Na temelju članka 96. stavka 7., članka 97. stavka 12. i članka 98. stavka 7. Zakona o sigurnosti i interoperabilnosti željezničkog sustava („Narodne novine“, br. 82/13., 18/15., 110/15.i 70/17.), ministar mora, prometa i infrastrukture donosi
PRAVILNIK
O IZMJENAMA PRAVILNIKA O OVLAŠTENJU STROJOVOĐA
Članak 1.
U Pravilniku o ovlaštenju strojovođa („Narodne novine“, br. 96/13., 74/15. i 75/16.) članak 2. mijenja se i glasi:
„(1) Ovim se Pravilnikom u pravni poredak Republike Hrvatske prenosi:
–Direktiva 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu Zajednice (SL L 315., 3. 12. 2007.)
–Direktiva Komisije 2014/82/EU оd 24. lipnja 2014. o izmjeni Direktive 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu općeg stručnog znanja, zdravstvenih zahtjeva i zahtjeva povezanih s dozvolama (tekst značajan za EGP) (SL L 184., 25. 6. 2014.) i
–Direktiva Komisije (EU) 2016/882 оd 1. lipnja 2016. o izmjeni Direktive 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu jezičnih zahtjeva (Tekst značajan za EGP) (SL L 146., 3. 6. 2016.).
(2)Ovim Pravilnikom osigurava se provedba Uredbe Komisije (EU) 2019/554 od 5. travnja 2019. o izmjeni Priloga VI. Direktivi 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o davanju ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu Zajednice (Tekst značajan za EGP) (SL L 97, 8.4.2019.).“
Članak 2.
U Prilogu 4. „Stručno znanje o željezničkoj infrastrukturi i zahtjevi za potvrdu“ točka 8. „Provjera znanja jezika“ mijenja se i glasi:
„8. PROVJERA ZNANJA JEZIKA
(1)Strojovođe koji s upraviteljem željezničke infrastrukture moraju komunicirati o pitanjima koja su bitna za sigurnost moraju posjedovati potrebno znanje barem jednog od jezika koje odredi dotični upravitelj infrastrukture. Njihovo znanje jezika mora im omogućiti aktivno i učinkovito sporazumijevanje u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama. Moraju znati upotrebljavati poruke i komunikacijske metode utvrđene u TSI-ju podsustava „odvijanje prometa i upravljanje prometom“.
(2)Da bi zahtjevi iz stavka 1. ove točke bili ispunjeni, strojovođe moraju razumjeti (usmeno i pismeno) te znati komunicirati (usmeno i pismeno) na razini B1 Zajedničkog europskog referentnog okvira za jezike (ZEROJ) Vijeća Europe.
(3)Ako se željeznički promet odvija na dijelovima pruge između državne granice i pograničnih kolodvora određenih za prekogranični promet, upravitelj infrastrukture može odobriti izuzeće od zahtjeva iz stavka 2. ove točke za strojovođe vlakova željezničkog prijevoznika ako se primjenjuje sljedeći postupak:
(a)željeznički prijevoznik od upravitelja infrastrukture traži izuzeće za dotične strojovođe. Kako bi se prema podnositeljima zahtjeva pravedno i jednako postupalo, upravitelj infrastrukture svaki podneseni zahtjev za izuzeće procjenjuje istim postupkom, a taj postupak ulazi u izvješće o mreži
(b)upravitelj infrastrukture odobrava izuzeće ako željeznički prijevoznik dokaže da je uspostavio dostatne mjere za osiguravanje komunikacije između dotičnih strojovođa i osoblja upravitelja infrastrukture u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama, kako je predviđeno u stavku 1. ove točke i
(c)kroz svoje sustave upravljanja sigurnošću željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture osiguravaju da je dotično osoblje upoznato s tim pravilima i mjerama te da je odgovarajuće osposobljeno.
