of the Republic of Croatia. I also give consent that they be verified and processed and that legally prescribed procedures necessary for conducting a relevant security clearance procedure be taken for the purpose of deciding on this application.
d) Primam na znanje da moj zahtjev zbog nepotpunih i netočnih podataka, kao i zbog neispunjavanja točke 31.b i 31.c može biti odbijen.
I take note that my application may be refused on account of incomplete and inaccurate data as well as noncompliance with the Subitems 31.b and 31.c.
U __________________________, dana _____________________________________
Na temelju članka 50. Pravilnika o boravku državljana trećih zemalja u Republici Hrvatskoj pod materijalnom i kaznenom odgovornošću dajem izjavu da smještaj državljanina treće zemlje na adresi: _____________________________________________________________ odgovara odnosno da će smještaj državljanina treće zemlje za kojeg se traži izdavanje dozvole za boravak i rad na temelju koje dolazi u Republiku Hrvatsku odgovarati uvjetima propisanim člancima 47., 48. i 49. Pravilnika o boravku državljana trećih zemalja u Republici Hrvatskoj.
POSLODAVAC
Naziv:
Sjedište:
OIB:
e-mail:
broj telefona:
DRŽAVLJANIN
TREĆE
ZEMLJE
Prezime:
Ime:
Datum rođenja:
Mjesto rođenja:
Državljanstvo:
Ovim potvrđujem da su svi podaci navedeni u ovom Obrascu potpuni te da odgovaraju istini i podacima u priloženim dokumentima.
Primam na znanje da zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad zbog nepotpunih i netočnih podataka može biti odbijen, te da sam o svakoj promjeni primjerenog smještaja dužan obavijestiti policijsku upravu odnosno policijsku postaju u roku od osam dana od dana promjene.
U ______________________________, dana _____________________________
Certificate of Health Status and Vaccination History
Potvrda o zdravstvenom stanju i cjepnom statusu
To be completed in English in capital letters by a holder of this certificate and alicensed physician, validated with their signatures and stamp of the physician and stamp of the institution
Potvrdu ispunjavaju na engleskom jeziku tiskanim slovima osoba koja dobiva potvrdu i licencirani liječnik i potvrđuju svojim potpisima te faksimilom liječnika i pečatom ustanove
Personal data
Osobni podaci
Full name (given and family name, in block letters): _________________________________
Declaration of health status that confirms and signs a holder of this certificate under material and legal responsibility:
I declare that I do not suffer from chronic diseases (e.g. malignant - cancer, neurological - for example multiple sclerosis, endocrine - for example diabetes, or mental illnesses) that impair my health and ability to work.
Signature of the holder of this certificate: _________________________________________________________________
Izjava o zdravstvenom stanju koju izjavljuje i potpisom potvrđuje vlasnik potvrde pod materijalnom i pravnom odgovornošću:
Izjavljujem da ne bolujem od kroničnih bolesti (npr. malignih-rak, neuroloških-na primjer multipla skleroza, endokrinoloških- npr. dijabetes, ili psihičkih bolesti) koje narušavaju moje zdravlje i radnu sposobnost.
Potpis osobe
TO BE FILLED BY A PHYSICIAN
Ispunjava liječnik
Health status data
Podaci o zdravstvenom statusu
Is the person currently being treated for active tuberculosis? □ Yes □ No Liječi li se osoba od aktivne tuberkuloze?□ DA □ NE
If Yes, since when and which drugs: __________________________________________________________________________
Ako da, navedite otkada i vrsta/naziv lijekova:
Mandatory diagnostics:
Obvezne pretrage
Chest X-ray (not older than 3 months): Date _____/____/_________
dd/mm/yyyy
RTG nalaz prsnog koša (ne stariji od tri mjeseca):Datum:
Findings: □ Normal □ Abnormal
Nalaz:□Uredan□Patološki
If abnormal, specify: ______________________________________________________________________________________ Specificirati ako je patološki
Stool culture and identification of Salmonella Typhi and S. Paratyphi A, B, C (not older than 3 months):
Date _____/_____/__________ Findings:□ Normal □ Abnormal
dd/mm/yyyy
Nalaz kultivacije stolice i identifikacija na uzročnike S. typhi i S. paratyphi A, B i C (ne stariji od tri mjeseca):
P R A V I L N I K
O IZMJENAMA I DOPUNAMA PRAVILNIKA O BORAVKU DRŽAVLJANA TREĆIH ZEMALJA U REPUBLICI HRVATSKOJ
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 1.
U Pravilniku o boravku državljana trećih zemalja u Republici Hrvatskoj („Narodne novine“, br. 20/22. i 155/22.) u članku 2. stavku 1. podstavak 1. mijenja se i glasi:
„- Direktiva Vijeća 2003/109/EZ od 25. studenoga 2003. o statusu državljana trećih zemalja s dugotrajnim boravkom (SL L 16, 23. 1. 2004.), kako je posljednji put izmijenjena Direktivom 2011/51/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2011. o izmjeni Direktive Vijeća 2003/109/EZ za proširenje njezinog područja djelovanja na korisnike međunarodne zaštite (Tekst značajan za EGP) (SL L 132, 19. 5. 2011.)”.
Podstavak 5. mijenja se i glasi:
„- Direktiva (EU) 2021/1883 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2021. o uvjetima za ulazak i boravak državljana trećih zemalja u svrhu zapošljavanja visokokvalificiranih radnika te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 2009/50/EZ (SL L 382, 28.10.2021.).“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 2.
U članku 3. iza stavka 1. dodaje se novi stavak 2. koji glasi:
„(2) Od podnositelja zahtjeva može se do okončanja postupka zatražiti dostava izvornika isprava.“.
Dosadašnji stavak 3., koji postaje stavak 4., mijenja se i glasi:
„(4) Ako se zahtjev podnosi elektroničkim putem ili poštom, izvornici isprava moraju se dostaviti nadležnoj policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji do okončanja postupka.“.
Dosadašnji stavci 4. – 7. postaju stavci 5. – 8.
U dosadašnjem stavku 8., koji postaje stavak 9., riječi: „iz stavka 6.“ zamjenjuju se riječima: „iz stavka 7.“.
Dosadašnji stavak 9. postaje stavak 10.
U dosadašnjem stavku 10. koji postaje stavak 11. riječi: „Ministarstva pravosuđa i uprave“ zamjenjuju se riječima: „Ministarstva pravosuđa, uprave i digitalne transformacije“.
Dosadašnji stavci 11. i 12. postaju stavci 12. i 13.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 3.
U članku 6. stavku 2. točka 1. mijenja se i glasi:
„1. spajanja obitelji, smatra se: šest obračuna isplaćenih plaća neposredno prije podnošenja zahtjeva, porezno rješenje, izvadak od mirovine, rješenje o upisu u Upisnik obiteljskih poljoprivrednih gospodarstava i dokaz o ostvarivanju sredstava s navedene osnove ili pisana izjava o uzdržavanju državljanina treće zemlje koju daje član obitelji ili zajedničkog domaćinstva iz stavka 5. ovoga članka, a u slučaju spajanja obitelji s državljaninom treće zemlje koji ima odobrenje privremenog boravka kao digitalni nomad kao i u slučaju spajanja obitelji maloljetne djece iz članka 63. stavka 3. Zakona i bankovni račun.“.
Na kraju točke 10. briše se točka i dodaje se točka 11. koja glasi:
„11. autonomnog boravka, smatra se: šest obračuna isplaćenih plaća neposredno prije podnošenja zahtjeva, porezno rješenje, izvadak od mirovine, rješenje o upisu u Upisnik obiteljskih poljoprivrednih gospodarstava i dokaz o ostvarivanju sredstava s navedene osnove ili pisana izjava o uzdržavanju državljanina treće zemlje koju daje član obitelji ili zajedničkog domaćinstva iz stavka 5. ovoga članka, a u slučaju smrti osobe s kojim se državljanin treće zemlje spajao, može se priložiti i bankovni račun.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 4.
U članku 7. stavak 1. mijenja se i glasi:
„(1) Državljanin treće zemlje, kod podnošenja zahtjeva za odobrenje prvog privremenog boravka u Republici Hrvatskoj, dužan je dostaviti dokaz da nije pravomoćno osuđen za kaznena djela iz matične države ili države u kojoj je boravio duže od godine dana neposredno prije dolaska u Republiku Hrvatsku, osim ako:
- je žrtva trgovanja ljudima koja je prihvatila program pomoći i zaštite
- je maloljetnik koji je napušten ili je žrtva organiziranog kriminala ili je zbog drugih razloga ostao bez roditeljske zaštite, skrbništva ili bez pratnje
- državljanin treće zemlje koji je boravio u statusu izbjeglice iz članka 20. podstavka 1. ovoga Pravilnika
- je upućeni radnik
- se koristi mobilnošću iz druge države članice EGP-a: student, istraživač, osoba premještena unutar društva, nositelj „plave karte EU-a“ ili osoba s dugotrajnim boravkom u drugoj državi članici i njihovi članovi obitelji odnosno životni ili neformalni životni partneri, ako su ti članovi obitelji ili neformalni životni partneri osoba iz ovoga podstavka imali reguliran boravak u drugoj državi članici.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 5.
U članku 8. iza stavka 1. dodaju se novi stavci 2., 3. i 4. koji glase:
„(2) Državljanin treće zemlje iz viznog režima, uz zahtjev za izdavanje odobrenja za prvi privremeni boravak, obavezan je priložiti i Potvrdu o zdravstvenom stanju i cijepnom statusu (Obrazac 18a), koji ne smije biti stariji od 90 dana.
(3) Državljanin treće zemlje iz viznog režima, uz zahtjev za produljenje privremenog boravka, ako boravi u Republici Hrvatskoj kraće od tri godine, obvezan je priložiti i dokaz o obavljenom zdravstvenom pregledu.
(4) Zdravstveni pregled iz stavka 3. ovoga članka obavlja se u županijskim zavodima za javno zdravstvo prema mjestu boravka i/ili Hrvatskom zavodu za javno zdravstvo, a dokaz o obavljenom zdravstvenom pregledu ne smije biti stariji od 90 dana.“.
Dosadašnji stavci 2. i 3. postaju stavci 5. i 6.
U dosadašnjem stavku 4., koji postaje stavak 7., riječi: „stavka 3.“ zamjenjuju se riječima: „stavka 6.“.
Dosadašnji stavci 5. – 9. postaju stavci 8. – 12.
U dosadašnjem stavku 10., koji postaje stavak 13., riječi: „stavka 9.“ zamjenjuju se riječima: „stavka 12.“.
Dosadašnji stavci 11. – 13. postaju stavci 14. – 16.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 6.
U članku 12. iza stavka 1. dodaje se novi stavak 2. koji glasi:
„(2) Državljanin treće zemlje koji podnosi zahtjev za odobrenje autonomnog boravka nakon smrti osobe na temelju koje je imao odobren privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji ili u svrhu životnog partnerstva, dužan je priložiti dokumentaciju iz članka 8. stavka 1. točaka 1. do 4. ovoga Pravilnika.“.
Dosadašnji stavak 2. postaje stavak 3.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 7.
Naslov iznad članka 19. mijenja se i glasi: „Privremeni boravak u svrhu useljavanja i povratka hrvatskog iseljeništva“.
