PROTOKOLA O ZAŠTITI SREDOZEMNOG MORA OD ONEČIŠĆAVANJA USLIJED ISTRAŽIVANJA I ISKORIŠTAVANJA EPIKONTINENTALNOG POJASA, MORSKOG DNA I MORSKOG PODZEMLJA,
S KONAČNIM PRIJEDLOGOM ZAKONA
PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA O ZAŠTITI SREDOZEMNOG MORA OD ONEČIŠĆAVANJA USLIJED ISTRAŽIVANJA I ISKORIŠTAVANJA EPIKONTINENTSKOG POJASA, MORSKOG DNA I MORSKOG PODZEMLJA
I.USTAVNA OSNOVA ZA DONOŠENJE ZAKONA
Ustavna osnova za donošenje Zakona o potvrđivanju Protokola o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja sadržana je u članku 140. stavku 1. Ustava Republike Hrvatske („Narodne novine“, br. 85/2010 - pročišćeni tekst, 5/2014).
II.OCJENA STANJA I CILJ KOJI SE DONOŠENJEM ZAKONA ŽELI POSTIĆI
Mediteranski akcijski plan Programa Ujedinjenih naroda za okoliš (UNEP/MAP) osnovan je 1975. godine, radi zajedničkog djelovanja na zaštiti Sredozemnog mora od onečišćenja. Pravni okvir za djelovanje Mediteranskog akcijskog plana je Konvencija o zaštiti od onečišćenja Sredozemnog mora iz 1976., („Narodne novine - Međunarodni ugovori“, br. 12/1993), koja je 1995. godine izmijenjena, te je dobila novi naziv: Konvencija o zaštiti morskog okoliša i obalnog područja Sredozemlja, („Narodne novine - Međunarodni ugovori“, br. 17/1998).
Konvencija o zaštiti morskog okoliša i obalnoga područja Sredozemlja, koju je Hrvatski sabor potvrdio i koja se skraćeno naziva Barcelonska konvencija ima sedam pratećih protokola, a Protokol o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja (u daljnjem tekstu: Protokol), jedan je od njih.
Navedeni Protokol potpisan je 14. listopada 1994. godine u Madridu, Kraljevina Španjolska.
Protokol predstavlja provedbu članka 7. Barcelonske konvencije kojim je propisano da će „ugovorne stranke poduzeti sve odgovarajuće mjere kako bi spriječile, suzbile i u najvećoj mogućoj mjeri uklonile onečišćavanje područja Sredozemnoga mora uzrokovano istraživanjem i iskorištavanjem epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja“.
Republika Hrvatska velikim je dijelom orijentirana na pomorsko gospodarstvo i turizam. Poduzimanje mjera sprječavanja, ublažavanja, suzbijanja ili kontrole onečišćavanja mora iz svih potencijalnih izvora, uključujući i odobalne instalacije, preduvjet je postizanja i održavanja dobrog stanja morskog okoliša koje je osnova za održivo gospodarenje prirodnim resursima na temelju ekosustavnog pristupa kao i održivo iskorištavanje svih ostalih ekosustavnih usluga.
Gospodarska i politička suradnja sa svim državama Sredozemlja i EU važna je za daljnji razvoj „plavog“ gospodarstva kao i za kontinuirano praćenje, zaštitu i upravljanje morskim okolišem i obalnim područjem Republike Hrvatske.
U drugoj polovici 20. stoljeća u podmorju sjevernog Jadrana vođena su opsežna istraživanja s ciljem pronalaženja i utvrđivanja ekonomski vrijednih količina prirodnog plina. U prošlosti je na cijelom hrvatskom dijelu Jadranskog mora izrađeno 128 istražnih i 51 eksploatacijska bušotina.. 1973. godine u bušotini Jadran, 58 km zapadno od Pule, pronađeno je prvo otkriće plina na hrvatskoj strani Jadrana dok je pridobivanje plina počelo od 1999. godine.
Trenutno na sjevernom dijelu Jadrana u okolici Istre, Republika Hrvatska ima 18 plinskih eksploatacijskih platformi i jednu kompresorsku platformu na koje je spojeno 51 eksploatacijska bušotina unutar 3 eksploatacijska polja ugljikovodika („Izabela“, ''Sjeverni Jadran'' i ''Marica''), a iz kojih se godišnje u prosjeku pridobije oko 1,2 milijarde m3 plina.
U Republici Hrvatskoj pitanja istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja i mjere zaštite uređeni su i propisani Zakonom o rudarstvu (Narodne novine, broj 56/13 i 14/14) kao i Zakonom o istraživanju i eksploataciji ugljikovodika (Narodne novine, broj 94/13 i 14/14) kojim se reguliraju aktivnosti istraživanja i eksploatacije ugljikovodika, a koji je usklađen sa svim direktivama Europske unije. Također, EU Direktiva 2013/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. godine o sigurnosti odobalnih naftnih i plinskih djelatnosti i o izmjeni Direktive 2004/35/EZ, prenesena je u nacionalno zakonodavstvo donošenjem Zakona o sigurnosti pri odobalnom istraživanju i eksploataciji ugljikovodika (Narodne novine broj 78/15).
S obzirom na postojeću eksploataciju ugljikovodika iz Jadrana od iznimne važnosti je pojačati mjere zaštite okoliša. Sigurnost i zaštita okoliša je pitanje od primarnog interesa. Dosadašnje hrvatsko iskustvo istraživanja i eksploatacije plina na sjevernom Jadranu potvrđuje činjenicu kako sve gospodarske grane mogu koegzistirati što bi se trebalo, uz učinkovitu primjenu svih relevantnih međunarodnih i nacionalnih propisa vezanih za zaštitu okoliša, osigurati i nadalje. Imajući u vidu postojeću eksploataciju ugljikovodika iz podmorja sjevernog Jadrana smatramo da je potvrđivanje Protokola o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja od interesa za Republiku Hrvatsku. Protokol je jedan od međunarodnih ugovora čijom se primjenom osigurava poduzimanje svih preventivnih mjera u cilju sprječavanja onečišćavanja mora s odobalnih postrojenja, planiranje mjera zaštite od onečišćavnja i iznenadnih događanja kao i suradnja mediteranskih država po tim pitanjima.
Štoviše, Odlukom Vijeća od 17. prosinca 2012. godine o pristupanju EU Protokolu o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja (2013/5/EU), ovaj Protokol postao je i dio pravne stečevine Europske unije.
Potvrđivanjem Protokola osigurava se primjena mjera sprječavanja onečišćavanja, međusobno informiranje ugovornih stranaka o poduzetim mjerama, postignutim rezultatima i eventualnim teškoćama u primjeni Protokola; omogućuje se međusobna pomoć kod iznenadnih događaja; osigurava se suradnja kod utvrđivanja odgovornosti i naknada za štete nastale iz aktivnosti eksploatacije ugljikovodika; utvrđuju se obveze za uklanjanje postrojenja nakon prestanka njihova korištenja.
Također, otvara se mogućnost suradnje vezane za djelatnosti kojima se omogućava promicanje dostignuća, znanja i razmjene iskustva u zaštiti morskog okoliša što može posebno utjecati na gospodarstvo Republike Hrvatske.
III. OSNOVNA PITANJA KOJA SE PREDLAŽU UREDITI ZAKONOM
Ovim Zakonom potvrđuje se Protokol o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja kako bi njegove odredbe u smislu članka 141. Ustava Republike Hrvatske postale dio unutarnjeg pravnog poretka Republike Hrvatske.
U skladu s Barcelonskom konvencijom ugovorne stranke poduzeti će sve odgovarajuće mjere kako bi spriječile, suzbile i u najvećoj mogućoj mjeri uklonile onečišćavanje područja Sredozemnoga mora uzrokovano istraživanjem i iskorišavanjem epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja pa, u tom smislu, ovaj Zakon predstavlja doprinos ostvarenju tog cilja.
Kako su djelatnosti vezane za istraživanje i iskorištavanje Sredozemnog epikontinentalnog pojasa i njegovog podzemlja u porastu, a onečišćavanja koja iz tih djelatnosti proizlaze predstavljaju ozbiljnu opasnost za okoliš i ljude, pripremljen je ovaj Zakon. Ovim Protokolom se ugovorne stranke obvezuju da individualno ili putem bilateralne ili multilateralne suradnje poduzimaju potrebne mjere kako bi spriječile, ublažile, suzbile ili kontrolirale onečišćavanje u području Sredozemnog mora. Primjenom ovog Protokola osigurava se da se u svrhu zaštite okoliša koristi najbolja raspoloživa tehnologija koja je učinkovita u zaštiti okoliša i ujedno ekonomski prihvatljiva.
Protokol se sastoji od 32 članka, koji su grupirani u sljedeće odsjeke: Uvod, Opće odredbe, Sustav izdavanja ovlaštenja, Otpad i opasne ili štetne tvari i materijali, Zaštita, Suradnja, Završne odredbe, Prilozi i Dodatak.
Područje na koje se odnosi ovaj Protokol je područje Sredozemnog mora kako je definirano člankom 1. Barcelonske konvencije, uključujući epikontinentalni pojas i morsko dno i morsko podzemlje, i vode, uključujući morsko dno i morsko podzemlje, na kopnenoj strani osnovnih linija od kojih se mjeri širina teritorijalnog mora i koje se protežu, kada se radi o vodotocima, sve do slatkovodne granice.
IV. OCJENA SREDSTAVA POTREBNIH ZA PROVEDBU ZAKONA
Stranke Protokola nemaju financijskih obveza u smislu članarine. Za provedbu Protokola o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa morskog dna i morskog podzemlja nije potrebno osigurati dodatna financijska sredstva.
Za Republiku Hrvatsku ne predviđaju se posebni izravni troškovi, a poslove provođenja zakona obavljat će u okviru svoje nadležnosti:
-tijelo državne uprave nadležno za gospodarstvo kao središnje tijelo državne uprave nadležno za istraživanje i iskorištavanje mineralnih sirovina
-tijelo državne uprave nadležno za zaštitu okoliša i prirode kao središnje tijelo državne uprave nadležno za zaštitu mora i morskog okoliša,
-tijelo državne uprave nadležno za pomorstvo, promet i infrastrukturu kao središnje tijelo državne uprave nadležno za onečišćenje mora s brodova i odobalnih objekata te koordiniranje postupanja kod iznenadnih onečišćenja mora.