(4)Jedan željeznički prijevoznik ili više njih u suradnji s jednim upraviteljem infrastrukture ili više njih („podnositelji zahtjeva“) mogu provoditi pilot-projekte radi ispitivanja alternativnih načina za osiguranje učinkovitog sporazumijevanja zahtijevanog stavkom 1. ove točke. Primjenjuje se sljedeći postupak:
(a)podnositelj zahtjeva utvrđuje predmetne dijelove mreže i prirodu usluga, početno trajanje pilot-projekta te posebno:
i.navodi područje primjene pilot-projekta
ii.navodi koje alternativne jezične kompetencije predlaže
iii.opisuje dodatne alate koje predlaže koristiti za potporu sporazumijevanju u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama
iv.pokazuje kako alternativne jezične kompetencije i dodatni alati, integrirani u njegov sustav upravljanja sigurnošću, osiguravaju barem usporedivu razinu sigurnosti kako bi se tako u cijelosti ispunili zahtjevi iz stavka 1. ove točke
v.objašnjava kako će u njegovom sustavu upravljanja sigurnošću provesti pilot-projekt, uključujući programe osposobljavanja i dokumentaciju rezultata i
vi.savjetuje se s predstavnicima dotičnog osoblja tijekom pripremanja zahtjeva.
(b)Podnositelj zahtjeva traži mišljenje predmetnog nacionalnog tijela nadležnog za sigurnost koje im je izdalo potvrdu o sigurnosti ili uvjerenje o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom ili Agencije Europske unije za željeznice ako je ona izdala potvrdu o sigurnosti („tijela za davanje ovlaštenja“). Svako tijela za davanje ovlaštenja u roku od 60 dana u roku od kada je zadnje predmetno tijela za davanje ovlaštenja zaprimilo zahtjev daje mišljenje o tome osigurava li se alternativnim sredstvom barem usporediva razina sigurnosti kako bi se tako u cijelosti ispunili zahtjevi iz stavka 1. ove točke. Ako sudjeluje više tijela za davanje ovlaštenja, potiče se njihova suradnja i koordinacija.
U mišljenju se posebno ocjenjuje da li su ispunjeni sljedeći uvjeti:
i.da li su predložene alternativne jezične kompetencije i drugi alati za komunikaciju dovoljni da bi se dotični strojovođe i osoblje upravitelja infrastrukture mogli učinkovito sporazumjeti u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama
ii.da li je sustav za upravljanje sigurnošću podnositelja zahtjeva prilagođen upotrebi alternativnih jezičnih kompetencija i drugih alata za komunikaciju
iii.da li je podnositelj zahtjeva dostavio dokaz da su ti alati ispitani u stvarnim uvjetima i da li su pritom sudjelovali strojovođe koji ispunjavaju jezične zahtjeve iz stavka 2. ove točke
iv.da li su svi dotični članovi osoblja željezničkog prijevoznika i upravitelja infrastrukture odgovarajuće osposobljeni u okviru njihovih sustava upravljanja sigurnošću.
Ako se mišljenja razlikuju, primjenjuju se odredbe iz drugog podstavka stavka 5. ove točke.
(c)Podnositelji zahtjeva zajednički Komisiji podnose zahtjev za izuzeće od stavka 2. ove točke, uključujući mišljenja tijela za davanje ovlaštenja i detaljan opis pilot-projekta na kojem se mišljenja temelje. Alternativno tomu, sudionici projekta mogu među sobom imenovati koordinatora, a on može podnijeti zajednički zahtjev u ime svih sudionika projekta.
(5)Komisija u roku od 60 dana od zaprimanja potpunog zahtjeva odobrava izuzeće od stavka 2. ove točke pod sljedećim uvjetima:
(a)ako su mišljenja tijela za davanje ovlaštenja pozitivna i
(b)ako se pokaže da je osigurano ravnopravno i nediskriminatorno postupanje sa svim zahtjevima te pravna dosljednost na razini Europske unije.