Članak 19. mijenja se i glasi:
„Uz zahtjev za odobrenje privremenog boravka u svrhu useljavanja i povratka hrvatskog iseljeništva državljanin treće zemlje prilaže dokumentaciju iz članka 8. stavka 1. točaka 1., 2. i 5. ovoga Pravilnika te potvrdu ministarstva nadležnog za demografiju i useljeništvo.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 8.
U članku 21. riječi: „članka 8. stavka 1. točaka 1. i 2.“ zamjenjuju se riječima: „članka 8. stavka 1. točaka 1., 2. i 5.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 9.
U članku 22. na kraju briše se točka te se dodaju riječi: „ili nasilja nad ženama.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 10.
U članku 23. stavku 1. riječi: „članka 8. stavka 1. točaka 1. do 5.“ zamjenjuju se riječima: „članka 8. stavka 1. točaka 1. do 4.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 11.
Naslov iznad članka 24. mijenja se i glasi: „Privremeni boravak u svrhu rada upućenog radnika koji dolazi iz druge države članice EGP-a ili Švicarske Konfederacije duže od 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana“.
U članku 24. stavak 3. briše se.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 12.
U članku 28. stavak 1. mijenja se i glasi:
„(1) Uz zahtjev za odobrenje dugotrajnog boravka državljanin treće zemlje prilaže:
- dokumentaciju iz članka 8. stavka 1. točaka 1. do 4. ovoga Pravilnika
- dokaz o poznavanju hrvatskog jezika i latiničnog pisma
- u slučaju iz članka 150. stavka 4. podstavka 1. Zakona: potvrdu tijela državne uprave Republike Hrvatske da je njegov član obitelji kao službenik u okviru obavljanja svoje dužnosti prema posebnim propisima upućen na rad u inozemstvo u diplomatsku misiju odnosno konzularni ured Republike Hrvatske, međunarodnu organizaciju ili asocijaciju kojih je Republika Hrvatska stalna članica
- u slučaju iz članka 150. stavka 4. podstavka 2. Zakona: potvrdu A1, a ako je bio upućen u Norvešku, Island, Lihtenštajn, Dansku ili Švicarsku Konfederaciju prilaže potvrdu poslodavca, a ne potvrdu A1
- u slučaju iz članka 150. stavka 4. podstavka 3. Zakona: potvrda poslodavca da je zbog obavljanja poslovnih aktivnosti boravio u inozemstvu.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 13.
U članku 30. stavku 1. točka 1. mijenja se i glasi:
„1. državljanin treće zemlje koji je neposredno prije podnošenja zahtjeva imao neprekidno tri godine odobren privremeni boravak u svrhu useljavanja i povratka hrvatskog iseljeništva prilaže i potvrdu ministarstva nadležnog za demografiju i useljeništvo.“.
Iza točke 4. dodaje se nova točka 5. koja glasi:
„5. državljanin treće zemlje iz članka 156. stavka 1. točke 5. Zakona prilaže dokaz o visokom obrazovanju (diploma, potvrda ili drugi dokaz o formalnoj kvalifikaciji koju je izdalo visoko učilište u Republici Hrvatskoj) i ugovor o radu s poslodavcem u Republici Hrvatskoj“.
Dosadašnja točka 5. postaje točka 6.
Iza stavka 2. dodaje se novi stavak 3. koji glasi:
„(3) Uz zahtjev za odobrenje stalnog boravka državljanin treće zemlje prilaže:
- u slučaju iz članka 156. stavka 3. podstavka 1. Zakona: potvrdu A1, a ako je bio upućen u Norvešku, Island, Lihtenštajn, Dansku ili Švicarsku Konfederaciju prilaže potvrdu poslodavca, a ne potvrdu A1
- u slučaju iz članka 156. stavka 3. podstavka 2. Zakona: potvrdu poslodavca da je zbog obavljanja poslovnih aktivnosti boravio u inozemstvu
- u slučaju iz članka 156. stavka 4. Zakona: potvrdu tijela državne uprave Republike Hrvatske da je njegov član obitelji kao službenik u okviru obavljanja svoje dužnosti prema posebnim propisima upućen na rad u inozemstvo u diplomatsku misiju odnosno konzularni ured Republike Hrvatske, međunarodnu organizaciju ili asocijaciju kojih je Republika Hrvatska stalna članica.“.
Dosadašnji stavci 3. i 4. postaju stavci 4. i 5.
U dosadašnjem stavku 5., koji postaje stavak 6., riječi: „iz stavka 4. ovoga članka“ zamjenjuju se riječima: „iz stavka 5. ovoga članka“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 14.
U članku 32. stavak 7. mijenja se i glasi:
„(7) Po usvajanju zahtjeva za izdavanje dozvole za boravak i rad iz Informacijskog sustava Ministarstva ispisuje se:
- potvrda iz članka 91. stavka 3. podstavka 1. Zakona
- potvrda iz članka 91. stavka 4. Zakona, ako je poslodavac agencija za privremeno zapošljavanje.“.
Iza stavka 7. dodaje se novi stavak 8. koji glasi:
„(8) Nakon postupka promjene zanimanja kod istog poslodavca, promjene poslodavca u istom zanimanju te dodatnog rada, iz Informacijskog sustava Ministarstva ispisuju se potvrde iz članka 91. stavka 3. podstavaka 2., 3. i 4. Zakona.“.
Dosadašnji stavak 8. postaje stavak 9.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 15.
Iza članka 32. dodaje se naslov iznad članaka i članak 32.a koji glasi:
„Zadužnica
Članak 32.a
(1) Za svakog državljanina treće zemlje iz članka 95. stavka 3. Zakona, nadležnoj policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji koja je izdala potvrdu iz članka 91. stavka 3. podstavka 1. i stavka 4. Zakona dostavlja se izvornik zadužnice koja mora biti potvrđena (solemnizirana) kod javnog bilježnika.
(2) Oblik zadužnice propisan je pravilnikom kojim se uređuje oblik i sadržaj zadužnice.
(3) Policijska uprava odnosno policijska postaja će poslodavcu dati potvrdu da je zaprimila zadužnicu.
(4) Policijska uprava odnosno policijska postaja vratit će zadužnicu poslodavcu u roku od 30 dana od kada prestane obveza po zadužnici iz članka 95. stavka 2. Zakona, a na prvu stranicu zadužnice stavit će napomenu: „zadužnica vraćena (datum)“, te napomenu ovjeriti potpisom službene osobe i pečatom.
(5) Ako su nastupile okolnosti propisane člankom 95. stavkom 2. Zakona nadležna policijska uprava odnosno policijska postaja radi namirenja tražbine zadužnicu dostavlja Financijskoj agenciji.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 16.
U članku 33. stavku 1. točka 2. mijenja se i glasi:
„2. ako se radi o produljenju dozvole za boravak i rad za istog poslodavca, istog državljanina treće zemlje i isto zanimanje, osim produljenja dozvole za boravak i rad za sezonski rad iz točke 1. ovoga stavka“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 17.
Iza članka 41. dodaju se naslovi iznad članaka i članci 41.a i 41.b koji glase:
„Dozvola za boravak i rad – javna nabava
Članak 41.a
Uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad iz članka 110. točke 31. Zakona, osim dokumentacije iz članka 8. stavka 1. točaka 1. do 5. ovoga Pravilnika, prilaže se i ugovor o radu koji je državljanin treće zemlje sklopio s poslodavcem koji nema pravo poslovnog nastana u državi članici EGP-a i ugovor kojeg su sklopili naručitelj iz Republike Hrvatske s tim poslodavcem sukladno posebnom propisu kojim se uređuje javna nabava.
Dozvola za boravak i rad – obnova zgrada
Članak 41.b
Uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad iz članka 110. točke 32. Zakona, osim dokumentacije iz članka 8. stavka 1. točaka 1. do 5. ovoga Pravilnika, prilaže se i ugovor o radu koji je državljanin treće zemlje sklopio s poslodavcem iz Republike Hrvatske, te:
-rješenje ili odluka koje je izdalo ministarstvo nadležno za prostorno uređenje i graditeljstvo te u slučajevima kada se obnavljaju zgrade javne namjene, odluka vlasnika i/ili osnivača odnosno pravne osobe ili tijela kojemu je zgrada javne namjene dana na upravljanje, ako se radi o obnovi zgrada oštećenih potresom na području Grada Zagreba, Krapinsko-zagorske županije, Zagrebačke županije, Sisačko-moslavačke županije, Karlovačke županije, Varaždinske županije, Međimurske županije, Brodsko-posavske županije, Koprivničko-križevačke županije i Bjelovarsko-bilogorske županije i ugovor poslodavca s vlasnikom zgrade
- ugovor odnosno rješenje koje je izdalo ministarstvo nadležno za prostorno uređenje i graditeljstvo ako se radi o izvođenju radova u sklopu projekata energetske i sveobuhvatne obnove zgrada sufinancirane sredstvima Europske unije i drugim javnim sredstvima te ugovor poslodavca s vlasnikom zgrade.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 18.
U članku 43. iza stavka 2. dodaje se novi stavak 3. koji glasi:
„(3) Iznimno od stavka 2. podstavka 2. ovoga članka, za zanimanja za koja je provedeno vrednovanje znanja, vještina i kompetencija stečenih radnim iskustvom iz članka 136. stavka 2. Zakona, prilaže se mišljenje Povjerenstva za vrednovanje znanja, vještina i kompetencija stečenih radnim iskustvom za izdavanje „plave karte EU-a“ kao dokaz o stručnim vještinama visoke razine.“.
Dosadašnji stavak 3. postaje stavak 4.
Iza stavka 4. dodaju se stavci 5. i 6. koji glase:
„(5) Po usvajanju zahtjeva za izdavanje „plave karte EU-a“ iz Informacijskog sustava Ministarstva ispisuje se potvrda iz članka 128. stavka 5. Zakona.
(6) Nakon promjene poslodavca pod uvjetima iz članka 129. stavaka 6. Zakona odnosno zapošljavanja za vrijeme nezaposlenosti iz članka 129. stavka 9. Zakona iz Informacijskog sustava Ministarstva ispisuje se potvrda o zaprimljenoj obavijesti rada kod drugog poslodavca iz članka 129. stavaka 7. i 9. Zakona.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 19.
Naslov iznad članka 44. mijenja se i glasi: „Dugoročna mobilnost nositelja „plave karte EU-a“.“.
Članak 44. mijenja se i glasi:
„Državljanin treće države koji ima izdanu valjanu „plavu kartu EU-a“ u prvoj državi članici EGP-a, a dolazi u okviru dugoročne mobilnosti, uz zahtjev za izdavanje „plave karte EU-a“ prilaže dokumentaciju iz članka 43. stavka 2. ovoga Pravilnika i valjanu „plavu kartu EU-a“ izdanu u prvoj državi članici EGP-a.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 20.
Naslov iznad članka 45. mijenja se i glasi: „Privremeni boravak članova obitelji te životnih ili neformalnih životnih partnera u Republici Hrvatskoj“.“.