V. PRIJEDLOG ZA DONOŠENJE ZAKONA PO HITNOM POSTUPKU
Temelj za donošenje ovoga Zakona po hitnom postupku nalazi se u odredbi članka 204. Poslovnika Hrvatskog sabora (Narodne novine, broj 81/2013) i to u drugim osobito opravdanim državnim razlozima.
S obzirom na razloge navedene u točkama II. i III. ovog Prijedloga te imajući u vidu značaj ovog međunarodnog ugovora za sigurnost i zaštitu okoliša Jadranskog mora, ocjenjuje se da postoji interes da Republika Hrvatska što skorije okonča svoj unutarnji pravni postupak, kako bi se stvorile pretpostavke da Protokol, u skladu sa svojim odredbama, stupi na snagu u odnosu na Republiku Hrvatsku.
Štoviše, Odlukom Vijeća od 17. prosinca 2012. godine o pristupanju Europske unije Protokolu o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja (2013/5/EU), ovaj Protokol postao je i dio pravne stečevine Europske unije.
S obzirom na prirodu postupka potvrđivanja međunarodnih ugovora, kojim država i formalno izražava spremnost da bude vezana već sklopljenim međunarodnim ugovorom, kao i na činjenicu da se u ovoj fazi postupka ne može mijenjati ili dopunjavati tekst međunarodnog ugovora, predlaže se ovaj Prijedlog zakona raspraviti i prihvatiti po hitnom postupku, objedinjavajući prvo i drugo čitanje.
VI. TEKST KONAČNOG PRIJEDLOGA ZAKONA O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA O ZAŠTITI SREDOZEMNOG MORA OD ONEČIŠĆAVANJA USLIJED ISTRAŽIVANJA I ISKORIŠTAVANJA EPIKONTINENTALNOG POJASA, MORSKOG DNA I MORSKOG PODZEMLJA
KONAČNI PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA O O ZAŠTITI SREDOZEMNOG MORA OD ONEČIŠĆAVANJA USLIJED ISTRAŽIVANJA I ISKORIŠTAVANJA EPIKONTINENTALNOG POJASA, MORSKOG DNA I MORSKOG PODZEMLJA
Članak 1.
Potvrđuje se Protokol o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja, koji je sastavljen i kojeg je Republika Hrvatska potpisala u Madridu, Kraljevina Španjolska, 14. listopada 1994. godine u izvorniku na arapskom, engleskom, francuskom i španjolskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Protokola iz članka 1. ovog Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
PROTOKOL O ZAŠTITI SREDOZEMNOG MORA OD ONEČIŠĆAVANJA USLIJED ISTRAŽIVANJA I ISKORIŠTAVANJA EPIKONTINENTALNOG POJASA, MORSKOG DNA I MORSKOG PODZEMLJA
PREAMBULA
Ugovorne stranke ovog Protokola,
kao stranke Konvencije o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćenja, usvojene u Barceloni 16. veljače 1976.,
imajući na umu članak 7. navedene Konvencije,
imajući na umu porast djelatnosti vezanih za istraživanje i iskorištavanje morskog dna i morskog podzemlja Sredozemlja,
prepoznajući da onečišćenje do kojega može doći uslijed navedenih djelatnosti predstavlja ozbiljnu opasnost po okoliš i ljude,
željni zaštititi i očuvati Sredozemno more od onečišćavanja koje je posljedica djelatnosti istraživanja i iskorištavanja,
uzimajući u obzir protokole koji se odnose na Konvenciju o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćenja, te posebno Protokol o suradnji u borbi protiv onečišćenja Sredozemnog mora naftom i drugim štetnim tvarima u slučaju nezgode, usvojen u Barceloni 16. veljače 1976., i Protokol o posebno zaštićenim područjima u Sredozemlju, usvojen u Ženevi 3. travnja 1982.,
imajući na umu relevantne odredbe Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora, usvojene u Montego Bayu 10. prosinca 1982. i potpisane od strane brojnih ugovornih stranaka,
prepoznajući razlike u stupnjevima razvoja među obalnim državama, te uzimajući u obzir gospodarske i socijalne imperative zemalja u razvoju,
dogovorile su se kako slijedi:
I. DIO -OPĆE ODREDBE
Članak 1. -DEFINICIJE
U svrhu ovog Protokola:
(a)"Konvencija" označava Konvenciju o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćenja, usvojenu u Barceloni 16. veljače 1976.;
(b)"Organizacija" označava tijelo navedeno u članku 13. Konvencije;
(c)"Resursi" označavaju sve mineralne sirovine, bilo da su u čvrstom, tekućem ili plinovitom stanju;
(d)"Djelatnosti vezane uz istraživanje i/ili iskorištavanje resursa u području primjene Protokola" (u daljnjem tekstu "djelatnosti") označavaju:
(i)Djelatnosti znanstvenog istraživanja koje se odnose na resurse morskog dna i morskog podzemlja;
(ii)Istraživačke djelatnosti:
- Seizmološki radovi, mjerenja morskog dna i morskog podzemlja, uzimanje uzoraka;
-Istraživačko bušenje;
(iii)Djelatnosti iskorištavanja:
-Postavljanje uređaja u svrhu vađenja resursa, te djelatnosti koje su s tim povezane;
-Razradno (eksploatacijsko) bušenje;
- Vađenje, obrada i skladištenje;
- Dopremanje do obale cjevovodom i utovar na brodove;
- Održavanje, popravak i drugi dodatni zahvati;
(e)"Onečišćenje" je definirano kao u članku 2., stavku (a), Konvencije;
(f)"Postrojenje" označava svaku fiksnu ili plutajuću konstrukciju, i bilo koji njen
sastavni dio, koji je uključen u djelatnosti, uključujući osobito:
(i)Fiksne ili pokretne odobalne jedinice za bušenje;
(ii)Fiksne ili plutajuće proizvodne jedinice uključujući dinamički postavljene jedinice;
(iii)Skladišna postrojenja na moru uključujući brodove koji se u tu svrhu koriste;
(iv)Terminale za utovar na moru i transportne sustave za proizvode izvađene iz mora, kao što su podvodni cjevovodi;
(v)Pripadni uređaji i oprema za prekrcaj, obradu, skladištenje i odlaganje tvari uklonjenih s morskog dna ili morskog podzemlja;
(g)"Operater" označava:
(i)Svaku fizičku ili pravnu osobu ovlaštenu od strane stranke koja ima nadležnost nad područjem na kojem se djelatnosti provode (u daljnjem tekstu "ugovorna stranka") u skladu s ovim Protokolom za provođenje djelatnosti, i/ili koja provodi takve djelatnosti; ili
(ii) Svaku osobu koja ne posjeduje odobrenje u smislu ovog Protokola, ali zapravo upravlja takvim djelatnostima;
(h)"Sigurnosna zona" označava zonu uspostavljenu oko postrojenja u skladu s odredbama općeg međunarodnog prava i tehničkih zahtjeva, sa odgovarajućim oznakama kako bi se osigurala sigurnost plovidbe i postrojenja;
(i)"Otpad" označava tvari i materijale bilo koje vrste, oblika ili opisa nastale uslijed djelatnosti obuhvaćenih ovim Protokolom koje su zbrinute ili su namijenjene za zbrinjavanje ili koje je potrebno zbrinuti;
(j)"Opasne ili štetne tvari i materijali" označavaju tvari i materijale bilo koje vrste, oblika ili opisa, koje mogu izazvati onečišćenje, ako su unesene u područje primjene Protokola;
(k)"Plan korištenja kemikalija" označava plan koji je izradio operater bilo kojeg postrojenja na moru koji prikazuje:
(i)Kemikalije koje operater namjerava koristiti u zahvatima;
(ii)Svrhu ili svrhe za koje operater namjerava koristiti kemikalije;
(iii)Najviše koncentracije kemikalija koje operater namjerava koristiti u drugim tvarima, i najveće količine koje se namjeravaju koristiti tijekom određenog razdoblja;
(iv)Područje unutar kojeg kemikalije mogu iscuriti u morski okoliš;
(l)"Ulje" označava naftu u bilo kojem obliku uključujući sirovu naftu, loživo ulje, naftni mulj, otpadno ulje i naftne prerađevine, i bez ograničavanja ranije navedene općenitosti, uključujući tvari navedene u Dodatku ovom Protokolu;
(m) "Uljna smjesa" označava smjesu s bilo kakvim sadržajem ulja;
(n)"Otpadne vode" označava:
(i) Odvodnju i druge otpadne vode iz bilo koje vrste izlivnica iz toaleta, pisoara, WC-a;
(ii)Odvodnju iz liječničkih prostorija (ambulanta, brodska bolnica, itd.) putem umivaonika, cijevi za pranje i izlivnica smještenih u takvim prostorijama;
(iii) Druge vrste otpadne vode nakon miješanja s gore navedenim ispustima;
(o)"Smeće" označava sve vrste otpadne hrane, otpada iz kućanstva i otpada nastalog za vrijeme redovnog rada postrojenja i predviđenog za stalno ili povremeno zbrinjavanje, izuzev onih tvari koje su definirane ili navedene još negdje u ovom Protokolu;
(p)"Slatkovodna granica" označava mjesto u vodotocima gdje, prilikom oseke i u razdoblju niskog vodostaja slatke vode, postoji značajan porast saliniteta zbog prisutnosti morske vode.
Članak 2. -GEOGRAFSKI OBUHVAT
1.Područje na koje se ovaj Protokol primjenjuje (u Protokolu nazvano "Područje primjene Protokola") je:
(a)Područje Sredozemnog mora kao što je definirano u članku 1. Konvencije, uključujući epikontinentalni pojas i morsko dno i morsko podzemlje;
(b)Vode, uključujući morsko dno i morsko podzemlje, na kopnenoj strani osnovnih linija od kojih se mjeri širina teritorijalnog mora i koje se protežu, kada se radi o vodotocima, sve do slatkovodne granice.
2.Svaka ugovorna stranka ovog Protokola (u Protokolu nazvana "stranka") može u područje primjene Protokola također uključiti močvarno tlo ili obalna područja svog teritorija.
3.Ništa u ovom Protokolu, kao niti u aktima usvojenim na temelju ovog Protokola, neće dovesti u pitanje prava bilo koje države vezano za razgraničenje epikontinentalnog pojasa.
Članak 3.-OPĆE OBVEZE
1.Stranke će poduzeti, pojedinačno ili kroz bilateralnu ili multilateralnu suradnju, sve odgovarajuće mjere za sprječavanje, ublažavanje, suzbijanje i kontrolu onečišćavanja u području primjene Protokola koje su posljedica djelatnosti, između ostalog, osiguravajući da se u tu svrhu koriste najbolje raspoložive, okolišno učinkovite i gospodarski prihvatljive tehnike.