Ako se mišljenja razlikuju, ili ako neko od tijela za davanje ovlaštenja ne da mišljenje u propisanom roku, podnositelji zahtjeva mogu od Komisije zatražiti pronalaženje međusobno prihvatljivog rješenja u suradnji s uključenim stranama. Ako se međusobno prihvatljivo rješenje ne pronađe u roku od 90 dana nakon zaprimanja zahtjeva za izuzeće, smatrat će se da je pilot-projekt odbijen. Komisija može zatražiti mišljenje Agencije Europske unije za željeznice, a to i čini ako je mišljenje svih tijela za davanje ovlaštenja negativno.
(6)Izuzeće se odobrava na ograničeno razdoblje i nije dulje od 36 mjeseci. Ako je izuzeće odobreno za kraće razdoblje, može ga se obnoviti pod uvjetom da ukupno ne bude dulje od 36 mjeseci.
(7)Ako to zatraže zainteresirani željeznički prijevoznici i ako je opravdano, upravitelj infrastrukture drugim željezničkim prijevoznicima koji se koriste dijelom mreže na kojem je pilot-projekt u tijeku nudi mogućnost sudjelovanja u pilot-projektu, pod uvjetom da na to pozitivno mišljenje daju predmetna tijela za davanje ovlaštenja. Upravitelj infrastrukture o takvom dodatnom sudjelovanju obavješćuje Komisiju.
Ako se područje primjene pilot-projekata promijeni, misleći posebice na dio mreže na kojem se izvodi pilot-projekt, alternativne jezične kompetencije i dodatne alate korištene za komunikaciju, primjenjuje se postupak iz stavka 4. ove točke.
(8)Željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture osiguravaju da se odvijanje pilot-projekta odgovarajuće evidentira u njihovim sustavima upravljanja sigurnošću. Evidencija se čuva 24 mjeseca nakon kraja pilot-projekta i uključuje posebno podatke o uključenom osoblju, osposobljavanju koje su prošli, uslugama i svim problemima na koje se tijekom pilot-projekta naišlo. Sve se relevantne informacije uključuju u potvrde dotičnih strojovođa.
(9)Na kraju svakog pilot-projekta uključeni željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture izvješćuju predmetna tijela za davanje ovlaštenja. Ako je izuzeće dulje od jedne godine, željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture izvještaj podnose svake godine u okviru svojih godišnjih izvješća o sigurnosti u skladu s člankom 26. stavcima 1. i 2. Zakona o sigurnosti i interoperabilnosti željezničkog sustava. Predmetna nacionalna tijela nadležna za sigurnost o rezultatima pilot-projekata izvješćuju u svojim godišnjim izvješćima u skladu s člankom 26. stavcima 2. i 3. Zakona o sigurnosti i interoperabilnosti željezničkog sustava. Agencija Europske unije za željeznice analizira rezultate pilot-projekata na temelju zajedničkog okvira za ocjenjivanje i podnosi izvješće Komisiji.
(10)Komisija može suspendirati odobreno izuzeće ako smatra da uvjeti više nisu ispunjeni ili ako se pojave problemi sigurnosti. Nacionalno tijelo nadležno za sigurnost, željeznički prijevoznik ili upravitelj infrastrukture odmah izvješćuju Komisiju ako se pojave problemi sigurnosti.
(11)Agencija Europske unije za željeznice na svojim stranicama objavljuje popis pilot-projekata koje je odobrila Komisija, uključujući kratak opis projekata, razdoblje za koje su odobreni i sve ostale relevantne informacije, primjerice prestanak ili suspenziju projekata.“
Članak 3.
Ovaj Pravilnik stupa na snagu osmog dana od dana objave u „Narodnim novinama“.