Članak 45. mijenja se i glasi:
„Uz zahtjev za izdavanje odobrenja za privremeni boravak član obitelji odnosno životni ili neformalni životni partner nositelja „plave karte EU-a“ iz članka 44. ovoga Pravilnika prilaže:
- dokumentaciju iz članka 9. ili 11. ovoga Pravilnika
- valjanu boravišnu dozvolu izdanu u prvoj državi članici EGP-a
- dokaz da su u prvoj državi članici EGP-a boravili kao članovi obitelji, životni partner ili neformalni životni partner nositelja „plave karte EU-a“ izdane u prvoj državi članici EGP-a, kao što je ugovor o najmu na zajedničkoj adresi odnosno potvrda o boravištu za članove obitelji i nositelja „plave karte EU-a“ iz prve države članice.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 21.
Iza članka 45. dodaje se naslov iznad članka i članak 45.a koji glase:
„Autonomni boravak člana obitelji, životnog partnera ili neformalnog životnog partnera nositelja „plave karte EU-a“
Članak 45.a
(1) Uz zahtjev za odobrenje i produljenje autonomnog boravka državljanin treće zemlje prilaže dokumentaciju iz članka 8. stavka 1. točaka 1. do 4. ovoga Pravilnika.
(2) U slučaju iz članka 133.a stavka 2. Zakona državljanin treće zemlje iz stavka 1. ovoga članka prilaže i boravišnu dozvolu izdanu u prvoj državi članici EGP-a.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 22.
Članak 46. mijenja se i glasi:
„(1) Uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad za sezonskog radnika prilaže se dokumentacija propisana člankom 8. stavkom 1. točkama 1., 2., 3. i 5. ovoga Pravilnika, ugovor o radu i dokaz o primjerenom smještaju sezonskog radnika.
(2) Ako smještaj osigurava poslodavac ili je posrednik u osiguravanju smještaja, dokazom o primjerenom smještaju sezonskog radnika smatra se:
- ugovor o najmu ovjeren kod javnog bilježnika ili Porezne uprave u kojem mora biti naveden iznos najamnine i podaci o površini prostora koji mora ispunjavati uvjete iz članaka 47., 48. i 49. ovoga Pravilnika ili
- izjava poslodavca vlasnika nekretnine u kojoj su navedeni podaci o površini prostora koji mora ispunjavati uvjete iz članaka 47., 48. i 49. ovoga Pravilnika.
(3) Ako sezonski radnik sam osigurava svoj smještaj, dokazom o primjerenom smještaju smatra se ugovor o najmu ovjeren kod javnog bilježnika ili Porezne uprave ili izjava vlasnika nekretnine s kojim je sezonski radnik u rodbinskom odnosu, u kojima moraju biti navedeni podaci o površini prostora koji mora ispunjavati uvjete iz članaka 47. i 48. ovoga Pravilnika.
(4) Ugovor o najmu i izjava vlasnika nekretnine iz ovoga članka obavezno mora sadržavati broj osoba koje već borave u tom prostoru, kako bi se utvrdilo ispunjenje uvjeta o primjerenom smještaju iz članka 48. stavaka 4., 5. i 6. ovoga Pravilnika.
(5) Za dokazivanje rodbinskog odnosa iz stavka 3. ovoga članka zatražit će se izvod iz matične knjige rođenih i/ili izvod iz matične knjige vjenčanih.
(6) Ako je primjereni smještaj osiguran kod pravne ili fizičke osobe koja pruža usluge smještaja sukladno propisu kojim se uređuje ugostiteljska djelatnost iz članka 47. stavka 1. podstavka 3. ovoga Pravilnika, nije potrebno prilaganje dokaza iz stavka 1. ovoga članka i Obrasca 17a, već dokaz o plaćenom smještaju.
(7) Iznimno od stavka 1. ovoga članka uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad na temelju koje državljanin treće zemlje dolazi u Republiku Hrvatsku prilaže se Obrazac 17a, a dokumentacija iz stavka 1. ovoga članka priložit će se kod prijave boravišta državljanina treće zemlje.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 23.
Iza članka 46. dodaje se naslov iznad članka i članak 46.a koji glasi:
„Primjeren smještaj za državljanina treće zemlje kojem se izdaje dozvola za boravak i rad na temelju mišljenja Hrvatskog zavoda za zapošljavanje
Članak 46.a
(1) Ako smještaj za državljanina treće zemlje za kojeg je podnesen zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad na temelju mišljenja Hrvatskog zavoda za zapošljavanje osigurava poslodavac ili je posrednik u osiguravanju smještaja iz članka 103.f Zakona, uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad prilaže dokaz o primjerenom smještaju kojim se smatra:
- ugovor o najmu ovjeren kod javnog bilježnika ili Porezne uprave u kojem mora biti naveden iznos najamnine i podaci o površini prostora koji mora ispunjavati uvjete iz članaka 47., 48. i 49. ovoga Pravilnika ili
- izjava poslodavca vlasnika nekretnine u kojoj su navedeni podaci o površini prostora koji mora ispunjavati uvjete iz članaka 47., 48. i 49. ovoga Pravilnika.
(2) Ugovor o najmu i izjava vlasnika nekretnine iz ovoga članka obavezno mora sadržavati broj osoba koje već borave u tom prostoru, kako bi se utvrdilo ispunjenje uvjeta o primjerenom smještaju iz članka 48. stavaka 4., 5. i 6. ovoga Pravilnika.
(3) Ako je primjereni smještaj osiguran kod pravne ili fizičke osobe koja pruža usluge smještaja sukladno propisu kojim se uređuje ugostiteljska djelatnost iz članka 47. stavka 1. podstavka 3. ovoga Pravilnika, nije potrebno prilaganje dokaza iz stavka 1. ovoga članka i Obrasca 17a, već dokaz o plaćenom smještaju.
(4) Iznimno od stavka 1. ovoga članka uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad na temelju koje državljanin treće zemlje dolazi u Republiku Hrvatsku prilaže se Obrazac 17a, a dokumentacija iz stavka 1. ovoga članka priložit će se kod prijave boravišta državljanina treće zemlje.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 24.
Naslov iznad članka 47. mijenja se i glasi: „Primjeren smještaj za sezonske radnike i državljane trećih zemalja za izdavanje dozvole za boravak i rad na temelju mišljenja Hrvatskog zavoda za zapošljavanje“.
Članak 47. mijenja se i glasi:
„(1) Primjereni smještaj može biti:
- u stanu u zgradi s dvije ili više stambenih jedinica ili
- u zgradi s jednom stambenom jedinicom (kući) ili
- u građevini pravne ili fizičke osobe koja pruža usluge smještaja sukladno propisu kojim se uređuje ugostiteljska djelatnost.
(2) Sezonski radnici zbog potrebe rada ili obavljanja poslova mogu biti smješteni u građevini iz stavka 1. podstavka 3. ovoga članka, isključivo radi obavljanja poslova za vrijeme trajanja sezonskog rada, uz prethodnu obavijest poslodavca jedinici lokalne samouprave i nadležnoj policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji na čijem području se nalazi smještajni objekt o broju radnika, adresi objekta i trajanju smještaja.
(3) U slučaju da se primjereni smještaj pruža u višestambenoj ili stambeno-poslovnoj zgradi koja se sastoji od četiri i više posebnih dijelova, ako će u istome stanu biti smješteno više od četiri punoljetna državljana trećih zemalja koji nisu rodbinski povezana u uspravnoj liniji ili u pobočnoj liniji do zaključno drugog stupnja srodstva, potrebno je ishoditi i pisanu suglasnost suvlasnika zgrade sukladno propisu kojim se uređuje upravljanje i održavanje zgrada.
(4) Primjereni smještaj mora:
1.biti u građevini u kojoj prostor za stanovanje mora imati sanitarni čvor koji mora biti fizički odvojen od prostorija za boravak i spavanje
2.imati osiguranu opskrbu tekućom vodom, grijanjem (osim u objektu u kojem državljani trećih zemalja borave ljeti) i električnom energijom
3.imati dovoljno dnevnog svjetla i odgovarajuću umjetnu rasvjetu
4.imati mogućnost prozračivanja (npr. prozori, krovni prozori) i
5.biti opremljen namještajem (npr. krevet, namještaj za sjedenje, stol, ormar), te opremom za pripremu hrane (hladnjak, štednjak i sudoper), osim ako postoji zajednički prostor za pripremu hrane npr. kantina
6.ispunjavati propisane zahtjeve za električne i plinske instalacije.
(5) Za dokazivanje rodbinskog odnosa iz stavka 3. ovoga članka zatražit će se izvod iz matične knjige rođenih i/ili izvod iz matične knjige vjenčanih.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 25.
Naslov iznad članka 48. mijenja se i glasi: „Prostor za smještaj“.
Članak 48. mijenja se i glasi:
„(1) Prostor koji je namijenjen smještaju državljana trećih zemalja mora imati dio namijenjen boravku i spavanju, sanitarni čvor, dio za pripremu hrane osim ako postoji zajednički prostor za pripremu hrane (npr. kantina), a oprema i uređaji ne smiju biti dotrajali i oštećeni te moraju biti u funkcionalnom stanju.
(2) Visina prostorija (visina od poda do stropa) mora omogućiti nesmetano i sigurno kretanje državljana trećih zemalja.
(3) Prostorije namijenjene za spavanje muških i ženskih osoba moraju biti fizički odvojene, osim ako se radi o članovima obitelji, a prostor za pripremu hrane mora omogućiti samostalnu pripremu hrane.
(4) Najmanja osigurana kvadratura za smještaj jednog državljanina treće zemlje iznosi 14 m² po osobi (uključujući prostor za spavanje, pripremu hrane i sanitarne prostorije), a za svakog sljedećeg državljanina treće zemlje dodatnih 6 m², osim u slučaju iz članka 47. stavka 1. podstavka 3. ovoga Pravilnika.
(5) U stanu iz članka 47. stavka 1. podstavka 1. ovoga Pravilnika može boraviti najviše osam državljana trećih zemalja, iako je kvadratura tog stana veća u odnosu na kvadraturu propisanu stavkom 4. ovoga članka.
(6) U kući iz članka 47. stavka 1. podstavka 2. ovoga Pravilnika na svakih 150 m² može boraviti najviše 10 radnika.
(7) U stanu iz članka 47. stavka 1. podstavka 1. ovoga Pravilnika mora biti osiguran najmanje jedan sanitarni čvor.
(8) U kući iz članka 47. stavka 1. podstavka 2. ovoga Pravilnika na svakih 150 m² mora biti osiguran najmanje jedan sanitarni čvor.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 26.
Članak 49. mijenja se i glasi:
„(1) Ako smještaj osigurava poslodavac ili je posrednik u osiguravanju smještaja:
– najamnina mora biti primjerena visini plaće državljana treće zemlje i ne smije iznositi više od 30% neto iznosa plaće i ne smije se automatski ustegnuti iz plaće i
– poslodavac treba državljaninu treće zemlje dostaviti ugovor o najmu ili jednakovrijedan dokument (izjava poslodavca vlasnika nekretnine) u kojem se jasno navode uvjeti najma za smještaj, uključujući iznos najamnine.
(2) Ako poslodavac osigurava smještaj državljaninu treće zemlje bez najamnine, mora mu izdati dokument u kojem se jasno navode uvjeti smještaja.
(3) Poslodavac iz stavka 1. ovoga članka će državljaninu treće zemlje osiguravati primjeren smještaj za vrijeme važenja ugovora o radu.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 27.