2.Stranke će osigurati poduzimanje svih neophodnih mjera kako djelatnosti ne bi izazvale onečišćavanje.
II. DIO-SUSTAV IZDAVANJA ODOBRENJA
Članak 4. -OPĆA NAČELA
1.Za sve djelatnosti u području primjene Protokola, uključujući izgradnju postrojenja na lokaciji, mora se prethodno od nadležnog tijela ishoditi pisano odobrenje za istraživanje i iskorištavanje. Takvo tijelo će se, prije dodjele odobrenja, uvjeriti da je postrojenje izgrađeno u skladu s međunarodnim standardima i praksom, te da operater posjeduje tehničku stručnost i financijske mogućnosti za provođenje djelatnosti. Takvo odobrenje će biti dodijeljeno sukladno odgovarajućem postupku, kako je utvrdilo nadležno tijelo.
2. Odobrenje će biti odbijeno ako postoje naznake da bi predložene djelatnosti vjerojatno mogle izazvati značajne negativne posljedice po okoliš koje se ne bi mogle izbjeći pridržavanjem uvjeta određenih odobrenjem i navedenih u članku 6., stavku 3. ovog Protokola.
3.Kod razmatranja odobrenja o lokaciji postrojenja, ugovorna stranka mora osigurati da se takvim smještajem neće prouzročiti štetno djelovanje na postojećim objektima, posebno na cjevovodima i kablovima.
Članak 5. -UVJETI ZA IZDAVANJE ODOBRENJA
1.Ugovorna stranka će propisati da sudionik u natječaju za odabir operatera uz svaki zahtjev za izdavanje ili produljenje odobrenja treba nadležnom tijelu dostaviti projekt te da svaki takav zahtjev mora posebice sadržavati sljedeće:
(a)Pregled učinaka predloženih djelatnosti po okoliš; nadležno tijelo može, s obzirom na prirodu, opseg, trajanje i tehničke metode koje se koriste u djelatnostima kao i s obzirom na karakteristike područja, zatražiti izradu procjene utjecaja na okoliš u skladu s Prilogom IV. ovog Protokola;
(b)Točnu definiciju zemljopisnih područja na kojima je djelatnost predviđena, uključujući sigurnosne zone;
(c)Pojedinosti o stručnim i tehničkim kvalifikacijama sudionika u natječaju za odabir operatera i osoblja u postrojenju, kao i sastav posade;
(d)Sigurnosne mjere navedene u članku 15.;
(e)Plan intervencija operatera kako je utvrđeno člankom 16.;
(f)Postupke praćenja stanja kako je utvrđeno člankom 19.;
(g)Planove za uklanjanje postrojenja kako je utvrđeno člankom 20.;
(h)Mjere opreza za posebno zaštićena područja kako je utvrđeno člankom 21.;
(i)Osiguranje ili drugo financijsko jamstvo za pokrivanje odgovornosti kako je propisano člankom 27., stavak 2.(b).
2.Nadležno tijelo može odlučiti ograničiti opseg uvjeta utvrđenih stavkom 1. ovog članka za znanstvena istraživanja i istraživačke djelatnosti s obzirom na prirodu, opseg, trajanje i tehničke metode koje se koriste u djelatnostima te karakteristike područja.
Članak 6. -DODJELA ODOBRENJA
1.Odobrenja navedena u članku 4. mogu se dodijeliti tek nakon što je nadležno tijelo pregledalo uvjete navedene u članku 5. i Prilogu IV.
2. Svako odobrenje će točno naznačiti djelatnosti i razdoblje valjanosti odobrenja, s utvrđenim zemljopisnim granicama područja na koje se odobrenje odnosi te će naznačiti tehničke uvjete i postrojenja za koja je dodijeljeno odobrenje. Potrebne sigurnosne zone će se utvrditi u odgovarajućoj kasnijoj fazi.
3. Odobrenjem se mogu propisati uvjeti koji se odnose na mjere, tehnike ili metode osmišljene za smanjivanje na minimum rizika od štete i same štete nastale uslijed onečišćavanja koje je rezultat djelatnosti.
4.Stranke će o dodijeljenim ili produljenim odobrenjima što je moguće prije obavijestiti Organizaciju. Organizacija će voditi evidenciju o svim postrojenjima za koja je dodijeljeno odobrenje u području primjene Protokola.
Članak 7. -KAZNE
Svaka stranka će propisati kazne koje će se primijeniti kod kršenja obveza koje proizlaze iz ovog Protokola, ili za nepoštivanje nacionalnih zakona ili propisa u provedbi ovog Protokola, ili za neispunjavanje posebnih uvjeta vezanih za izdavanje odobrenja.
III. DIO-OTPAD I OPASNE ILI ŠTETNE TVARI I MATERIJALI
Članak 8. -OPĆA OBVEZA
Bez dovođenja u pitanje drugih standarda ili obveza navedenih u ovom dijelu, stranke će za operatere propisati opću obvezu korištenja najboljih raspoloživih, okolišno učinkovitih i gospodarski prihvatljivih tehnika, kao i pridržavanja međunarodno prihvaćenih standarda vezanih za otpad, te standarda vezanih za uporabu, skladištenje i ispuštanje opasnih ili štetnih tvari i materijala s namjerom smanjivanja na minimum rizika od onečišćenja.
Članak 9. -OPASNE ILI ŠTETNE TVARI I MATERIJALI
1.Uporaba i skladištenje kemikalija za provedbu djelatnosti bit će odobreno od strane nadležnog tijela na temelju Plana uporabe kemikalija.
2.Ugovorna stranka može regulirati, ograničavati ili zabraniti uporabu kemikalija za djelatnosti u skladu sa smjernicama koje će usvojiti ugovorne stranke.
3. U svrhu zaštite okoliša, stranke će osigurati da je svaka tvar i materijal koji se koristi u djelatnostima popraćen opisom sastava dobivenim od subjekta koji proizvodi takvu tvar ili materijal.
4.U području primjene Protokola zabranjeno je zbrinjavanje opasnih ili štetnih tvari i materijala koji su nastali kao rezultat djelatnosti obuhvaćenih ovim Protokolom i navedenih u Prilogu I. ovog Protokola.
5.Zbrinjavanje opasnih ili štetnih tvari i materijala u području primjene Protokola koji su posljedica djelatnosti obuhvaćenih ovim Protokolom i navedenih u Prilogu II. ovog Protokola, zahtijeva, za svaki pojedinačni slučaj, prethodnu posebnu dozvolu nadležnog tijela.
6.Zbrinjavanje svih ostalih opasnih ili štetnih tvari i materijala u području primjene Protokola koji su posljedica djelatnosti obuhvaćenih ovim Protokolom i koje mogu izazvati onečišćenje, zahtijeva prethodnu opću dozvolu nadležnog tijela.
7.Dozvole navedene u stavcima 5. i 6. izdat će se tek nakon temeljitog razmatranja svih čimbenika navedenih u Prilogu III. ovog Protokola.
Članak 10. -ULJE I ULJNE MJEŠAVINE I ISPLAČNE TEKUĆINE I
KRHOTINE PROBUŠENIH STIJENA
1.Stranke će izraditi i usvojiti zajedničke standarde za zbrinjavanje ulja i uljnih mješavina iz postrojenja na području primjene Protokola:
(a)Takvi zajednički standardi će biti izrađeni u skladu s odredbama Priloga V., A;
(b)Takvi zajednički standardi neće biti manje restriktivni od sljedećih, posebno:
(i)za ispust iz strojarnice, najveći sadržaj ulja od 15 mg po litri u nerazrijeđenom stanju;
(ii) za tehnološke vode, najveći sadržaj ulja od 40 mg po litri kao prosjek u bilo kojem kalendarskom mjesecu; sadržaj ni u jednom trenutku ne smije prelaziti 100 mg po litri;
(c)Stranke će zajedničkim sporazumom odrediti koja će se metoda koristiti za analizu sadržaja ulja.
2. Stranke će izraditi i usvojiti zajedničke standarde za korištenje i zbrinjavanje isplačnih tekućina i krhotina probušenih stijena u području primjene Protokola. Takvi zajednički standardi bit će izrađeni u skladu s odredbama Priloga V., B.
3. Svaka stranka će poduzeti odgovarajuće mjere za primjenu zajedničkih standarda usvojenih temeljem ovog članka ili za primjenu strožih standarda koje je možda usvojila.
Članak 11. -OTPADNE VODE
1. Ugovorna stranka će zabraniti ispuštanje otpadnih voda iz postrojenja u kojima je stalno zaposleno 10 ili više osoba u područje primjene Protokola osim u slučajevima kada:
(a)Postrojenje ispušta otpadne vode nakon obrade u skladu s odobrenjem nadležnog tijela na udaljenosti od najmanje četiri nautičke milje od najbližeg kopna ili fiksnih ribolovnih postrojenja, dopuštajući ugovornoj stranci da donese odluku na temelju pojedinačnih slučajeva; ili
(b) Otpadne vode nisu obrađene, ali se ispuštanje provodi sukladno međunarodnim propisima i standardima; ili
(c) Otpadne vode su obrađene u ovlaštenom postrojenju za obradu otpadnih voda koje je odobrilo nadležno tijelo.
2.Ugovorna stranka će uvesti strože odredbe, kako je primjereno, i kada to smatra potrebnim, između ostalog i zbog režima struja u području ili blizini bilo kojeg područja navedenog u članku 21.
3. Izuzeci navedeni u stavku 1. neće se primijeniti ako se ispuštanjem stvore vidljive plutajuće krute čestice ili prouzroči obojenje, nestanak boje ili neprozirnost okolne vode.
4. Ako se otpadne vode miješaju s otpadom i štetnim ili opasnim tvarima i materijalima koji podliježu različitim zahtjevima za zbrinjavanje, primijenit će se stroži zahtjevi.
Članak 12. -SMEĆE
1.Ugovorna stranka će zabraniti zbrinjavanje sljedećih proizvoda i materijala u području primjene Protokola:
(a)Sve vrste plastike, uključujući ali ne ograničavajući se na sintetičku užad, sintetičke ribarske mreže i plastične vrećice za smeće;
(b)Sav ostali otpad koji nije biološki razgradiv, uključujući papirnate proizvode, krpe, staklo, metal, boce, zemljano posuđe, drvo za pričvršćenje tereta, obloge i materijal za zamatanje.