Na temelju članka 96. stavka 7., članka 97. stavka 12. i članka 98. stavka 7. Zakona o sigurnosti i interoperabilnosti željezničkog sustava („Narodne novine“, br. 82/13., 18/15., 110/15. i 70/17.), ministar mora, prometa i infrastrukture donosi
PRAVILNIK
O IZMJENAMA PRAVILNIKA
O OVLAŠTENJU STROJOVOĐA
Komentirate u ime: MINISTARSTVO MORA, PROMETA I INFRASTRUKTURE
Članak 1.
U Pravilniku o ovlaštenju strojovođa („Narodne novine“, br. 96/13., 74/15. i 75/16.) članak 2. mijenja se i glasi:
„(1) Ovim se Pravilnikom u pravni poredak Republike Hrvatske prenosi:
–Direktiva 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu Zajednice (SL L 315., 3. 12. 2007.)
–Direktiva Komisije 2014/82/EU оd 24. lipnja 2014. o izmjeni Direktive 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu općeg stručnog znanja, zdravstvenih zahtjeva i zahtjeva povezanih s dozvolama (tekst značajan za EGP) (SL L 184., 25. 6. 2014.) i
–Direktiva Komisije (EU) 2016/882 оd 1. lipnja 2016. o izmjeni Direktive 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu jezičnih zahtjeva (Tekst značajan za EGP) (SL L 146., 3. 6. 2016.).
(2)Ovim Pravilnikom osigurava se provedba Uredbe Komisije (EU) 2019/554 od 5. travnja 2019. o izmjeni Priloga VI. Direktivi 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o davanju ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu Zajednice (Tekst značajan za EGP) (SL L 97, 8.4.2019.).“
Komentirate u ime: MINISTARSTVO MORA, PROMETA I INFRASTRUKTURE
Članak 2.
U Prilogu 4. „Stručno znanje o željezničkoj infrastrukturi i zahtjevi za potvrdu“ točka 8. „Provjera znanja jezika“ mijenja se i glasi:
„8. PROVJERA ZNANJA JEZIKA
(1)Strojovođe koji s upraviteljem željezničke infrastrukture moraju komunicirati o pitanjima koja su bitna za sigurnost moraju posjedovati potrebno znanje barem jednog od jezika koje odredi dotični upravitelj infrastrukture. Njihovo znanje jezika mora im omogućiti aktivno i učinkovito sporazumijevanje u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama. Moraju znati upotrebljavati poruke i komunikacijske metode utvrđene u TSI-ju podsustava „odvijanje prometa i upravljanje prometom“.
(2)Da bi zahtjevi iz stavka 1. ove točke bili ispunjeni, strojovođe moraju razumjeti (usmeno i pismeno) te znati komunicirati (usmeno i pismeno) na razini B1 Zajedničkog europskog referentnog okvira za jezike (ZEROJ) Vijeća Europe.
(3)Ako se željeznički promet odvija na dijelovima pruge između državne granice i pograničnih kolodvora određenih za prekogranični promet, upravitelj infrastrukture može odobriti izuzeće od zahtjeva iz stavka 2. ove točke za strojovođe vlakova željezničkog prijevoznika ako se primjenjuje sljedeći postupak:
(a)željeznički prijevoznik od upravitelja infrastrukture traži izuzeće za dotične strojovođe. Kako bi se prema podnositeljima zahtjeva pravedno i jednako postupalo, upravitelj infrastrukture svaki podneseni zahtjev za izuzeće procjenjuje istim postupkom, a taj postupak ulazi u izvješće o mreži
(b)upravitelj infrastrukture odobrava izuzeće ako željeznički prijevoznik dokaže da je uspostavio dostatne mjere za osiguravanje komunikacije između dotičnih strojovođa i osoblja upravitelja infrastrukture u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama, kako je predviđeno u stavku 1. ove točke i
(c)kroz svoje sustave upravljanja sigurnošću željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture osiguravaju da je dotično osoblje upoznato s tim pravilima i mjerama te da je odgovarajuće osposobljeno.