Članak 50. mijenja se i glasi:
„(1) Uz zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad za rad za državljane trećih zemalja iz članaka 46. i 46.a ovoga Pravilnika, odnosno kod promjene primjerenog smještaja u slučaju iz članka 103.f stavka 2. i članka 104. stavka 9. Zakona, podnositelj zahtjeva potpisuje izjavu o primjerenom smještaju da smještaj odgovara člancima 47., 48. i 49. ovoga Pravilnika (Obrazac 17a).
(2) Obrazac 17a ne mora biti ovjeren kod javnog bilježnika.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 28.
Članak 51. mijenja se i glasi:
„(1) Nadležna policijska uprava odnosno policijska postaja sezonskom radniku izdat će pisane informacije o njegovim pravima i obvezama za vrijeme boravka i rada u Republici Hrvatskoj.
(2) Pisane informacije iz stavka 1. ovoga članka su sljedeće:
– može raditi u Republici Hrvatskoj samo na onim poslovima koji su navedeni u potvrdi i samo kod onog poslodavca koji je naveden u potvrdi
– ako je poslodavac agencija za privremeno zapošljavanje može raditi kod te agencije i korisnika navedenih u potvrdi, a u slučaju promjene korisnika, da može početi raditi kod tog drugog korisnika na temelju pozitivnog mišljenja Hrvatskog zavoda za zapošljavanje, o čemu ga je agencija dužna pisanim putem obavijestiti u roku od tri dana
– na temelju dozvole za boravak i rad za sezonski rad može raditi u Republici Hrvatskoj najdulje devet mjeseci godišnje nakon čega mora napustiti Republiku Hrvatsku, a unutar toga roka može jednom produljiti važenje dozvole za boravak i rad za sezonski rad kod istog poslodavca i jednom produljiti važenje dozvole za boravak i rad za sezonski rad kod drugog poslodavca
– zahtjev za produljenje dozvole za boravak i rad za sezonski rad podnosi se policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji najkasnije 15 dana prije isteka roka važenja dozvole za boravak i rad, a u slučaju da je sezonski radnik radio na temelju dozvole za boravak i rad do 90 dana i nastavlja sezonski raditi kod istog poslodavca, zahtjev podnosi poslodavac putem propisane internetske platforme
– sezonski radnik koji ima važeću dozvolu za boravak i rad i za kojeg je u nadležnoj policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji podnesen zahtjev za produženje dozvole za boravak i rad za istog poslodavca, može nastaviti boraviti i raditi do okončanja postupka
– sezonski radnik koji ima važeću dozvolu za boravak i rad za kojeg je novi poslodavac u nadležnoj policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji podnio zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad, može nastaviti boraviti i raditi za novog poslodavca do okončanja postupka
– ima olakšano ponovno izdavanje dozvole za boravak i rad za sezonski rad (ako je najmanje jednom tijekom prethodnih pet godina imao izdanu dozvolu za boravak i rad za sezonski rad te nije kršio uvjete Zakona o strancima) na način da ne mora prilagati dokaz o primjerenom smještaju
– sukladno općim i posebnim propisima ima pravo na zapošljavanje i rad (što uključuje najnižu dob za zaposlenje, pravo na odgovarajuće uvjete rada, plaću, radno vrijeme i odmore, dopuste te blagdane i neradne dane, prava u vezi s otkazivanjem, kao i zdravstvene i sigurnosne zahtjeve na radnom mjestu); pravo na štrajk, socijalnu sigurnost, usluge savjetovanja o sezonskom radu koje nudi Hrvatski zavod za zapošljavanje; obrazovanje i strukovno obrazovanje; priznavanje diploma, potvrda i drugih stručnih kvalifikacija te porezne povlastice, ako sezonski radnik za porezne svrhe ima boravište u Republici Hrvatskoj, sukladno posebnim propisima
– sukladno općim i posebnim propisima ima pravo na robu i usluge
– ima obvezu da o svakoj promjeni primjerenog smještaja izvijesti policijsku upravu odnosno policijsku postaju u roku od osam dana od dana promjene
– ima obvezu da o promjeni boravišta i adresi stanovanja izvijesti policijsku upravu odnosno policijsku postaju u roku od 3 dana od dana promjene
– može radi zaštite i ostvarivanja svojih prava protiv poslodavca pokrenuti odgovarajući postupak pred nadležnim sudom, državnim tijelima ili pravnim osobama s javnim ovlastima u Republici Hrvatskoj, u skladu s propisima Republike Hrvatske, a u postupku zaštite njegovih prava sezonskog radnika, po njegovom ovlaštenju, mogu zastupati osobe ovlaštene za pružanje pravne pomoći odnosno udruge ili druge organizacije koje su na to ovlaštene u skladu s posebnim propisima
– može se podnijeti zahtjev za odobrenje privremenog boravka ili dozvole za boravak i rad koja nije u svrhu sezonskog zapošljavanja prije isteka sezonske dozvole za boravak i rad, u kojem slučaju može ostati u Republici Hrvatskoj do izvršnosti odluke o zahtjevu.
(3) Pisane informacije iz stavka 1. ovoga članka tiskaju se na hrvatskom i engleskom jeziku.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 29.
U članku 56. Tablica 1. mijenja se i glasi:
Tablica 1
OSOBA KOJOJ SE IZDAJE DOZVOLA BORAVKA
RUBRIKA „VRSTA DOZVOLE“
RUBRIKA „NAPOMENA“ - PREDNJA STRANA
Državljanin treće zemlje kojemu je odobren privremeni boravak
„privremeni boravak“
-
Državljanin treće zemlje kojemu je odobren privremeni boravak u svrhu rada
„privremeni boravak“
„dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje koji je premješten unutar društva kojem je izdana dozvola za boravak i rad
„privremeni boravak-ICT“
„dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje premješten unutar društva kojem je dozvola za boravak i rad izdana na temelju dugoročne mobilnosti
„privremeni boravak- mobile ICT“
„dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojemu je odobrena dozvola za boravak i rad »plava karta EU-a«
„plava karta EU-a“
„dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje koji je nositelj »plave karte EU-a« kojem je odobren dugotrajni boravak
„OSOBA S DUGOTRAJNIM BORAVKOM-EU/LONG TERM RESIDENT-EU“
„bivši nositelj plave karte EU-a/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji s nositeljem »plave karte EU-a«
„privremeni boravak“
„član obitelji nositelja plave karte EU-a/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu životnog partnerstva s nositeljem »plave karte EU-a«
„privremeni boravak“
„živ. part. s nositeljem plave karte EU-a/rad bez dozvole za boravak i rad“
Član obitelji bivšeg nositelja plave karte EU-a kojem je odobren dugotrajni boravak
„OSOBA S DUGOTRAJNIM BORAVKOM-EU/LONG TERM RESIDENT-EU“
„član obitelji bivšeg nositelja plave karte EU-a/rad bez dozvole za boravak i rad“
Životni ili neformalni životni partner bivšeg nositelja plave karte EU-a kojem je odobren dugotrajni boravak
„OSOBA S DUGOTRAJNIM BORAVKOM-EU/LONG TERM RESIDENT-EU“
„živ. part. s bivšim nositeljem plave karte EU-a/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je izdana dozvola za boravak i rad za sezonski rad s rokom važenja do devet mjeseci
„sezonski rad - privremeni boravak“
„dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji s hrvatskim državljaninom
„član obitelji hrv. drž.- privremeni boravak“
„rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu životnog partnerstva s hrvatskim državljaninom
„životni partner hrv. drž.-privremeni boravak“
„rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji sa azilantom ili državljaninom treće zemlje pod supsidijarnom zaštitom
„privremeni boravak“
„član obitelji azilanta/rad bez dozvole za boravak i rad“
ili
„član obitelji osobe pod sups. zaš./rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu životnog partnerstva sa azilantom ili državljaninom treće zemlje pod supsidijarnom zaštitom
„privremeni boravak“
„životni partner azilanta/rad bez dozvole za boravak i rad“
ili
„živ. part. osobe pod sups. zaš./rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu srednjoškolskog obrazovanja
„privremeni boravak“
„učenik/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu studiranja
„privremeni boravak“
„student/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu studiranja koji je obuhvaćen programom Unije ili multilateralnim programom koji obuhvaća mjere mobilnosti ili je obuhvaćen sporazumom između dvaju i više visokih učilišta
„privremeni boravak“
„student/naziv određenog programa ili sporazuma/ rad bez DBR“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu istraživanja na temelju ugovora o gostovanju
„privremeni boravak“
„istraživač/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu istraživanja na temelju dugoročne mobilnosti koji je obuhvaćen određenim programom Unije ili multilateralnim programom koji obuhvaća mjere mobilnosti ili je obuhvaćen sporazumom između dvaju i više visokih učilišta
„privremeni boravak“
„istraživač-mobilnost/naziv određenog programa ili sporazuma/rad bez DBR“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji sa istraživačem na dugoročnoj mobilnosti
„privremeni boravak“
„član obitelji istraživača-mobilnost/rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je izdana dozvola za boravak i rad za volontiranje
„privremeni boravak“
„volonter- dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je izdana dozvola za boravak i rad za pripravništvo
„privremeni boravak“
„pripravnik-dozvola za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojemu je odobren stalni boravak
„stalni boravak“
„rad bez dozvole za boravak i rad“
Državljanin treće zemlje kojem je odobren dugotrajni boravak
„OSOBA S DUGOTRAJNIM BORAVKOM-EU/LONG TERM RESIDENT-EU“
„rad bez dozvole za boravak i rad“
Po potrebi dodati i:
- „Međunarodnu zaštitu odobrila RH (datum)“
- „Međunarodnu zaštitu odobrila (država članica)(datum)“
- „odgovornost za međunarodnu zaštitu prenesena na RH (datum)“.
Državljanin treće zemlje kojem je odobren privremeni boravak u svrhu boravka osobe s dugotrajnim boravkom u drugoj državi članici EGP-a
„privremeni boravak- osoba s dugotrajnim boravkom u drž. EGP-a“
„rad/rad bez dozvole za boravak i rad“
„samozapošljavanje/rad bez dozvole za boravak i rad“
„studiranje/rad bez dozvole za boravak i rad“
„strukovna izobrazba/rad bez dozvole za boravak i rad“
„druge svrhe/rad bez dozvole za boravak i rad“
Ostale kategorije državljana trećih zemalja iz članka 89. stavka 1. Zakona koji mogu raditi bez dozvole za boravak i rad:
- privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji s državljaninom treće zemlje na dugotrajnom ili stalnom boravku
- privremeni boravak u svrhu životnog partnerstva s državljaninom treće zemlje na dugotrajnom ili stalnom boravku
- privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji ili životnog partnerstva s državljaninom treće zemlje kojem je izdana »plava karta EU-a« ili dozvola za boravak i rad za premještaj unutar društva
- privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji ili životnog partnerstva s državljaninom treće zemlje koji ima odobrenje dugotrajnog boravka u drugoj državi članici EGP-a
- privremeni boravak zbog humanitarnih razloga
- autonomni boravak
- privremeni boravak kao upućeni radnik
- privremeni boravak u svrhu spajanja obitelji ili životnog partnerstva s istraživačem iz članka 74. Zakona
- privremeni boravak u svrhu useljavanja i povratka hrvatskog iseljeništva
„privremeni boravak“
„rad bez dozvole za boravak i rad“
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 30.