2.Zbrinjavanje otpadaka hrane u području primjene Protokola će se vršiti što je moguće dalje od kopna, sukladno međunarodnim propisima i standardima.
3.Ako se smeće miješa s ostalim ispustima koji zahtijevaju drugačije zbrinjavanje ili ispuštanje, primijenit će se stroži zahtjevi.
Članak 13. -OBJEKTI ZA PRIHVAT, NAPUTCI I KAZNE
Stranke će osigurati da:
(a) Operateri na zadovoljavajući način zbrinu sav otpad kao i opasne ili štetne tvari i materijale u za tu svrhu namijenjenim prihvatnim objektima na kopnu, osim ako Protokolom nije drugačije odobreno;
(b) Sve osoblje dobije naputke o pravilnim načinima zbrinjavanja;
(c)Kazne budu izrečene.
Članak 14. -IZUZECI
1.Odredbe ovog dijela neće se primijeniti u slučaju:
(a)Više sile, a posebno kada se radi o zbrinjavanju:
- u svrhu spašavanja ljudskih života,
- u svrhu garantiranja sigurnosti objekta,
- u slučaju oštećenja postrojenja ili pripadne opreme,
pod uvjetom da su poduzete sve opravdane mjere opreza nakon što je oštećenje otkriveno ili nakon što je izvršeno zbrinjavanje u cilju smanjenja negativnog utjecaja.
(b)Ispuštanja u more tvari koje sadrže ulje ili opasne ili štetne tvari ili materijale koji se uz prethodnu suglasnost nadležnog tijela koriste u svrhu suzbijanja konkretnih slučajeva onečišćenja u cilju smanjenja štete uzrokovane onečišćavanjem.
2.Međutim, odredbe ovog dijela će se primjenjivati u svakom slučaju kada je operater postupio s namjerom da izazove štetu ili nepromišljeno te je bio svjestan vjerojatnosti nastajanja štete.
3. Zbrinjavanje provedeno u okolnostima navedenim u stavku 1. ovog članka treba bez odlaganja prijaviti Organizaciji te, bilo putem Organizacije ili izravno, bilo kojoj stranci ili strankama na koje će ono vjerojatno utjecati, zajedno sa svim detaljima o okolnostima i prirodi te količinama ispuštenog otpada ili opasnih ili štetnih tvari ili materijala.
IV. DIO-MJERE ZAŠTITE
Članak 15. -MJERE SIGURNOSTI
1.Ugovorna stranka unutar čije nadležnosti se predviđaju ili provode djelatnosti će osigurati poduzimanje mjera sigurnosti s obzirom na izvedbu, konstrukciju, položaj, opremu, označavanje, rad i održavanje postrojenja.
2. Ugovorna stranka će osigurati da operater u svako vrijeme na postrojenjima ima odgovarajuću opremu i uređaje, održavane u dobrom radnom stanju, za zaštitu ljudskih života, sprječavanje i suzbijanje iznenadnog onečišćenja i omogućavanje brzog postupanja prilikom iznenadnih događaja, u skladu s najboljim raspoloživim okolišno učinkovitim i ekonomski odgovarajućim tehnikama i prema odredbama plana intervencija operatora navedenog u članku 16.
3. Nadležno tijelo će zahtijevati dostavljanje potvrde o sigurnosti i prikladnosti za tu svrhu (u daljnjem tekstu "potvrda") koja je izdana od ovlaštenog tijela za proizvodne platforme, pokretne odobalne jedinice za bušenje, objekte za skladištenje na moru, sustave za ukrcaj i cjevovode na moru i druga slična postrojenja koja ugovorna stranka odredi.
4. Stranke će putem nadzora osigurati da operateri provode djelatnosti u skladu s ovim člankom.
Članak 16. -PLANIRANJE INTERVENCIJA
1. Kod iznenadnih događaja, ugovorne stranke će primijeniti mutatis mutandis odredbe Protokola o suradnji u borbi protiv onečišćenja Sredozemnog mora naftom i drugim štetnim tvarima u slučaju nezgode.
2. Svaka stranka će zahtijevati od operatera zaduženog za postrojenja u njenoj nadležnosti da imaju izrađen plan intervencija za suzbijanje iznenadnih onečišćenja usklađen s planom intervencije ugovorne stranke donesenim u skladu s Protokolom o suradnji u borbi protiv onečišćenja Sredozemnog mora naftom i drugim štetnim tvarima u slučaju nezgode i odobrenim u skladu s postupcima koje utvrđuju nadležna tijela.
3. Svaka ugovorna stranka će uspostaviti koordinaciju za izradu i provedbu planova intervencija. Takvi planovi će biti doneseni u skladu sa smjernicama koje je usvojila nadležna međunarodna organizacija. Oni će, posebice, biti u skladu s odredbama Priloga VII. ovog Protokola.
Članak 17. -OBAVJEŠĆIVANJE
Svaka će stranka zahtijevati od operatera zaduženog za postrojenja koja su pod njenom nadležnošću da bez odgađanja izvijesti nadležno tijelo o:
(a)bilo kojem događaju na njihovom postrojenju koji uzrokuje ili koji bi vjerojatno mogao prouzročiti onečišćenje u području primjene Protokola,
(b)bilo kojem uočenom događaju na moru koji uzrokuje ili bi vjerojatno mogao prouzročiti onečišćenje u području primjene Protokola.
Članak 18.-UZAJAMNA POMOĆ U SLUČAJEVIMA IZNENADNIH DOGAĐAJA
Kod iznenadnih događaja, stranka kojoj je potrebna pomoć kako bi spriječila, ublažila ili suzbila onečišćenje nastalo uslijed djelatnosti može zatražiti pomoć od ostalih stranaka, bilo izravno ili putem Regionalnog centra za intervencije u slučaju iznenadnih onečišćenja Sredozemnog mora (REMPEC) koji će učiniti sve kako bi pružio zatraženu pomoć.
U tu će svrhu stranka koja je ujedno i stranka Protokola o suradnji u borbi protiv onečišćenja Sredozemnog mora naftom i drugim štetnim tvarima u slučaju nezgode primijeniti odgovarajuće odredbe navedenog Protokola.
Članak 19. -PRAĆENJE
1. Od operatera će se zahtijevati da izvrši mjerenje učinaka koje su djelatnosti imale na okoliš ili da mjerenje povjeri osposobljenoj osobi stručnoj za takvu vrstu posla, a s obzirom na prirodu, opseg, trajanje i tehničke metode korištene u djelatnostima kao i karakteristike područja, te da o njima povremeno ili na zahtjev nadležnog tijela izvješćuje u svrhu ocjene nadležnog tijela sukladno postupku koje je nadležno tijelo uspostavilo u svom sustavu ovlaštenja.
2. Nadležno tijelo će uspostaviti, kada je primjereno, nacionalni sustav praćenja kako bi moglo redovno pratiti postrojenja i utjecaj koje djelatnosti imaju na okoliš u cilju osiguranja ispunjavanja uvjeta za dodjelu ovlaštenja.
Članak 20. -UKLANJANJE POSTROJENJA
1. Nadležno tijelo će od operatera zahtijevati da ukloni svako napušteno postrojenje ili postrojenje koje se više ne koristi u cilju osiguranja sigurnost plovidbe uzimajući u obzir smjernice i standarde koje je usvojila nadležna međunarodna organizacija. Takvo uklanjanje će također poštivati ostala zakonita korištenja mora, posebno ribolov, zaštitu morskog okoliša te prava i obveze ostalih ugovornih stranaka. Prije takvog uklanjanja, operater će u okviru svoje nadležnosti poduzeti sve potrebne mjere za sprječavanje izlijevanja ili propuštanja s lokacije djelatnosti.
2. Nadležno tijelo će zahtijevati od operatera da ukloni napušteni cjevovod ili cjevovod koji se više ne koristi u skladu sa stavkom 1. ovog članka ili da ih iznutra očisti te da ih napusti, ili da ih iznutra očisti i zakopa tako da ne uzrokuju onečišćenje, da ne ugrožavaju plovidbu, sprječavaju ribolov, ugrožavaju morski okoliš, niti da ometaju ostala zakonita korištenja mora ili prava i obveze ostalih ugovornih stranaka. Nadležno tijelo će osigurati da se na odgovarajući način objave podaci o dubini, položaju i dimenzijama svakog zakopanog cjevovoda, te da se ti podaci označe na kartama i dostave Organizaciji i drugim nadležnim međunarodnim organizacijama i strankama.
3. Odredbe ovog članka također se primjenjuju i na postrojenja koja više ne koristi ili je napustio operater kojem je ovlaštenje oduzeto ili privremeno stavljeno izvan snage sukladno članku 7.
4. Nadležno tijelo može naznačiti moguće izmjene prvotno predviđenog opsega djelatnosti i mjera zaštite morskog okoliša.
5. Nadležno tijelo može urediti ustupanje ili prijenos odobrenih djelatnosti drugim osobama.
6. U slučaju da se operater ne pridržava odredaba ovog članka, nadležno tijelo će na trošak operatera poduzeti takvu radnju ili radnje koje su nužne da bi se otklonilo neizvršenje obveza operatera.
Članak 21. -POSEBNO ZAŠTIĆENA PODRUČJA
Za zaštitu područja utvrđenih Protokolom o posebno zaštićenim područjima Sredozemnog mora i svakog drugog područja kojeg je ustanovila neka stranka, te zbog promicanja ciljeva navedenih u Protokolu, stranke će poduzeti posebne mjere sukladno međunarodnom pravu, bilo pojedinačno ili putem multilateralne ili bilateralne suradnje, kako bi spriječile, ublažile, suzbile ili kontrolirale onečišćavanje nastalo uslijed djelatnosti u tim područjima.
Pored mjera za dodjelu ovlaštenja navedenih u Protokolu o posebno zaštićenim područjima Sredozemnog mora, takve mjere, između ostalog, mogu uključivati sljedeće:
(a)Posebna ograničenja ili uvjete kod dodjele ovlaštenja za takva područja:
(i)izradu i evaluaciju procjena utjecaja na okoliš;
(ii)izradu posebnih odredbi u takvim područjima s obzirom na praćenje, uklanjanje postrojenja i zabranu bilo kakvog ispuštanja.
(b) Intenzivnu razmjenu informacija između operatera, nadležnih tijela, stranaka i Organizacije u svezi pitanja koja mogu imati utjecaj na takva područja.