(4)Jedan željeznički prijevoznik ili više njih u suradnji s jednim upraviteljem infrastrukture ili više njih („podnositelji zahtjeva“) mogu provoditi pilot-projekte radi ispitivanja alternativnih načina za osiguranje učinkovitog sporazumijevanja zahtijevanog stavkom 1. ove točke. Primjenjuje se sljedeći postupak:
(a)podnositelj zahtjeva utvrđuje predmetne dijelove mreže i prirodu usluga, početno trajanje pilot-projekta te posebno:
i.navodi područje primjene pilot-projekta
ii.navodi koje alternativne jezične kompetencije predlaže
iii.opisuje dodatne alate koje predlaže koristiti za potporu sporazumijevanju u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama
iv.pokazuje kako alternativne jezične kompetencije i dodatni alati, integrirani u njegov sustav upravljanja sigurnošću, osiguravaju barem usporedivu razinu sigurnosti kako bi se tako u cijelosti ispunili zahtjevi iz stavka 1. ove točke
v.objašnjava kako će u njegovom sustavu upravljanja sigurnošću provesti pilot-projekt, uključujući programe osposobljavanja i dokumentaciju rezultata i
vi.savjetuje se s predstavnicima dotičnog osoblja tijekom pripremanja zahtjeva.
(b)Podnositelj zahtjeva traži mišljenje predmetnog nacionalnog tijela nadležnog za sigurnost koje im je izdalo potvrdu o sigurnosti ili uvjerenje o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom ili Agencije Europske unije za željeznice ako je ona izdala potvrdu o sigurnosti („tijela za davanje ovlaštenja“). Svako tijela za davanje ovlaštenja u roku od 60 dana u roku od kada je zadnje predmetno tijela za davanje ovlaštenja zaprimilo zahtjev daje mišljenje o tome osigurava li se alternativnim sredstvom barem usporediva razina sigurnosti kako bi se tako u cijelosti ispunili zahtjevi iz stavka 1. ove točke. Ako sudjeluje više tijela za davanje ovlaštenja, potiče se njihova suradnja i koordinacija.
U mišljenju se posebno ocjenjuje da li su ispunjeni sljedeći uvjeti:
i.da li su predložene alternativne jezične kompetencije i drugi alati za komunikaciju dovoljni da bi se dotični strojovođe i osoblje upravitelja infrastrukture mogli učinkovito sporazumjeti u redovnim, otežanim i izvanrednim situacijama
ii.da li je sustav za upravljanje sigurnošću podnositelja zahtjeva prilagođen upotrebi alternativnih jezičnih kompetencija i drugih alata za komunikaciju
iii.da li je podnositelj zahtjeva dostavio dokaz da su ti alati ispitani u stvarnim uvjetima i da li su pritom sudjelovali strojovođe koji ispunjavaju jezične zahtjeve iz stavka 2. ove točke
iv.da li su svi dotični članovi osoblja željezničkog prijevoznika i upravitelja infrastrukture odgovarajuće osposobljeni u okviru njihovih sustava upravljanja sigurnošću.
Ako se mišljenja razlikuju, primjenjuju se odredbe iz drugog podstavka stavka 5. ove točke.
(c)Podnositelji zahtjeva zajednički Komisiji podnose zahtjev za izuzeće od stavka 2. ove točke, uključujući mišljenja tijela za davanje ovlaštenja i detaljan opis pilot-projekta na kojem se mišljenja temelje. Alternativno tomu, sudionici projekta mogu među sobom imenovati koordinatora, a on može podnijeti zajednički zahtjev u ime svih sudionika projekta.
(5)Komisija u roku od 60 dana od zaprimanja potpunog zahtjeva odobrava izuzeće od stavka 2. ove točke pod sljedećim uvjetima:
(a)ako su mišljenja tijela za davanje ovlaštenja pozitivna i
(b)ako se pokaže da je osigurano ravnopravno i nediskriminatorno postupanje sa svim zahtjevima te pravna dosljednost na razini Europske unije.