Naslov iznad članka 59. mijenja se i glasi: „Postupanje s dozvolama boravka koje su nestale, izgubljene, ukradene ili koje nisu vraćene“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 31.
Naslov iznad članka 64. mijenja se i glasi: „Postupanje s putovnicama za osobe bez državljanstva koje više ne služe svrsi, koje su nestale, izgubljene, ukradene ili koje nisu vraćene“.
U članku 64. na kraju stavka 1. briše se točka, te se dodaju riječi: „te razlog poništenja evidentirati na Informacijskom sustavu Ministarstva.“.
Stavak 3. mijenja se i glasi:
„(3) Kada putovnica za osobe bez državljanstva više ne služi svrsi, u slučaju gubitka, nestanka ili krađe putovnice odnosno u slučaju kada nije vraćena sukladno članku 9. stavku 4. Zakona, nadležna policijska uprava odnosno policijska postaja na odgovarajući način primjenjuje odredbe članaka 58. i 59. ovoga Pravilnika.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 32.
Naslov iznad članka 67. mijenja se i glasi: „Postupanje s posebnim putovnicama za stranca koje više ne služe svrsi, koje su nestale, izgubljene, ukradene ili koje nisu vraćene“.
U članku 67. na kraju stavka 1. briše se točka, te se dodaju riječi: „te razlog poništenja evidentirati na Informacijskom sustavu Ministarstva.“.
Stavak 3. mijenja se i glasi:
„(3) Kada posebna putovnica za stranca više ne služi svrsi, u slučaju gubitka, nestanka ili krađe posebne putovnice za stranca odnosno u slučaju da nije vraćena sukladno članku 8. stavku 3. Zakona, nadležna policijska uprava odnosno policijska postaja na odgovarajući način primjenjuje odredbe članaka 58. i 59. ovoga Pravilnika.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 33.
Članak 77. mijenja se i glasi:
„(1) Državljanin treće zemlje na privremenom, stalnom ili dugotrajnom boravku kod prijave boravišta i prebivališta, odnosno prijave promjene adrese stanovanja na uvid pruža ispravu kojom dokazuje svoj identitet te uz Obrazac 16a prilaže:
– vlasnički list ako je vlasnik nekretnine ili
– kupoprodajni ugovor ako još nema vlasnički list ili
– ugovor o najmu ovjeren kod javnog bilježnika ili Porezne uprave ili
– suglasnost člana njegove obitelji koji je vlasnik nekretnine ili
– izjava poslodavca vlasnika nekretnine.
(2) U slučaju da se smještaj pruža u zgradi s četiri ili više stambenih jedinica, ako će u istome stanu biti smješteno više od četiri punoljetna državljana trećih zemalja koji nisu rodbinski povezana u uspravnoj liniji ili u pobočnoj liniji do zaključno drugog stupnja srodstva, potrebno je ishoditi i pisanu suglasnost suvlasnika zgrade sukladno propisu kojim se uređuje upravljanje i održavanje zgrada, osim ako je navedena suglasnost za taj stan već ranije priložena.
(3) Za dokazivanje rodbinskog odnosa iz stavka 2. ovoga članka zatražit će se izvod iz matične knjige rođenih i/ili izvod iz matične knjige vjenčanih.
(4) Ako je primjereni smještaj osiguran kod pravne ili fizičke osobe koja pruža usluge smještaja sukladno propisu kojim se uređuje ugostiteljska djelatnost iz članka 47. stavka 1. podstavka 3. ovoga Pravilnika, potrebno je u nadležnoj policijskoj upravi odnosno policijskoj postaji prijaviti boravište ili prebivalište odnosno prijavu promjene adrese stanovanja na Obrascu 16a:
- uz suglasnost pravne ili fizičke osobe koja pruža usluge smještaja sukladno propisu kojim se uređuje ugostiteljska djelatnost da državljanin treće zemlje može prijaviti boravište odnosno prebivalište u određenom vremenskom periodu
- bez prilaganja dokaza iz stavka 1. ovoga članka
- bez prilaganja Obrasca 17a.
(5) Kod prijave promjene boravišta, prebivališta ili promjene adrese stanovanja za sezonske radnike te državljane trećih zemalja iz članka 103.f Zakona, uz dokumentaciju iz stavka 1. ovoga članka, prilaže se i izjava o primjerenom smještaju (Obrazac 17a).
(6) Boravište ili prebivalište, odnosno prijava promjene adrese stanovanja za državljanina treće zemlje ne može se prijaviti na adresu sjedišta poslodavca, osim ako se može osigurati primjeren smještaj kako je propisano člancima 47., 48. i 49. ovoga Pravilnika.
(7) Vlasnik nekretnine ne treba biti prisutan kod prijave boravišta i prebivališta, odnosno prijave promjene adrese stanovanja ako su kod javnog bilježnika ovjereni: suglasnost člana obitelji koji je vlasnik nekretnine ili izjava poslodavca vlasnika nekretnine, dok ugovor o najmu može biti ovjeren kod javnog bilježnika ili Porezne uprave.
(8) Adresa u smislu ovoga Pravilnika je ulica ili trg i kućni broj evidentiran u registru prostornih jedinica što ga vodi nadležno tijelo.
(9) Na adresu koja nije evidentirana u registru prostornih jedinica ne može se izvršiti prijava smještaja državljanina treće zemlje na kratkotrajnom boravku, boravišta ili prebivališta.
(10) Kod produljenja privremenog boravka nije potrebno prilagati dokumentaciju iz stavka 1. ovoga članka ako se državljanin treće zemlje prijavljuje na istu adresu, osim ugovora o najmu ako ranije sklopljenim ugovorom nije obuhvaćeno razdoblje na koje se prijavljuje boravište.
(11) Ako državljanin treće zemlje za vrijeme dopuštene nezaposlenosti iz članka 103.a Zakona nema prijavljeno boravište, policijska postaja na čijem području je državljanin treće zemlje imao zadnje prijavljeno boravište raspisat će objavu.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 34.
U članku 81. stavak 1. mijenja se i glasi:
„(1) Zbirke podataka iz članka 80. ovoga Pravilnika vode se na Informacijskom sustavu Ministarstva, a čuvaju se:
- pet godina od dana unosa za zbirku podataka iz članka 80. točke 1. ovoga Pravilnika
- trajno za zbirke podataka iz članka 80. točaka 2. do 15. ovoga Pravilnika.“.
Stavak 2. mijenja se i glasi:
„(2) Zbirke podataka iz članka 80. točaka 1., 7., 8., 10., 11., 12., 13. i 14. ovoga Pravilnika vode se i u kartoteci, a čuvaju se:
- pet godina od dana unosa za zbirku podataka iz članka 80. točke 1. ovoga Pravilnika
- deset godina od dana unosa za zbirke podataka iz članka 80. točaka 7., 8., 10., 11., 12., 13. i 14. ovoga Pravilnika.“.
Stavak 6. mijenja se i glasi:
„(6) Obrasci zahtjeva za prijavu/odjavu smještaja, boravišta, prebivališta i prijava promjene adrese (Obrazac 16a) odlažu se u posebnu kartoteku, a čuvaju se:
- pet godina od dana prijave odnosno odjave ako se radi o prijavi kratkotrajnog boravka
- deset godina od dana prijave odnosno odjave ako se radi o državljanima trećih zemalja na privremenom odnosno stalnom ili dugotrajnom boravku.“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 35.
U članku 83. stavku 1. iza podstavka 12. dodaju se novi podstavci 13. i 14. koji glase:
„– državu rođenja majke i oca
– adresu u inozemstvu“.
Dosadašnji podstavak 13. postaje podstavak 15.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 36.
U članku 84. stavku 1. iza podstavka 12. dodaju se novi podstavci 13. i 14. koji glase:
„– državu rođenja majke i oca
– adresu u inozemstvu“.
Dosadašnji podstavak 13. postaje podstavak 15.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 37.
U cijelom tekstu Pravilnika o boravku državljana trećih zemalja u Republici Hrvatskoj („Narodne novine“, br. 20/22. i 155/22.) riječi: „dugotrajno boravište“ i „EU plava karta“, u određenom broju i padežu zamjenjuju se riječima: „dugotrajni boravak“ i „plava karta EU-a“ u odgovarajućem broju i padežu, a riječi: „Ministarstva pravosuđa i uprave“ zamjenjuju se riječima: „Ministarstva pravosuđa, uprave i digitalne transformacije“.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 38.
(1) Obrasci 1a, 2a, 3a i 4a koji su tiskani uz Pravilnik o boravku državljana trećih zemalja u Republici Hrvatskoj („Narodne novine“, br. 20/22. i 155/22.) i njegov su sastavni dio zamjenjuju se novim Obrascima 1a, 2a, 3a i 4a koji su tiskani uz ovaj Pravilnik i njegov su sastavni dio.
(2) Obrasci 17a i 18a tiskani su uz ovaj Pravilnik i njegov su sastavni dio.
PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 39.
(1) Na državljane trećih zemalja koji na dan stupanja na snagu ovoga Pravilnika imaju prijavljeno boravište sukladno Pravilniku o boravku državljana trećih zemalja u Republici Hrvatskoj („Narodne novine“, br. 20/22. i 155/22.), ne primjenjuju se odredbe ovoga Pravilnika koje se odnose na primjeren smještaj:
- ako nastave boraviti na istom boravištu godinu dana od dana stupanja na snagu ovoga Pravilnika
- kod prijave boravišta na temelju produljene dozvole za boravak i rad ako nastave boraviti na istom boravištu godinu dana od dana stupanja na snagu ovoga Pravilnika.
(2) Odredba stavka 1. ovoga članka na odgovarajući način primjenjuje se i u postupcima izdavanja dozvola za boravak i rad po članku 97. Zakona ili izdavanja dozvola za boravak i rad za sezonske radnike.
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Članak 40.
Ovaj Pravilnik stupa na snagu osmoga dana od dana objave u „Narodnim novinama“.