V. DIO- SURADNJA
Članak 22. -STUDIJE I PROGRAMI ISTRAŽIVANJA
U skladu s člankom 11. Konvencije, stranke će, po potrebi, surađivati u promicanju studija i provedbi programa znanstvenog i tehnološkog istraživanja u svrhu razvijanja novih metoda:
(a)izvođenja djelatnosti na način koji smanjuje rizik od onečišćenja;
(b)sprječavanja, ublažavanja, suzbijanja i kontrole onečišćenja, posebno u slučajevima iznenadnog događaja.
Članak 23. -MEĐUNARODNA PRAVILA, STANDARDI I PREPORUČENA PRAKSA I POSTUPCI
1. Stranke će surađivati, izravno ili putem Organizacije ili drugih nadležnih međunarodnih organizacija, u cilju:
(a)donošenja odgovarajućih znanstvenih kriterija za formuliranje i izradu međunarodnih pravila, standarda i preporučene prakse i postupaka za postizanje ciljeva ovog Protokola;
(b)formuliranja i izrade takvih međunarodnih pravila, standarda i preporučene prakse i postupaka,;
(c)formuliranja i usvajanja smjernica sukladno međunarodnoj praksi i postupcima u svrhu osiguranja pridržavanja odredaba Priloga VI.
2. Stranke će nastojati, u najkraćem mogućem roku, uskladiti svoje zakone i propise s međunarodnim pravilima, standardima i preporučenom praksom i postupcima navedenim u stavku 1. ovog članka.
3. Stranke će nastojati, što je više moguće, razmjenjivati informacije relevantne za svoje nacionalne politike, zakone i propise te usklađenje navedeno u stavku 2. ovog članka.
Članak 24. -ZNANSTVENA I TEHNIČKA POMOĆ ZEMLJAMA U
RAZVOJU
1.Stranke će, izravno ili uz pomoć nadležnih regionalnih ili drugih međunarodnih organizacija, surađivati u cilju izrade i, koliko je to moguće, provedbe programa pomoći zemljama u razvoju, posebno na poljima znanosti, zakonodavstva, obrazovanja i tehnologije, kako bi spriječile, ublažile, suzbile i kontrolirale onečišćavanje uzrokovano djelatnostima u području primjene Protokola.
2.Tehnička pomoć će posebno uključivati izobrazbu znanstvenog, pravnog i tehničkog osoblja, kao i nabavu, korištenje i proizvodnju odgovarajuće opreme za te zemlje pod povoljnim uvjetima koje će međusobno dogovoriti zainteresirane stranke.
Članak 25. -MEĐUSOBNO IZVJEŠĆIVANJE
Stranke će jedna drugu izvješćivati, izravno ili putem Organizacije, o poduzetim mjerama, postignutim rezultatima i, ako do toga dođe, o poteškoćama s kojima su se susrele u primjeni ovog Protokola. Postupci za prikupljanje i dostavu takvih informacija će se odrediti na sastancima stranaka.
Članak 26. -PREKOGRANIČNO ONEČIŠĆAVANJE
1.Svaka stranka će poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurala da se djelatnosti pod njenom nadležnošću provode na takav način da ne uzrokuju onečišćavanje izvan granica njezine nadležnosti.
2.Stranka u čijoj se nadležnosti predviđaju ili izvode djelatnosti, treba uzeti u obzir sve negativne utjecaje na okoliš, bez obzira da li je vjerojatno da će takvi utjecaji nastupiti u granicama njezine nadležnosti ili izvan tih granica.
3.Ako stranka dozna za slučajeve gdje je morski okoliš u neposrednoj opasnosti od nanošenja štete ili je šteta onečišćenjem nanesena, treba bez odlaganja obavijestiti ostale stranke za koje smatra da bi im mogla biti nanesena takva šteta, kao i Regionalni centar za intervencije u slučaju iznenadnih onečišćenja Sredozemnog mora (REMPEC), te im dostaviti pravovremene informacije koje bi im omogućile, gdje je to potrebno, poduzimanje odgovarajućih mjera. REMPEC će bez odlaganja dostaviti te informacije svim strankama na koje se to odnosi.
4.Stranke će nastojati, u skladu s njihovim pravnim sustavom i, kada je primjereno, na temelju sporazuma, osigurati jednak pristup i postupanje u upravnim postupcima osobama u drugim državama na koje može djelovati onečišćenje ili drugi negativni utjecaji koji su rezultat predloženih ili postojećih aktivnosti.
5.Kada onečišćenje nastaje na teritoriju države koja nije ugovorna stranka ovog Protokola, svaka ugovorna stranka koja je pogođena takvim onečišćenjem nastojat će surađivati s navedenom državom kako bi se omogućila primjena Protokola.
Članak 27. -ODGOVORNOST I NAKNADA ŠTETE
1. Stranke se obvezuju da će u najkraćem mogućem roku početi suradnju na izradi i usvajanju odgovarajućih pravila i postupaka za utvrđivanje odgovornosti i naknada za štete koje su posljedica djelatnosti na koje se odnosi ovaj Protokol u skladu s člankom 12. Konvencije.
2. Dok se takvi postupci ne izrade, svaka će stranka:
(a)Poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurala da odgovornost za štetu nastalu uslijed djelatnosti snose operateri, te će se od njih zahtijevati neodložno plaćanje odgovarajuće naknade;
(b)Poduzeti sve potrebne mjere kako bi se osiguralo da operateri posjeduju osiguranje i održavaju ga važećim ili da osiguraju drugo financijsko jamstvo takve vrste i pod uvjetima koje će utvrditi ugovorna stranka u svrhu osiguranja naknade za štete koje su posljedica djelatnosti obuhvaćenih ovim Protokolom.
VI. DIO- ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 28. -IMENOVANJE NADLEŽNIH TIJELA
Svaka ugovorna stranka će imenovati jedno ili više nadležnih tijela za:
(a)Dodjelu, obnavljanje i vođenje evidencije o ovlaštenjima predviđenim u II. dijelu ovog Protokola;
(b) Izdavanje i vođenje evidencije posebnih i općih dozvola navedenih u članku 9. ovog Protokola;
(c)Izdavanje dozvola navedenih u Prilogu V. ovog Protokola;
(d) Odobravanje sustava za obradu otpadnih voda i izdavanje potvrde za postrojenje za obradu otpadnih voda navedenih u članku 11., stavku 1. ovog Protokola;
(e) Davanje prethodnog odobrenja za izvanredna ispuštanja navedena u članku 14., stavku 1.(b) ovog Protokola;
(f) Izvršavanje zadaća vezanih za sigurnosne mjere navedene u članku 15., stavcima 3. i 4. ovog Protokola;
(g) Izvršavanje zadataka vezanih na planiranje intervencija opisano u članku 16. i Prilogu VII. ovog Protokola;
(h) Uspostavu postupaka praćenja kako je utvrđeno člankom 19. ovog Protokola;
(i) Nadzor nad uklanjanjem postrojenja kako je utvrđeno člankom 20. ovog Protokola.
Članak 29. -PRIJELAZNE MJERE
Svaka će stranka izraditi postupke i propise o djelatnostima, bez obzira jesu li odobrene ili ne, koje su započete prije stupanja na snagu ovog Protokola, kako bi osigurala njihovu usklađenost što je više moguće s odredbama ovog Protokola.
Članak 30. -SASTANCI
1. Redovni sastanci stranaka će se održavati zajedno s redovnim sastancima ugovornih stranka Konvencije koji se održavaju u skladu s člankom 14. Konvencije. Stranke također mogu održati izvanredne sastanke u skladu s člankom 14. Konvencije.
2. Svrha sastanaka stranaka ovog Protokola će, između ostalog, biti:
(a) Praćenje provedbe ovog Protokola i razmatranje učinkovitosti usvojenih mjera i preporučljivosti bilo kakvih drugih mjera, posebno u obliku priloga i dodataka;
(b) Preispitivanje i izmjena priloga ili dodatka ovom Protokolu;
(c)Razmatranje informacija u svezi odobrenih ili obnovljenih ovlaštenja u skladu s II. dijelom ovog Protokola;
(d) Razmatranje informacija u svezi dozvola i ovlaštenja izdanih u skladu s III. dijelom ovog Protokola;
(e) Usvajanje smjernica navedenih u članku 9., stavku 2. i članku 23., stavku 1.(c) ovog Protokola;
(f) Razmatranje evidencije planova intervencija i sredstava za intervencije kod iznenadnih događaja usvojenih u skladu s člankom 16. ovog Protokola;
(g) Utvrđivanje kriterija i izrada međunarodnih pravila, standarda i preporučene prakse i postupaka u skladu s člankom 23., stavkom 1. ovog Protokola u obliku o kojem se stranke dogovore;
(h) Omogućavanje provedbe politika i postizanja ciljeva navedenih u V. dijelu, posebno usklađivanje nacionalnog zakonodavstva sa zakonodavstvom Europske zajednice sukladno članku 23., stavku 2. ovog Protokola;
(i) Preispitivanje napretka u provedbi članka 27. ovog Protokola;
(j) Izvođenje drugih odgovarajućih zadataka za primjenu ovog Protokola.
Članak 31. -VEZE S KONVENCIJOM
1. Odredbe Konvencije koje se odnose na bilo koji Protokol primjenjivat će se na ovaj Protokol.
2. Pravila postupka i financijska pravila usvojena temeljem članka 18. Konvencije primjenjivat će se na ovaj Protokol, osim ako se stranke ovog Protokola ne dogovore drugačije.
Članak 32. -ZAVRŠNA ODREDBA
1. Ovaj će Protokol biti otvoren za potpisivanje u Madridu od 14. listopada 1994. do 14. listopada 1995. godine svakoj državi potpisnici Konvencije koja je pozvana na Konferenciju opunomoćenika obalnih država Sredozemne regije vezanu za Protokol o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja koja se održava u Madridu 13. i 14. listopada 1994. Također će do istih datuma biti otvoren za potpisivanje Europskoj zajednici i svakoj sličnoj regionalnoj gospodarskoj grupaciji čiji je barem jedan član obalna država u području primjene Protokola i koja ima nadležnost u područjima koja obuhvaća ovaj Protokol u skladu s člankom 24. Konvencije.
2. Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Instrumenti ratifikacije, prihvata ili odobrenja položit će se pri Vladi Španjolske koja će vršiti dužnost depozitara.
3. Od 15. listopada 1995. godine Protokol će biti otvoren za pristup državama navedenim u gornjem stavku 1., Europskoj zajednici i bilo kojoj grupaciji navedenoj u tom stavku.
4. Ovaj će Protokol stupiti na snagu trideseti dan nakon datuma polaganja najmanje šest instrumenata ratifikacije, prihvata ili odobrenja ili pristupa Protokolu stranaka navedenih u stavku 1. ovog članka.