Ako se mišljenja razlikuju, ili ako neko od tijela za davanje ovlaštenja ne da mišljenje u propisanom roku, podnositelji zahtjeva mogu od Komisije zatražiti pronalaženje međusobno prihvatljivog rješenja u suradnji s uključenim stranama. Ako se međusobno prihvatljivo rješenje ne pronađe u roku od 90 dana nakon zaprimanja zahtjeva za izuzeće, smatrat će se da je pilot-projekt odbijen. Komisija može zatražiti mišljenje Agencije Europske unije za željeznice, a to i čini ako je mišljenje svih tijela za davanje ovlaštenja negativno.
(6)Izuzeće se odobrava na ograničeno razdoblje i nije dulje od 36 mjeseci. Ako je izuzeće odobreno za kraće razdoblje, može ga se obnoviti pod uvjetom da ukupno ne bude dulje od 36 mjeseci.
(7)Ako to zatraže zainteresirani željeznički prijevoznici i ako je opravdano, upravitelj infrastrukture drugim željezničkim prijevoznicima koji se koriste dijelom mreže na kojem je pilot-projekt u tijeku nudi mogućnost sudjelovanja u pilot-projektu, pod uvjetom da na to pozitivno mišljenje daju predmetna tijela za davanje ovlaštenja. Upravitelj infrastrukture o takvom dodatnom sudjelovanju obavješćuje Komisiju.
Ako se područje primjene pilot-projekata promijeni, misleći posebice na dio mreže na kojem se izvodi pilot-projekt, alternativne jezične kompetencije i dodatne alate korištene za komunikaciju, primjenjuje se postupak iz stavka 4. ove točke.
(8)Željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture osiguravaju da se odvijanje pilot-projekta odgovarajuće evidentira u njihovim sustavima upravljanja sigurnošću. Evidencija se čuva 24 mjeseca nakon kraja pilot-projekta i uključuje posebno podatke o uključenom osoblju, osposobljavanju koje su prošli, uslugama i svim problemima na koje se tijekom pilot-projekta naišlo. Sve se relevantne informacije uključuju u potvrde dotičnih strojovođa.
(9)Na kraju svakog pilot-projekta uključeni željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture izvješćuju predmetna tijela za davanje ovlaštenja. Ako je izuzeće dulje od jedne godine, željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture izvještaj podnose svake godine u okviru svojih godišnjih izvješća o sigurnosti u skladu s člankom 26. stavcima 1. i 2. Zakona o sigurnosti i interoperabilnosti željezničkog sustava. Predmetna nacionalna tijela nadležna za sigurnost o rezultatima pilot-projekata izvješćuju u svojim godišnjim izvješćima u skladu s člankom 26. stavcima 2. i 3. Zakona o sigurnosti i interoperabilnosti željezničkog sustava. Agencija Europske unije za željeznice analizira rezultate pilot-projekata na temelju zajedničkog okvira za ocjenjivanje i podnosi izvješće Komisiji.
(10)Komisija može suspendirati odobreno izuzeće ako smatra da uvjeti više nisu ispunjeni ili ako se pojave problemi sigurnosti. Nacionalno tijelo nadležno za sigurnost, željeznički prijevoznik ili upravitelj infrastrukture odmah izvješćuju Komisiju ako se pojave problemi sigurnosti.
(11)Agencija Europske unije za željeznice na svojim stranicama objavljuje popis pilot-projekata koje je odobrila Komisija, uključujući kratak opis projekata, razdoblje za koje su odobreni i sve ostale relevantne informacije, primjerice prestanak ili suspenziju projekata.“
Komentirate u ime: MINISTARSTVO MORA, PROMETA I INFRASTRUKTURE
Članak 3.
Ovaj Pravilnik stupa na snagu osmog dana od dana objave u „Narodnim novinama“.
Ministar
Oleg Butković
Komentirate u ime: MINISTARSTVO MORA, PROMETA I INFRASTRUKTURE