KLASA:
URBROJ:
Zagreb,
M I N I S T A R
dr.sc. Davor Božinović
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
OBRAZAC 1a
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
FORM 1a
Naziv tijela kojemu se zahtjev podnosi OBRAZAC 1a
Name of the authority to which the application is submitted FORM 1a
_________________________________________________
PRIJAMNI PEČAT
STAMP OF RECEIPT
ZAHTJEV ZA IZDAVANJE:
APPLICATION FOR ISSUANCE OF:
□ Odobrenja za privremeni boravak/ Approval for temporary stay
□ Odobrenja za autonomni boravak/ Approval for autonomous stay
□ Odobrenja za stalni boravak/ Approval for permanent stay
□ Odobrenja za dugotrajni boravak/ Approval for long-term stay
□ Prvo izdavanje □ Produljenje
First issuance Extension
□ EU mobilnost (istraživači, dugotrajni boravak iz drugih država članica EGP-a
i članovi njihovih obitelji)
EU mobility (researchers, long-term residents from EEA Member States
and their family members)
1. Prezime/ Surname
2. Bivše, odnosno rođeno prezime /Maiden surname, and/or previous surnames
3. Ime /Given name
4. Ime oca /Given name of father
Država rođenja oca
Father's country of birth
5. Ime majke /Given name
of mother
Država rođenja majke
Mother's country of birth
6. Datum rođenja/
Date of birth
(dan-mjesec-godina/
day-month-year)
7. Mjesto rođenja/
Place of birth
8. Država rođenja/
Country of birth
9. Državljanstvo/ Nationality
Državljanstvo pri rođenju, ako se razlikuje /Nationality at birth, if different
10. Broj putne isprave / Number of travel document
11. Datum izdavanja/ Date of issue
12. Vrijedi do/ Valid until
13. Tijelo koje je izdalo putnu ispravu /The authority that has issued the travel document
14. Predviđeno trajanje privremenog boravka/
Anticipated period of temporary stay
od: do:
from: to:
15. Kontakt/contact
· E-mail/ e-mail address
· Broj mobitela/ mobile phone number
16. Adresa u Republici Hrvatskoj /
Address in the Republic of Croatia
17. Adresa u inozemstvu/
Address in a foreign country
18. OIB (upisuje se ako je dodijeljen /
to be entered if issued)
19. Svrha boravka /
Purpose of stay
20. Spol / Sex
□ Muško/Male
□ Žensko/Female
21. Bračno stanje podnositelja zahtjeva /Marital status of the applicant
□ neoženjen/neudana □ oženjen/udana □ izvanbračna zajednica □ udovac/udovica
single married common law marriage widow(er)
□ rastavljen(a) □ životno partnerstvo □ neformalno životno partnerstvo □ ostalo (molimo navesti)/
divorced life partnership informal life partnership other (please specify)
22. Ime, prezime, datum rođenja, državljanstvo i OIB člana obitelji/životnog partnera iz točke 21. / Given name, surname, date of birth, nationality and OIB of a family member/life partner under Item 21.
23. Ime, prezime, datum rođenja, državljanstvo djece / Given name, surname, date of birth, nationality of children
24. Sredstava za uzdržavanje / Means of support:
□ Podnositelj zahtjeva vlastitim sredstvima (molimo navesti)/the applicant himself/herself (please specify) ..……………………………………………………………………………………………………………………………………
□ Član obitelji (molimo navesti)/ /Family member (please specify) ..…….……………………………………………………
□ Drugo (molimo navesti)/Other (please specify) ………………….. …….……………………………………………………
25. Podatak o zdravstvenom osiguranju/ Information about health insurance
26. Stupanj naobrazbe i zanimanje /
Level of education and occupation
27. Služenje vojnog roka /Military service
28. POPUNJAVA ISTRAŽIVAČ KOJI IMA VAŽEĆE ODOBRENJE BORAVKA U DRUGOJ DRŽAVI ČLANICI
EGP-a I KOJI DOLAZI U REPUBLIKU HRVATSKU NA TEMELJU DUGOROČNE MOBILNOSTI, A
OBUHVAĆEN JE PROGRAMOM UNIJE ILI MULTILATERALNIM PROGRAMOM KOJI UKLJUČUJE
MJERE MOBILNOSTI ILI SPORAZUMOM IZMEĐU DVAJU ILI VIŠE VISOKIH UČILIŠTA
To be filled out by the researcher who has been issued a residence permit in another EEA Member State and who
is coming in the framework of a Union or multilateral programme that comprises mobility measures, or an
agreement between two or more higher education institutions
28.1. Naziv programa Unije ili multilateralnih programa koji obuhvaćaju mjere mobilnosti ili naziv sporazum između dvaju
ili više visokih učilišta: _____________________________________________________________________________
Name of a specific Union or multilateral programme that comprises mobility measures, or name of an agreement
between two or more higher education institutions
28.2. Država članica EGP-a u kojoj je izdana dozvola boravka: ___________________________________
EEA Member State that has issued a residence permit:
28.3. Tijelo koje je izdalo dozvolu boravka: ___________________________________________________
The authority that has issued the residence permit:
28.4. Mjesto i datum izdavanja: _____________________________________________________________
Place and date of issuance:
28.5. Broj: ______________________________________________________________________________
Number:
28.6. Dozvola boravka vrijedi od: ___________ do: ________________
Residence permit valid from: until:
29. POPUNJAVA DRŽAVLJANIN TREĆE ZEMLJE KOJI IMA DUGOTRAJNI BORAVAK U DRUGOJ
DRŽAVI ČLANICI EGP-a
To be filled out by the third-country national who is a long-term resident in another EEA Member State
29.1. Država članica EGP-a u kojoj je izdana dozvola boravka u kojoj je navedena napomena iz čl. 8. st. 3. Direktive
2003/109: ___________________________________
EEA Member State that has issued a residence permit containing remark from Article 8(3) Directive 2003/109:
29.2. Tijelo koje je izdalo dozvolu boravka: ___________________________________________________
The authority that has issued the residence permit:
29.3. Mjesto i datum izdavanja: _____________________________________________________________
Place and date of issuance:
29.4. Broj: ______________________________________________________________________________
Number:
29.5. Dozvola boravka vrijedi od: ___________ do: ________________
Residence permit valid from: until:
30. POPUNJAVA ČLAN OBITELJI ISTRAŽIVAČA, NOSITELJA PLAVE KARTE EU-a, ICT-a, OSOBE KOJA IMA DUGOTRAJNI BORAVAK U DRUGOJ DRŽAVI ČLANICI EGP- a
To be filled out by the a family member of a researcher, EU Blue Card holder, ICT, long-term resident who
has been issued a residence permit in another EEA Member State
30.1. Država članica EGP-a u kojoj je članu obitelji izdana dozvola boravka: ____________
EEA Member State that has issued a residence permit to the family member:
30.2. Tijelo koje je izdalo dozvolu boravka: ___________________________________________________
The authority that has issued the residence permit:
30.3. Mjesto i datum izdavanja: _____________________________________________________________
Place and date of issuance:
30.4. Broj: ______________________________________________________________________________
Number:
30.5. Dozvola boravka vrijedi od: ___________ do: ________________
Residence permit valid from: until:
31. Završna izjava:
Final statement:
a) Ovim potvrđujem da su svi podaci navedeni u točkama 1. - 30. potpuni, te da odgovaraju istini i podacima u priloženim dokumentima. Potvrde koje su na drugom jeziku priložene su u hrvatskom prijevodu.
Hereby I confirm that all information given under Items 1. - 30. are complete, that they are true and correspond to the data contained in the documents attached. Certificates in another language are attached in the Croatian translation.
b) Ovim se obvezujem da ću svaku promjenu osobnih podataka prije ulaska u Republiku Hrvatsku, putem diplomatskih misija, odnosno konzularnih ureda Republike Hrvatske, dostaviti hrvatskim nadležnim tijelima.
Hereby I undertake, that I will communicate any change of my personal data to the Croatian competent authorities through diplomatic missions or consular offices of the Republic of Croatia before entering the Republic of Croatia.
c) Potpisivanjem ovog zahtjeva pristajem da se svi moji osobni podaci koji se navode na ovom obrascu mogu proslijediti nadležnim tijelima Republike Hrvatske te dajem suglasnost za provjeravanje i obradu istih, kao i poduzimanje zakonom propisanih postupaka za provođenje odgovarajuće sigurnosne provjere, a u svrhu odlučivanja o ovom zahtjevu.
By signing this application form, I agree that all my personal data provided in this form may be forwarded to the competent authorities of the Republic of Croatia. I also give consent that they be verified and processed and that legally prescribed procedures necessary for conducting a relevant security clearance procedure be taken for the purpose of deciding on this application.
d) Primam na znanje da moj zahtjev zbog nepotpunih i netočnih podataka, kao i zbog neispunjavanja točke 31.b i 31.c može biti odbijen.
I take note that my application may be refused on account of incomplete and inaccurate data as well as noncompliance with the Subitems 31.b and 31.c.
U __________________________, dana _____________________________________
In Date:
Potpis podnositelja zahtjeva: ________________________________________________
Signature of the applicant:
fotografija
3×3,5 cm
Photo
Potpis službene osobe: __________________________________________________________________
Signature of the official person:
Popunjava službena osoba kojoj je zahtjev podnesen:
To be filled out by the official person to whom the application was submitted:
Ishod postupka: __________________________________________________________________________
Result of the procedure:
Broj rješenja i vrsta odobrenja: _________________________________________________________
Number of decision and type of approval:
Datum izdavanja odobrenja: ___________________________________________________________
Date when the approval was issued:
Vrijedi do: _________________________________________________________________________
Valid until:
Potpis službene osobe: ________________________________________________
Signature of the official person:
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
OBRAZAC 2a
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
FORM 2a
Naziv tijela kojemu se zahtjev podnosi OBRAZAC 2a
Name of the authority to which the application is submitted FORM 2a
_________________________________________________
PRIJAMNI PEČAT
STAMP OF RECEIPT
ZAHTJEV ZA IZDAVANJE DOZVOLE ZA BORAVAK I RAD
APPLICATION FOR ISSUANCE OF STAY AND WORK PERMIT
□ Prvo izdavanje □ Produljenje
First issuance Extension
1. Prezime /Surname
2. Bivše, odnosno rođeno prezime /Maiden surname, and/or previous surnames
3. Ime /Given name
4. Ime oca /Given name of father
Država rođenja oca
Father's country of birth
5. Ime majke /Given name
of mother
Država rođenja majke
Mother's country of birth
6. Datum rođenja/
Date of birth
(dan-mjesec-godina/
day-month-year)
10. Spol / Sex
□ Muško/Male
□ Žensko/Female
7. Mjesto rođenja/
Place of birth
8. Država rođenja/
Country of birth
9. Državljanstvo/ Nationality
Državljanstvo pri rođenju, ako se razlikuje /
Nationality at birth, if different
11. Bračno stanje podnositelja zahtjeva /Marital status of the applicant
□ neoženjen/neudana □ oženjen/udana □ izvanbračna zajednica □ udovac/udovica
single married common law marriage widow(er)
□ rastavljen(a) □ životno partnerstvo □ neformalno životno partnerstvo □ ostalo (molimo navesti)/
divorced life partnership informal life partnership other (please specify)
12. Broj putne isprave / Number of travel document
13. Datum izdavanja/ Date of issue
14. Vrijedi do/ Valid until
15. Tijelo koje je izdalo putnu ispravu /The authority that has issued the travel document
16. Kontakt/contact
· E-mail državljanina treće zemlje/ Third-country national's e-mail address
· Broj mobitela državljanina treće zemlje/ Third-country national's mobile phone number
17. Adresa u Republici Hrvatskoj /
Address in the Republic of Croatia
18. Adresa u inozemstvu/
Address in a foreign country
19. OIB (upisuje se ako je dodijeljen /to be entered if issued)
20. Stupanj naobrazbe i zanimanje /
Level of education and occupation
21. Naziv radnog mjesta/ Name of the job position
22 Naziv poslodavca /Name of the employer
23. Adresa sjedišta poslodavca /
Address of the employer
24. OIB poslodavca/ OIB of the employer
25. Kontakt/contact
· E-mail poslodavca/ Employer's e-mail address
· Broj telefona poslodavca/ Employer's telephone number
26. Pružatelj usluga u ime inozemnog poslodavca/
Provider of services on behalf of a foreigner employer
□ da/yes
□ ne/no
27. Sredstava za uzdržavanje / Means of support
28. Podatak o zdravstvenom osiguranju/ Information about health insurance
29. Služenje vojnog roka /Military service
30. Razdoblje za koje se traži dozvola za boravak i rad/
Period for which the stay and work permit is requested
od: do:
from: to:
31. Završna izjava:
Final statement:
a) Ovim potvrđujem da su svi podaci navedeni u točkama 1. - 30. potpuni, te da odgovaraju istini i podacima u priloženim dokumentima. Potvrde koje su na drugom jeziku priložene su u hrvatskom prijevodu.