U POTVRDU NAVEDENOG, niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Protokol.
Za Republiku Hrvatsku
Nj. E. g. Sergej Morsan, v.r.
Za Republiku Cipar
g. Elias Eiiades, v.r.
Za Arapsku Republiku Egipat
g. Shawky Abdine, v.r.
Za Republiku Francusku
g. Laurent Stedanini, v.r.
Za Helensku Republiku
gđa Athina Mourmouris, v.r.
Za Državu Izrael
gđa Ruth Rotenberg, v.r.
Za Talijansku Republiku
NJ. E. g. Antonio Ciarracico, v.r.
Za Republiku Malta
g. Lawrence Micallef, v.r.
Za Kneževinu Monako
Hj. E. g. Jean Ausseil, v.r.
Za Republiku Sloveniju
Nj. E. g. Franco Juri, v.r.
Za Kraljevinu Španjolsku
g. Juan Ignacio Lopez Chicheri, v.r.
Za Republiku Tunis
g. Hassen Hannachi, v.r.
Za Republiku Tursku
Nj. E. g. Nabi Sensov, v.r.
Za Europsku Zajednicu
g. Jacques Vaccarezza
U ime Predsjednika Konferencije
g. Joaquin Ros Vicant, v.r.
U ime Glavnog tajnika Konferencije
g. Lucien Chabason, v.r.
U ime Izvršnog tajnika Konferencije
g. Ibrahim Dharat, v.r.
PRILOG I.
OPASNE ILI ŠTETNE TVARI I MATERIJALI ČIJE JE ZBRINJAVANJE U PODRUČJU PRIMJENE PROTOKOLA ZABRANJENO
A. U nastavku se navode tvari i materijali i njihovi spojevi u svrhu članka 9., stavka 4. Protokola. Isti su odabrani prvenstveno na temelju njihove toksičnosti, postojanosti i bioakumulacije:
1.Živa i živini spojevi
2.Kadmij i kadmijevi spojevi
3.Organsko-kositreni spojevi i tvari iz kojih mogu nastati takvi spojevi u morskom okolišu1 S izuzetkom onih koji su biološki neškodljivi ili koji se brzo pretvaraju u biološki neškodljive tvari.
4.Organski spojevi fosfora i tvari iz kojih mogu nastati takvi spojevi u morskom okolišu1 S izuzetkom onih koji su biološki neškodljivi ili koji se brzo pretvaraju u biološki neškodljive tvari.
5.Organski halogeni spojevi i tvari iz kojih mogu nastati takvi spojevi u morskom okolišu1 S izuzetkom onih koji su biološki neškodljivi ili koji se brzo pretvaraju u biološki neškodljive tvari.
6.Sirova nafta, loživo ulje, naftni mulj, iskorištena maziva ulja i rafinirani proizvodi
7.Postojani sintetički materijali koji mogu plutati, potonuti ili ostati u suspenziji i ometati zakonita korištenje mora
8.Tvari koje imaju dokazana kancerogena, teratogena ili mutagena svojstva u morskom okolišu ili putem njega
9.Radioaktivne tvari, uključujući njihov otpad, ako njihovo ispuštanje nije u skladu s načelima zaštite od radijacije utvrđene od strane nadležnih međunarodnih organizacija uzimajući u obzir zaštitu morskog okoliša.
B.Ovaj Prilog se ne primljenjuje na ispuste koji sadrže tvari navedene pod točkom A i koja su ispod granica koje su stranke zajednički utvrdile i, kada se radi o uljima, ispod granica utvrđenih u članku 10. ovog Protokola.
PRILOG II.
OPASNE ILI ŠTETNE TVARI I MATERIJALI ČIJE JE ZBRINJAVANJE U PODRUČJU PRIMJENE PROTOKOLA MOGUĆE UZ POSEBNU DOZVOLU
A. Sljedeće tvari i materijali i njihovi spojevi su odabrani za potrebe članka 9., stavka 5. Protokola.
1.Arsen
2.Olovo
3.Bakar
4.Cink
5.Berilij
6.Nikal
7.Vanadij
8.Krom
9.Biocidi i njihovi derivati koji nisu obuhvaćeni Prilogom I.
10.Selen
11.Antimon
12.Molibden
13.Titan
14.Kositar
15.Barij (osim barijevog sulfata)
16.Bor
17.Uran
18.Kobalt
19.Talij
20.Telurij
21.Srebro
22.Cijanidi
B.Nadzor i strogo ograničavanje ispuštanja tvari navedenih pod točkom A, mora se provoditi sukladno Prilogu III.
PRILOG III.
ČIMBENICI KOJE TREBA UZETI U OBZIR KOD IZDAVANJA DOZVOLA
Za potrebe izdavanja dozvole prema članku 9., stavku 7., posebno će se, ovisno o slučaju, uzimati u obzir sljedeći čimbenici:
A.Obilježja i sastav otpada
1.Vrsta i veličina izvora otpada (npr. industrijski proces);
5.Učestalost ispuštanja (stalno, s prekidima, sezonski promjenjivo, itd.);
6.Koncentracije u odnosu na glavne sastojke, tvari navedene u Prilogu I., tvari navedene u Prilogu II., te ostale tvari prema situaciji;
7.Fizička, kemijska i biokemijska svojstva otpada.
B.Obilježja sastojaka otpada prema njihovoj štetnosti
1.Postojanost u morskom okolišu (fizička, kemijska, biološka);
2. Toksičnost i drugi opasni učinci;
3. Nakupljanje u biološkim materijalima ili talozima;
4. Biokemijska transformacija kojom nastaju štetni spojevi;
5. Negativni utjecaj na sadržaj i ravnotežu kisika;
6. Osjetljivost na fizičke, kemijske i biokemijske promjene i međudjelovanje u vodenom okruženju s ostalim sastojcima morske vode koji mogu imati štetne biološke ili druge učinke na bilo koju od namjena navedenih u točci E u nastavku.
C.Obilježja mjesta ispuštanja i morskog okoliša kao recipijenta
1.Hidrografska, meteorološka, geološka i topografska obilježja područja;
2. Mjesto i vrsta ispuštanja (izljev, kanal, ispust, itd.) i njegova veza s drugim područjima (poput područja prirodnih ljepota, područja za mriješćenje, uzgoj riba i ribolov, područja za uzgoj školjaka) i ostali ispusti;
3. Početno razrijeđivanje postignuto na mjestu ispuštanja u morski okoliš recipijent;
4. Obilježja disperzije kao utjecaj struja, plime i oseke i vjetra na horizontalno kretanje i vertikalno miješanje;
5. Obilježja vode-recipijenta s obzirom na fizičke, kemijske, biološke i ekološke uvjete u području ispuštanja;
6. Sposobnost morskog okoliša recipijenta da prihvati ispuste otpada bez nepoželjnih posljedica.
D. Raspoloživost tehnologija za obradu otpada
Metode za smanjenje otpada i ispuštanje tehnoloških otpadnih voda kao i otpadnih voda iz domaćinstava treba odabrati uzimajući u obzir raspoloživost i provedivost:
(a) alternativnih postupaka obrade;
(b) metoda ponovnog korištenja ili uklanjanja;
(c) alternativa zbrinjavanja na kopnu;
(d) odgovarajućih tehnologija s malom proizvodnjom otpada.
E. Moguće narušavanje morskog ekosustava i korištenja morske vode
1.Utjecaji na ljudski život kroz učinak onečišćenja na:
(a)Jestive morske organizme;
(b) Vodu za kupanje;
(c) Estetiku.
2. Utjecaj na morske ekosustave, posebno živi svijet, ugrožene vrste i kritična staništa.
3. Utjecaj na druga zakonita korištenja mora u skladu s međunarodnim pravom.
PRILOG IV.
PROCJENA UTJECAJA NA OKOLIŠ
1.Svaka stranka će zahtijevati da procjena utjecaja na okoliš sadrži najmanje sljedeće:
(a) Opis zemljopisnih granica područja unutar kojeg će se djelatnosti provoditi, uključujući sigurnosne zone, gdje je to primjenjivo;
(b) Opis početnog stanja okoliša u tom području;
(c) Podatke o prirodi, ciljevima, opsegu i trajanju predloženih djelatnosti;
(d) Opis metoda, postrojenja i drugih sredstava koja će se koristiti, moguće alternative tim metodama i sredstvima;
(e) Opis predvidivih izravnih ili neizravnih kratkoročnih i dugoročnih utjecaja predloženih djelatnosti na okoliš, uključujući faunu, floru i ekološku ravnotežu;
(f) Izjavu u kojoj se navode mjere predložene za svođenje na minimum rizika štete po okoliš od izvođenja predloženih djelatnosti uključujući moguće alternative tim mjerama;
(g) Navođenje mjera koje će se poduzeti za zaštitu okoliša od onečišćenja i drugih negativnih utjecaja za vrijeme i nakon predloženih djelatnosti;
(h) Upućivanje na metodologiju korištenu pri izradi procjene utjecaja na okoliš;
(i) Naznaku o tome kolika je vjerojatnost da predložene djelatnosti utječu na okoliš bilo koje druge države.
2.Svaka stranka mora proglasiti standarde uzimajući u obzir međunarodna pravila, standarde i preporučenu praksu i postupke usvojene u skladu s člankom 23. Protokola prema kojima će se vršiti evaluacija procjena utjecaja na okoliš.
PRILOG V.
ULJE I ULJNE MJEŠAVINE I ISPLAČNE TEKUĆINE I KRHOTINE PROBUŠENIH STIJENA
Stranke će propisati sljedeće odredbe u skladu s člankom 10.:
A. Ulje i uljne mješavine
1.Izljevi s visokim udjelom ulja prilikom tehnološkog ispusta i ispusta s platforme moraju se zadržati, preusmjeriti i zatim obraditi kao dio proizvoda, ali ostatak se mora prije ispuštanja obraditi do prihvatljivog stupnja u skladu s dobrom praksom koja se primjenjuje na naftnim poljima;
2. Uljni otpad i mulj iz procesa separacije mora se prevesti na obalu;
3. Moraju se poduzeti sve potrebne mjere opreza kako bi se smanjilo na minimum istjecanje ulja u more iz ulja prikupljenog ili spaljenog na baklji od ispitivanja bušotina;
4. Moraju se poduzeti sve potrebne mjere opreza kako bi se osiguralo da sav plin koji nastaje iz naftnih djelatnosti bude spaljen na baklji ili iskorišten na odgovarajući način.