Hereby I confirm that all information given under Items 1. - 30. are complete, that they are true and correspond to the data contained in the documents attached. Certificates in another language are attached in the Croatian translation.
b) Ovim se obvezujem da ću svaku promjenu osobnih podataka prije ulaska u Republiku Hrvatsku, putem diplomatskih misija, odnosno konzularnih ureda Republike Hrvatske, dostaviti hrvatskim nadležnim tijelima.
Hereby I undertake, that I will communicate any change of my personal data to the Croatian competent authorities through diplomatic missions or consular offices of the Republic of Croatia before entering the Republic of Croatia.
c) Potpisivanjem ovog zahtjeva pristajem da se svi moji osobni podaci koji se navode na ovom obrascu mogu proslijediti nadležnim tijelima Republike Hrvatske te dajem suglasnost za provjeravanje i obradu istih, kao i poduzimanje zakonom propisanih postupaka za provođenje odgovarajuće sigurnosne provjere, a u svrhu odlučivanja o ovom zahtjevu.
By signing this application form, I agree that all my personal data provided in this form may be forwarded to the competent authorities of the Republic of Croatia. I also give consent that they be verified and processed and that legally prescribed procedures necessary for conducting a relevant security clearance procedure be taken for the purpose of deciding on this application.
d) Primam na znanje da moj zahtjev zbog nepotpunih i netočnih podataka, kao i zbog neispunjavanja točke 31.b i 31.c može biti odbijen.
I take note that my application may be refused on account of incomplete and inaccurate data as well as noncompliance with the Subitems 31.b and 31.c.
U __________________________, dana _____________________________________
In Date:
Potpis podnositelja prijave: ________________________________________________
Signature of the applicant:
fotografija
3×3,5 cm
Photo
Potpis službene osobe: __________________________________________________________________
Signature of the official person:
Popunjava službena osoba kojoj je zahtjev podnesen:
To be filled out by the official person to whom the application was submitted:
Ishod postupka: __________________________________________________________________________
Result of the procedure:
Broj rješenja: _________________________________________________________
Number of decision:
Datum izdavanja odobrenja: ___________________________________________________________
Date when the approval was issued:
Vrijedi od: _____________ do: __________________________
Valid from: until:
Potpis službene osobe: ________________________________________________
Signature of the official person:
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
OBRAZAC 3a
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
FORM 3a
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
Naziv tijela kojemu se zahtjev podnosi OBRAZAC 3a
Name of the authority to which the application is submitted FORM 3a
_________________________________________________
PRIJAMNI PEČAT
STAMP OF RECEIPT
ZAHTJEV ZA IZDAVANJE DOZVOLE ZA BORAVAK I RAD ZA
PREMJEŠTAJ UNUTAR DRUŠTVA (ICT)
APPLICATION FOR ISSUANCE OF STAY AND WORK PERMIT
FOR INTRA-CORPORATE TRANSFER (ICT)
□ Prvo izdavanje □ Produljenje □ ICT izdana u drugoj državi članici EGP-a
First issuance Extension ICT issued in another EEA Member State
1. Prezime /Surname
2. Bivše, odnosno rođeno prezime / Maiden surname, and/or previous surnames
3. Ime /Given name
4. Ime oca /Given name of father
Država rođenja oca
Father's country of birth
5. Ime majke /Given name of mother
Država rođenja majke
Mother's country of birth
6. Datum rođenja/
Date of birth
(dan-mjesec-godina/
day-month-year)
10. Spol / Sex
□ Muško/Male
□ Žensko/Female
7. Mjesto rođenja/
Place of birth
8. Država rođenja/
Country of birth
9. Državljanstvo/N ationality
Državljanstvo pri rođenju, ako se razlikuje /Nationality at birth, if different
11. Bračno stanje podnositelja zahtjeva/ Marital status of the applicant
□ neoženjen/neudana □ oženjen/udana □ izvanbračna zajednica □ udovac/udovica
single married common law marriage widow(er)
□ rastavljen(a) □ životno partnerstvo □ neformalno životno partnerstvo □ ostalo (molimo navesti)/
divorced life partnership informal life partnership other (please specify)
12. Broj putne isprave /
Number of travel document
13. Datum izdavanja/ Date of issue
14. Vrijedi do/ Valid until
15. Tijelo koje je izdalo putnu ispravu /
The authority that has issued the travel document
16. Kontakt/contact
· E-mail državljanina treće zemlje/
· Third-country national's e-mail address
· Broj mobitela državljanina treće zemlje/ Third-country national's mobile phone number
17. Adresa u Republici Hrvatskoj /
Address in the Republic of Croatia
18. Adresa u inozemstvu/
Address in a foreign country
19 OIB (upisuje se ako je dodijeljen /to be entered if issued)
20. Naziv subjekta s poslovnim nastanom u Republici Hrvatskoj/ Name of the host entity in Republic of Croatia
21. Adresa subjekta s poslovnim nastanom u Republici Hrvatskoj /Address of the host entity in Republic of Croatia
22. OIB subjekta s poslovnim nastanom u Republici Hrvatskoj/ OIB of the host entity in Republic of Croatia
23. Kontakt/contact
· E-mail subjekta s poslovnim nastanom u Republici Hrvatskoj/ e-mail address of the host entity in Republic of Croatia
· Broj telefona subjekta s poslovnim nastanom u Republici Hrvatskoj /telephone number of the host entity in Republic of Croatia
24. Stupanj naobrazbe i zanimanje /Level of education and occupation
25. Vrsta posla/ Type of work
□ rukovoditelj/manager
□ stručnjak/specialist
□ pripravnik/ trainee employee
26. Naziv poslodavca u trećoj zemlji /
Name of the employer in Third-country
27. Adresa sjedišta poslodavca u trećoj zemlji / Address of the employer in Third-country
28. Sredstava za uzdržavanje / Means of support
29. Podatak o zdravstvenom osiguranju/ Information about health insurance
30. Služenje vojnog roka /Military service
31. Razdoblje za koje se zahtijeva ICT/
Period for which the ICT is requested
od ______________ do __________________
from to
32. POPUNJAVA DRŽAVLJANIN TREĆE ZEMLJE KOJI IMA ''ICT'' DOZVOLU IZDANU U DRUGOJ
DRŽAVI ČLANICI EGP-a
To be filled out by the third-county national who who has been issued a ''ICT'' in another EEA
Member State
32.1. Država članica EGP-a u kojoj je izdana dozvola boravka: ___________________________________
EEA Member State that has issued a residence permit:
32.2. Tijelo koje je izdalo dozvolu boravka: ___________________________________________________
The authority that has issued the residence permit:
32.3. Mjesto i datum izdavanja: _____________________________________________________________
Place and date of issuance:
32.4. Broj: ______________________________________________________________________________
Number:
32.5. Dozvola boravka vrijedi od: ___________ do: ________________
Residence permit valid from: until:
33. Završna izjava/Final statement:
a) Ovim potvrđujem da su svi podaci navedeni u točkama 1. - 32. potpuni, te da odgovaraju istini i podacima u priloženim dokumentima. Potvrde koje su na drugom jeziku priložene su u hrvatskom prijevodu.
Hereby I confirm that all information given under Items 1. -32. are complete, that they are true and correspond to the data contained in the documents attached. Certificates in another language are attached in the Croatian translation.
b) Ovim se obvezujem da ću svaku promjenu osobnih podataka prije ulaska u Republiku Hrvatsku, putem diplomatskih misija, odnosno konzularnih ureda Republike Hrvatske, dostaviti hrvatskim nadležnim tijelima.
Hereby I undertake, that I will communicate any change of my personal data to the Croatian competent authorities through diplomatic missions or consular offices of the Republic of Croatia before entering the Republic of Croatia.
c) Potpisivanjem ovog zahtjeva pristajem da se svi moji osobni podaci koji se navode na ovom obrascu mogu proslijediti nadležnim tijelima Republike Hrvatske te dajem suglasnost za provjeravanje i obradu istih, kao i poduzimanje zakonom propisanih postupaka za provođenje odgovarajuće sigurnosne provjere, a u svrhu odlučivanja o ovom zahtjevu.
By signing this application form, I agree that all my personal data provided in this form may be forwarded to the competent authorities of the Republic of Croatia. I also give consent that they be verified and processed and that legally prescribed procedures necessary for conducting a relevant security clearance procedure be taken for the purpose of deciding on this application.
d) Primam na znanje da moj zahtjev zbog nepotpunih i netočnih podataka, kao i zbog neispunjavanja točke 33.b i 33.c može biti odbijen.
I take note that my application may be refused on account of incomplete and inaccurate data as well as noncompliance with the Subitems 33.b and 33.c.