B.Isplačne tekućine i krhotine probušenih stijena
1.Isplačne tekućine na bazi vode i krhotine probušenih stijena trebaju zadovoljiti sljedeće zahtjeve:
(a)Korištenje i zbrinjavanje takvih isplačnih tekućina su podložne Planu
korištenja kemikalija i odredbama članka 9. ovog Protokola;
(b) Zbrinjavanje krhotina probušenih stijena će se vršiti na kopnu ili u moru na odgovarajućoj lokaciji ili području kako je to odredilo nadležno tijelo.
2. Isplačne tekućine na bazi ulja i krhotine probušenih stijena trebaju zadovoljiti sljedeće zahtjeve:
(a) Takve će se tekućine koristiti samo ako su dovoljno niske toksičnosti i samo nakon što je operateru nadležno tijelo izdalo dozvolu kada je ustanovilo takvu nisku toksičnost;
(b) Zbrinjavanje u moru takvih isplačnih tekućina je zabranjeno;
(c) Zbrinjavanje krhotina probušenih stijena u moru je dozvoljeno samo pod uvjetom da je instalirana učinkovita oprema za nadzor krutih tvari i da se s njom ispravno radi, da je točka ispuštanja dovoljno ispod površine vode, te da je sadržaj ulja manji od 100 grama ulja po kilogramu suhih krhotina probušenih stijena;
(d) Zabranjeno je zbrinjavanje takvih krhotina probušenih stijena u posebno zaštićenim područjima;
(e) U slučaju razradnog i eksploatacijskog bušenja, mora se izraditi program uzorkovanja i analize morskog dna vezano za područje onečišćenja.
3. Isplačne tekućine na bazi dizela:
Korištenje isplačnih tekućina na bazi diesela je zabranjeno. Dizelsko gorivo se može iznimno dodati isplačnim tekućinama u okolnostima koje stranke odrede.
PRILOG VI.
MJERE SIGURNOSTI
Stranke će propisati sljedeće odredbe u skladu s člankom 15.:
(a) Postrojenje mora biti sigurno i prikladno za svrhu za koju će se koristiti, posebno, mora biti izvedeno i izgrađeno na način da može izdržati, zajedno sa svojim najvećim dopuštenim teretom, bilo kakve prirodne uvjete, uključujući konkretno najjači vjetar i valove kako je utvrđeno prema povijesnim vremenskim podacima, mogućnost potresa, stanje i stabilnost morskog dna, te dubinu vode;
(b) Sve faze djelatnosti, uključujući skladištenje i prijevoz izvađenih resursa, moraju biti pripremljene na odgovarajući način, cjelokupna djelatnost mora biti otvorena za nadzor iz sigurnosnih razloga i mora biti provedena na najsigurniji mogući način, a operater mora primjenjivati sustav praćenja za sve djelatnosti;
(c) Moraju se koristiti i povremeno ispitivati najnapredniji sigurnosni sustavi kako bi se na minimum smanjile opasnosti od istjecanja, izlijevanja, slučajnih ispuštanja, vatre, eksplozija, erupcija ili bilo kakve druge opasnosti za sigurnost ljudi ili okoliša, te mora biti prisutna posada stručno osposobljena za rad i održavanje tih sustava, a ta posada mora provoditi povremene vježbe. Ako se radi o ovlaštenim postrojenjima na kojima posada nije stalno prisutna, potrebno je osigurati da je specijalizirana posada stalno na raspolaganju;
(d) Postrojenje i, po potrebi, uspostavljene sigurnosne zone, moraju biti označeni u skladu s međunarodnim preporukama kako bi na odgovarajući način upozorili na svoju prisutnosti i pružili dostatne detalje za identifikaciju;
(e) U skladu s međunarodnom pomorskom praksom, postrojenja moraju biti ucrtana na kartama i o njima treba izvijestiti one koje se to tiče;
(f) U cilju poštivanja gore navedenih odredbi, osoba i/ili osobe odgovorne za postrojenje i/ili djelatnosti, uključujući osobu odgovornu za protuerupcijski uređaj, mora posjedovati stručnu spremu prema zahtjevima nadležnog tijela, te dovoljan broj stručnog osoblja mora biti stalno na raspolaganju. Takve kvalifikacije će posebno uključivati kontinuiranu izobrazbu u pitanjima sigurnosti i okoliša.
PRILOG VII.
PLAN INTERVENCIJA
A. Plan intervencija operatera
1. Operateri su dužni osigurati:
(a) Da su na postrojenju na raspolaganju i u ispravnom stanju najprikladniji sustavi za uzbunjivanje i komunikaciju;
(b) Da se uzbuna kod nastanka iznenadnog događaja oglašava bez odlaganja i da se svaki iznenadni događaj odmah dojavljuje nadležnom tijelu;
(c) Da se, u koordinaciji s nadležnim tijelom, može bez odlaganja organizirati i nadzirati prijenos uzbune te odgovarajuća pomoć i koordinacija pomoći;
(d) Da se posada na postrojenju i nadležno tijelo odmah izvijesti o prirodi i opsegu iznenadnog događaja;
(e) Da se nadležno tijelo stalno izviještava o napretku u suzbijanju iznenadnog događaja;
(f) Da su u svakom trenutku za provedbu plana intervencija na raspolaganju dovoljne količine i najpogodniji materijali i oprema, uključujući čamce i avione u stanju pripravnosti;
(g) Da je specijalizirana posada navedena u Prilogu VI., stavak (c) upoznata s najprikladnijim metodama i tehnikama za suzbijanje istjecanja, izlijevanja, slučajnih ispuštanja, vatre, eksplozija, erupcije i bilo koje druge opasnosti za ljudske živote ili okoliš;
(h) Da je specijalizirana posada odgovorna za smanjenje i sprječavanje dugoročnih negativnih utjecaja na okoliš upoznata s najprikladnijim metodama i tehnikama;
(i) Da je posada temeljito upoznata s planom intervencija operatera, da se održavaju povremene vježbe za slučaj iznenadnog događaja tako da posada posjeduje temeljito praktično poznavanje opreme i postupaka te da je svaki pojedinac točno upoznat sa svojom ulogom u planu.
2. Operater će, na institucionalnoj osnovi, surađivati s drugim operaterima ili osobama sposobnim za pružanje potrebne pomoći kako bi osigurao da se, u slučajevima gdje razmjer ili priroda iznenadnog događaja predstavlja rizik kod kojeg se traži ili se može tražiti pomoć, takva pomoć može pružiti.
B.Nacionalna koordinacija i rukovođenje
Nadležno tijelo ugovorne stranke zaduženo za iznenadne događaje će osigurati:
(a) Usklađenost nacionalnog plana intervencija i/ili postupaka i plana intervencija operatera, te nadzor provođenja radnji, posebno u slučaju značajnih negativnih utjecaja iznenadnog događaja;
(b) Davanje naputka operateru da poduzme bilo kakvu radnju koju nadležno tijelo odredi tijekom sprječavanja, ublažavanja ili suzbijanja onečišćenja ili kod pripreme daljnjih radnji u tu svrhu, uključujući davanje naredbe za pomoćno bušaće postrojenje ili za sprječavanje operatera od poduzimanja bilo kakvih konkretnih radnji;
(c) Usklađenost radnji tijekom sprječavanja, ublažavanja ili suzbijanja onečišćenja ili u pripremi za daljnje djelovanje u tu svrhu unutar nacionalne nadležnosti uz poduzimanje takvih radnji unutar nadležnosti drugih država ili od strane međunarodnih organizacija;
(d) Prikupljanje i dostupnost svih potrebnih informacija o postojećim radnjama;
(e) Osiguranje ažurnog popisa osoba i subjekata koje se mora alarmirati i obavijestiti o iznenadnom događaju, njegovom razvoju i poduzetim mjerama;
(f) Prikupljanje svih potrebnih informacija o opsegu i sredstvima za suzbijanje iznenadnog događaja i dostavljanje tih podataka zainteresiranim strankama;
(g) Usklađivanje i nadzor pomoći navedene u gornjem dijelu A u suradnji s operaterom;
(h) Organizaciju, i ako je potrebno, usklađivanje navedenih radnji, uključujući intervenciju tehničkih stručnjaka i obučenog osoblja s potrebnom opremom i materijalima;
(i) Obavještavanje bez odlaganja nadležnih tijela drugih stranaka koje mogu biti pogođene iznenadnim događajem kako bi im se prema potrebi omogućilo poduzimanje odgovarajućih mjera;
(j) Pružanje tehničke pomoći drugim strankama, ako je to potrebno;
(k) Obavještavanje bez odlaganja nadležnih međunarodnih organizacija s namjerom izbjegavanja opasnosti za brodove i druge interese.