U __________________________, dana _____________________________________
In Date:
Potpis podnositelja prijave: ________________________________________________
Signature of the applicant:
fotografija
3×3,5 cm
Photo
Potpis službene osobe: __________________________________________________________________
Signature of the official person:
Popunjava službena osoba kojoj je zahtjev podnesen:
To be filled out by the official person to whom the application was submitted:
Ishod postupka: __________________________________________________________________________
Result of the procedure:
Broj rješenja: _________________________________________________________
Number of decision:
Datum izdavanja odobrenja: ___________________________________________________________
Date when the approval was issued:
Vrijedi od: _____________ do: __________________________
Valid from: until:
Potpis službene osobe: ________________________________________________
Signature of the official person:
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
OBRAZAC 4a
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
FORM 4a
Naziv tijela kojemu se zahtjev podnosi OBRAZAC 4a
Name of the authority to which the application is submitted FORM 4a
_________________________________________________
PRIJAMNI PEČAT
STAMP OF RECEIPT
ZAHTJEV ZA IZDAVANJE DOZVOLE ZA BORAVAK I RAD ''PLAVA KARTA EU-a''
APPLICATION FOR ISSUANCE OF STAY AND WORK PERMIT ''EU BLUE CARD''
□ Prvo izdavanje □ Produljenje □ ''plava karta EU-a'' izdana u drugoj državi članici EGP-a
First issuance Extension ''EU Blue Card'' issued in another EEA Member State
1. Prezime / Surname
2. Bivše, odnosno rođeno prezime / Maiden surname, and/or previous surnames
3. Ime / Given name
4. Ime oca /Given name of father
Država rođenja oca/
Father's country of birth
5. Ime majke /Given name
of mother
Država rođenja majke/
Mother's country of birth
6. Datum rođenja/
Date of birth
(dan-mjesec-godina/
day-month-year)
10. Spol / Sex
□ Muško/Male
□ Žensko/Female
7. Mjesto rođenja/
Place of birth
8. Država rođenja/
Country of birth
9. Državljanstvo/N ationality
Državljanstvo pri rođenju, ako se razlikuje /
Nationality at birth, if different
11. Bračno stanje podnositelja zahtjeva/ Marital status of the applicant
□ neoženjen/neudana □ oženjen/udana □ izvanbračna zajednica □ udovac/udovica
single married common law marriage widow(er)
□ rastavljen(a) □ životno partnerstvo □ neformalno životno partnerstvo □ ostalo (molimo navesti)/
divorced life partnership informal life partnership other (please specify)
12. Broj putne isprave / Number of travel document
13. Datum izdavanja/ Date of issue
14. Vrijedi do/ Valid until
15. Tijelo koje je izdalo putnu ispravu /The authority that has issued the travel document
16. Kontakt/contact
· E-mail državljanina treće zemlje/ Third-country national's e-mail address
· Broj mobitela državljanina treće zemlje/ Third-country national's mobile phone number
17. Adresa u Republici Hrvatskoj /
Address in the Republic of Croatia
18. Adresa u inozemstvu/
Address in a foreign country
19. OIB (upisuje se ako je dodijeljen /to be entered if issued)
20. Stupanj naobrazbe i zanimanje /Level of education and occupation
21. Naziv radnog mjesta/ Name of the job position
22. Naziv poslodavca /
Name of the employer
23. Adresa sjedišta poslodavca /
Address of the employer
24. OIB poslodavca/
OIB of the employer
25. Kontakt/contact
· E-mail poslodavca/ Employer's e-mail address
· Broj telefona poslodavca/ Employer's telephone number
26. Sredstava za uzdržavanje / Means of support
27. Podatak o zdravstvenom osiguranju/ Information about health insurance
28. Služenje vojnog roka /Military service
29. Razdoblje za koje se zahtijeva ''plava karta EU-a''/
Period for which the ''EU blue card'' is requested
od ______________ do __________________
from to
30. POPUNJAVA DRŽAVLJANIN TREĆE ZEMLJE KOJI IMA ''PLAVU KARTU EU-a'' IZDANU U
DRUGOJ DRŽAVI ČLANICI EGP-a
To be filled out by the third-county national who who has been issued a ''EU Blue Card'' in another EEA
Member State
30.1. Država članica EGP-a u kojoj je izdana dozvola boravka: ___________________________________
EEA Member State that has issued a residence permit:
30.2. Tijelo koje je izdalo dozvolu boravka: ___________________________________________________
The authority that has issued the residence permit:
30.3. Mjesto i datum izdavanja: _____________________________________________________________
Place and date of issuance:
30.4. Broj: ______________________________________________________________________________
Number:
30.5. Dozvola boravka vrijedi od: ___________ do: ________________
Residence permit valid from: until:
31. Završna izjava/Final statement:
a) Ovim potvrđujem da su svi podaci navedeni u točkama 1. - 30. potpuni, te da odgovaraju istini i podacima u priloženim dokumentima. Potvrde koje su na drugom jeziku priložene su u hrvatskom prijevodu.
Hereby I confirm that all information given under Items 1. - 30. are complete, that they are true and correspond to the data contained in the documents attached. Certificates in another language are attached in the Croatian translation.
b) Ovim se obvezujem da ću svaku promjenu osobnih podataka prije ulaska u Republiku Hrvatsku, putem diplomatskih misija, odnosno konzularnih ureda Republike Hrvatske, dostaviti hrvatskim nadležnim tijelima.
Hereby I undertake, that I will communicate any change of my personal data to the Croatian competent authorities through diplomatic missions or consular offices of the Republic of Croatia before entering the Republic of Croatia.
c) Potpisivanjem ovog zahtjeva pristajem da se svi moji osobni podaci koji se navode na ovom obrascu mogu proslijediti nadležnim tijelima Republike Hrvatske te dajem suglasnost za provjeravanje i obradu istih, kao i poduzimanje zakonom propisanih postupaka za provođenje odgovarajuće sigurnosne provjere, a u svrhu odlučivanja o ovom zahtjevu.
By signing this application form, I agree that all my personal data provided in this form may be forwarded to the competent authorities of the Republic of Croatia. I also give consent that they be verified and processed and that legally prescribed procedures necessary for conducting a relevant security clearance procedure be taken for the purpose of deciding on this application.
d) Primam na znanje da moj zahtjev zbog nepotpunih i netočnih podataka, kao i zbog neispunjavanja točke 31.b i 31.c može biti odbijen.
I take note that my application may be refused on account of incomplete and inaccurate data as well as noncompliance with the Subitems 31.b and 31.c.
U __________________________, dana _____________________________________
In Date:
Potpis podnositelja prijave: ________________________________________________
Signature of the applicant:
fotografija
3×3,5 cm
Photo
Potpis službene osobe: __________________________________________________________________
Signature of the official person:
Popunjava službena osoba kojoj je zahtjev podnesen:
To be filled out by the official person to whom the application was submitted:
Ishod postupka: __________________________________________________________________________
Result of the procedure:
Broj rješenja: _________________________________________________________
Number of decision:
Datum izdavanja odobrenja: ___________________________________________________________
Date when the approval was issued:
Vrijedi od: _____________ do: __________________________
Valid from: until:
Potpis službene osobe: ________________________________________________
Signature of the official person:
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
OBRAZAC 17a
Naziv tijela kojemu se izjava podnosi OBRAZAC 17a
______________________________________
PRIJAMNI PEČAT
IZJAVA O PRIMJERENOM SMJEŠTAJU
Na temelju članka 50. Pravilnika o boravku državljana trećih zemalja u Republici Hrvatskoj pod materijalnom i kaznenom odgovornošću dajem izjavu da smještaj državljanina treće zemlje na adresi: _____________________________________________________________ odgovara odnosno da će smještaj državljanina treće zemlje za kojeg se traži izdavanje dozvole za boravak i rad na temelju koje dolazi u Republiku Hrvatsku odgovarati uvjetima propisanim člancima 47., 48. i 49. Pravilnika o boravku državljana trećih zemalja u Republici Hrvatskoj.
POSLODAVAC
Naziv:
Sjedište:
OIB:
e-mail:
broj telefona:
DRŽAVLJANIN
TREĆE
ZEMLJE
Prezime:
Ime:
Datum rođenja:
Mjesto rođenja:
Državljanstvo:
Ovim potvrđujem da su svi podaci navedeni u ovom Obrascu potpuni te da odgovaraju istini i podacima u priloženim dokumentima.
Primam na znanje da zahtjev za izdavanje dozvole za boravak i rad zbog nepotpunih i netočnih podataka može biti odbijen, te da sam o svakoj promjeni primjerenog smještaja dužan obavijestiti policijsku upravu odnosno policijsku postaju u roku od osam dana od dana promjene.
U ______________________________, dana _____________________________
Potpis podnositelja zahtjeva ____________________________________________
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
OBRAZAC 18a
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova
FORM 18a
OBRAZAC 18a
FORM 18a
Certificate of Health Status and Vaccination History
Potvrda o zdravstvenom stanju i cjepnom statusu
To be completed in English in capital letters by a holder of this certificate and a licensed physician, validated with their signatures and stamp of the physician and stamp of the institution
Potvrdu ispunjavaju na engleskom jeziku tiskanim slovima osoba koja dobiva potvrdu i licencirani liječnik i potvrđuju svojim potpisima te faksimilom liječnika i pečatom ustanove
Personal data
Osobni podaci
Full name (given and family name, in block letters): _________________________________
Ime i prezime (tiskanim slovima)
Date of birth: ____/_____/_______
dd/mm/yyyy
Datum rođenja
Passport number:_______________________, issued in: ____________________________________________________
Broj putovnice mjesto izdavanja
Declaration of health status that confirms and signs a holder of this certificate under material and legal responsibility:
I declare that I do not suffer from chronic diseases (e.g. malignant - cancer, neurological - for example multiple sclerosis, endocrine - for example diabetes, or mental illnesses) that impair my health and ability to work.
Signature of the holder of this certificate: _________________________________________________________________
Izjava o zdravstvenom stanju koju izjavljuje i potpisom potvrđuje vlasnik potvrde pod materijalnom i pravnom odgovornošću:
Izjavljujem da ne bolujem od kroničnih bolesti (npr. malignih-rak, neuroloških-na primjer multipla skleroza, endokrinoloških- npr. dijabetes, ili psihičkih bolesti) koje narušavaju moje zdravlje i radnu sposobnost.
Potpis osobe
TO BE FILLED BY A PHYSICIAN
Ispunjava liječnik
Health status data
Podaci o zdravstvenom statusu
Is the person currently being treated for active tuberculosis? □ Yes □ No
Liječi li se osoba od aktivne tuberkuloze? □ DA □ NE
If Yes, since when and which drugs: __________________________________________________________________________
Ako da, navedite otkada i vrsta/naziv lijekova:
Mandatory diagnostics:
Obvezne pretrage
Chest X-ray (not older than 3 months): Date _____/____/_________
dd/mm/yyyy
RTG nalaz prsnog koša (ne stariji od tri mjeseca): Datum:
Findings: □ Normal □ Abnormal
Nalaz: □ Uredan □ Patološki
If abnormal, specify: ______________________________________________________________________________________
Specificirati ako je patološki
Stool culture and identification of Salmonella Typhi and S. Paratyphi A, B, C (not older than 3 months):
Date _____/_____/__________ Findings: □ Normal □ Abnormal
dd/mm/yyyy
Nalaz kultivacije stolice i identifikacija na uzročnike S. typhi i S. paratyphi A, B i C (ne stariji od tri mjeseca):
Datum: Nalaz: □ Uredan □ Patološki
Vaccination status/ Cjepni status
Vaccine / Cjepivo
Total doses received
Ukupni broj primljenih doza
Date of last dose (dd/mm/yyyy)
Datum primjene zadnje doze
Diphtheria–tetanus -containing vaccine (e.g. TD, Td, DTP, Tdp, DTP-IPV)
Cjepivo protiv difterije i tetanusa (npr. TD, Td, DTP, Tdp, DTP-IPV)
Poliomyelitis- containing vaccine (e.g. IPV, bOPV, tOPV, Td-IPV, DTP-IPV-Hib)
Cjepivo protiv dječje paralize (npr, IPV, bOPV, tOPV, Td-IPV, DTP-IPV-Hib)
Measles -containing vaccine (e.g. MR, MMR, MMR-V)
Cjepivo koje sadrži komponentu ospica (npr. MR, MMR, MMR-V)
Certification date: ____/_____/___________
dd/mm/yyyy
Datum izdavanja potvrde
Place (city, province and country) of issuing certificate (block letters): _____________________________________________
_______________________________________________________________________________________________________
Name of physician that confirms data in this certificate (block letters):
Ime i prezime liječnika koji je ispunio potvrdu (velikim tiskanim slovima)
______________________________________
Signature and stamp of physician:
Potpis i pečat liječnika
_____________________________________
Name of the health institution (block letters):
Naziv zdravstvene ustanove (velikim tiskanim slovima)
_______________________________________
Stamp of institution
Pečat zdravstvene ustanove
Mjesto (grad, regija, država) izdavanja potvrde (velikim tiskanim slovima)
Komentirate u ime: Ministarstvo unutarnjih poslova