DODATAK
POPIS ULJAPopis ulja se ne mora nužno smatrati konačnom
Asfaltne otopine
Sastavnice za namješavanje
Gudron
Atmosferski ostatak
Ulja
Dekantirano ulje
Sirova nafta
Mješavine koje sadrže sirovu naftu
Dizelsko gorivo
Loživo ulje br. 4
Loživo ulje br. 5
Loživo ulje br. 6
Rezidualno loživo ulje
Ulje za cestovna vozila
Ulje za transformatore
Aromatsko ulje (isključujući biljno ulje)
Ulja za podmazivanje i sastavnice za namješavanje
Mineralno ulje
Motorno ulje
Ulje za bušenje
Ulje za osovine
Turbinsko ulje
Destilati
Destilati atmosferske destilacije
"Reducirane sirovine" (iz nafte odestiliran benzin i plinsko ulje)
Plinsko ulje
Krekirano
Mlazna goriva
JP-1 (kerozin)
JP-3
JP-4
JP-5 (kerozin, teški)
Turbinsko gorivo
Kerozin
White spirit (specijalni teški benzin)
Nafta (benzinska frakcija)
Benzin otapalo
Petrolej
Srednja frakcija destilatnog ulja
Sastavnice za namješavanje benzina
Alkilati - goriva
Reformati
Poli benzin
Benzini
Benzin iz plina naftne bušotine (prirodni)
Motorni
Avionski
Bazni
Diesel goriva prema ASTM D 975:
Gorivo br. 1 (kerozin)
Gorivo br. 1-D
Gorivo br. 2
Gorivo br. 2-D
PROTOCOL FOR THE PROTECTION OF THE MEDITERRANEAN SEA AGAINST POLLUTION RESULTING FROM EXPLORATION AND EXPLOITATION OF THE CONTINENTAL SHELF AND THE SEABED AND ITS SUBSOIL
PREAMBLE
The Contracting Parties to the present Protocol,
Being Parties to the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution, adopted at Barcelona on 16 February 1976,
Bearing in mind Article 7 of the said Convention,
Bearing in mind the increase in the activities concerning exploration and exploitation of the Mediterranean seabed and its subsoil,
Recognizing that the pollution which may result therefrom represents a serious danger to the environment and to human beings,
Desirous of protecting and preserving the Mediterranean Sea from pollution resulting from exploration and exploitation activities,
Taking into account the Protocols related to the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution and in particular, the Protocol concerning Cooperation in Combating Pollution of the Mediterranean Sea by Oil and Other Harmful Substances in Cases of Emergency, adopted at Barcelona on 16 February 1976, and the Protocol concerning Mediterranean Specially Protected Areas, adopted at Geneva on 3 April 1982,
Bearing in mind the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December 1982 and signed by many Contracting Parties,
Recognizing the differences in levels of development among the coastal States, and tasking account of the economic and social imperatives of developing countries,
Have agreed as follows:
SECTION I- GENERAL PROVISIONS
Article 1-DEFINITIONS
For the purposes of this Protocol:
(a)"Convention" means the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution, adopted at Barcelona on 16 February 1976;
(b)"Organization" means the body referred to in Article 13 of the Convention;
(c)"Resources" means all mineral resources, whether solid, liquid or gaseous;
(d)"Activities concerning exploration and/or exploitation of the resources in the Protoco Area" (hereinafter referred to as "activities") means:
(i)Activities of scientific research concerning the resources of the seabed and its subsoil;
(ii)Exploration activities:
-Seismological activities; surveys of the seabed and its subsoil; sampl taking;
-Exploration drilling;
(iii)Exploitation activities:
-Establishment of an installation for the purpose of recovering resources, and activities connected therewith;
-Development drilling;
-Recovery, treatment and storage;
-Transportation to shore by pipeline and loading of ships;
-Maintenance, repair and other ancillary operations;
(e)"Pollution" is defined as in Article 2, paragraph (a), of the Convention;
(f)"Installation" means any fixed or floating structure, and any integral part thereof, that is engaged in activities, including, in particular:
(i)Fixed or mobile offshore drilling units;
(ii)Fixed of floating production units including dynamically positioned units;
(iii)Offshore storage facilities including ships used for this purpose;
(iv)Offshore loading terminals and transport systems for the extracted products, such as submarine pipelines;
(v)Apparatus attached to it and equipment for the reloading, processing, storage and disposal of substances removed from the seabed or its subsoil;
(g)"Operator" means:
(i)Any natural or juridical person who is authorized by the Party exercising jurisdiction over the area where the activities are undertaken (hereinafter referred to as the "Contracting Party") in accordance with this Protocol to carry out activities and/or who carries out such activities, or
(ii)Any person who does not hold an authorization within the meaning of this Protocol but is de facto in control of such activities;
(h)"Safety zone" means a zone established around installations in conformity with the provisions of general international law and technical requirements, with appropriate markings to ensure the safety of both navigation and the installations;
(i)"Wastes" means substances and materials of any kind, form or description resulting from activities covered by this Protocol which are disposed of or are intended for disposal or are required to be disposed of;
(j)"Harmful or noxious substances and materials" means substances and materials of any kind, form or description, which might cause pollution, if introduced into the Protocol Area;
(k)"Chemical Use Plan" means a plan drawn up by the operator of any offshore installation which shows:
(i)The chemicals which the operator intends to use in the operations:
(ii) The purpose of purposes for which the operator intends to use the chemicals;
(iii)The maximum concentrations of the chemicals which the operator intends to use within any other substances, and maximum amounts intended to be used in any specified period;
(iv)The area within which the chemical may escape into the marine environment;
(l)"Oil" means petroleum in any form including crude oil, fuel oil, oily sludge, oil refuse and refined products and, without limiting the generality of the foregoing, includes the substances listed in the Appendix to this Protocol;
(m)"Oily mixture" means a mixture with any oil content;
(n)"Sewage" means:
(i)Drainage and other wastes from any form of toilets, urinals and water-closet scuppers;
(ii)Drainage from medical premises (dispensary, sick bay, etc.) via wash basins, wash tubes and scuppers located in such premises;
(iii)Other waste waters when mixed with drainages defined above;
(o)"Garbage" means all kinds of food, domestic and operational waste generated during the normal operation of the installation and liable to be disposed of continuously or periodically, except those substances which are defined or listed elsewhere in this Protocol;
(p)"Freshwater limit" means the place in water courses where, at low tides and in a period of low freshwater flow, there is an appreciable increase in salinity due to the presence of sea water.
Article 2-GEOGRAPHICAL COVERAGE
1.The area to which this Protocol applies (referred to in this Protocol as the "Protocol Area") shall be:
(a)The Mediterranean Sea Area as defined in Article 1 of the Convention, including the continental shelf and the seabed and its subsoil;
(b)Waters, including the seabed and its subsoil, on the landward side of the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured and extending, in the case of watercourses, up to the freshwater limit.
2.Any of the Contracting Parties to this Protocol (referred to in this Protocol as "the Parties") may also include in the Protocol area wetlands or coastal areas of their territory.
3.Nothing in this Protocol, nor any act adopted on the basis of this Protocol, shall prejudice the rights of any State concerning the delimitation of the continental shelf.
Article 3 -GENERAL UNDERTAKINGS
1.The Parties shall take, individually or through bilateral or multilateral cooperation, all appropriate measures to prevent, abate, combat and control pollution in the Protocol Area resulting from activities, inter alia by ensuring that the best available techniques, environmentally effective and economically appropriate, are used for this purpose.
2.The Parties shall ensure that all necessary measures are taken so that activities do not cause pollution.
SECTION II- AUTHORIZATION SYSTEM
Article 4 -GENERAL PRINCIPLES
1.All activities in the Protocol Area, including erection on site of installations, shall be subject to the prior written authorization for exploration or exploitation from the competent authority. Such authority, before granting the authorization, shall be satisfied that the installation has been constructed according to international standards and practice and that the operator has the technical competence and the financial capacity to carry out the activities. Such authorization shall be granted in accordance with the appropriate procedure, as defined by the competent authority.
2.Authorization shall be refused if there are indications that the proposed activities are likely to cause significant adverse effects on the environment that could not be avoided by compliance with the conditions laid down in the authorization and referred to in Article 6, paragraph 3, of this Protocol.
3.When considering approval of the siting of an installation, the Contracting Party shall ensure that no detrimental effects will be caused to existing facilities by such siting, in particular, to pipelines and cables.
Article 5 -REQUIREMENTS FOR AUTHORIZATIONS
1.The Contracting Party shall prescribe that any application for authorization or for the renewal of an authorization is subject to the submission of the project by the candidate operator to the competent authority and that any such application must include, in particular, the following:
(a) A survey concerning the effects of the proposed activities on the environment; the competent authority may, in the light of the nature, scope, duration and technical methods employed in the activities and of the characteristics of the area, require that an environmental impact assessment be prepared in accordance with Annex IV to this Protocol;
(b)The precise definition of the geographical areas where the activity is envisaged, including safety zones;
(c)Particulars of the professional and technical qualifications of the candidate operator and personnel on the installation, as well as of the composition of the crew;
(d)The safety measures as specified in Article 15;
(e)The operators contingency plan as specified in Article 16;
(f)The monitoring procedures as specified in Article 19;
(g)The plans for removal of installations as specified in Article 20;
(h)Precautions for specially protected areas as specified in Article 21;
(i)The insurance or other financial security to cover liability as prescribed in Article 27, paragraph 2 (b).
2.The competent authority may decide, for scientific research and exploration activities, to limit the scope of the requirements laid down in paragraph 1 of this Article, in the light of the nature, scope, duration and technical methods employed in the activities and of the characteristics of the area.
Article 6 -GRANTING OF AUTHORIZATIONS
1.The authorizations referred to in Article 4 shall be granted only after examination by the competent authority of the requirements listed in Article 5 and Annex IV.
2.Each authorization shall specify the activities and the period of validity of the authorization, establish the geographical limits of the area subject to the authorization and specify the technical requirements and the authorized installations. The necessary safety zones shall be established at a later appropriate stage.
3.The authorization may impose conditions regarding measures, techniques or methods designed to reduce to the minimum risks of and damage due to pollution resulting from the activities.
4.The Parties shall notify the Organization as soon as possible of authorizations granted or renewed. The organization shall keep a register of all the authorized installations in the Protocol Area.
Article 7 -SANCTIONS
Each Party shall prescribe sanctions to be imposed for breach of obligations arising out of this Protocol, or for non-observance of the national laws or regulations implementing this Protocol, or for non-fulfillment of the specific conditions attached to the authorization.
SECTION III- WASTES AND HARMFUL OR NOXIOUS SUBSTANCES AND MATERIALS
Article 8 -GENERAL OBLIGATION
Without prejudice to other standards or obligations referred to in this Section, the Parties shall impose a general obligation upon operators to use the best available, environmentally effective and economically appropriate techniques and to observe internationally accepted standards regarding wastes, as well as the use, storage and discharge of harmful or noxious substances and materials, with a view to minimizing the risk of pollution.
Article 9 -HARMFUL OR NOXIOUS SUBSTANCES AND MATERIALS
1.The use and storage of chemicals for the activities shall be approved by the competent authority, on basis of the Chemical Use Plan.
2.The Contracting party may regulate, limit or prohibit the use of chemicals for the activities in accordance with guidelines to be adopted by the Contracting Parties.
3.For the purpose of protecting the environment, the Parties shall ensure that each substance and material used for activities is accompanied by a compound description provided by the entity producing such substance or material.
4.The disposal into the Protocol Area of harmful or noxious substances and materials resulting from the activities covered by this Protocol and listed in Annex I to this Protocol is prohibited.
5.The disposal into the Protocol Area of harmful or noxious substances and materials resulting from the activities covered by this Protocol and listed in Annex II to this Protocol requires, in each case, a prior special permit from the competent authority.
6.The disposal into the Protocol Area of all other harmful or no noxious substances and materials resulting from the activities covered by this Protocol and which might cause pollution requires a prior general permit from the competent authority.
7.The permits referred to in paragraph 5 and 6 above shall be issued only after careful consideration of all the factors set forth in Annex III to this Protocol.
Article 10 -OIL AND OILY MIXTURES AND DRILLING FLUIDS AND CUTTINGS
1.The Parties shall formulate and adopt common standards for the disposal of oil and oily mixtures from installations into the Protocol Area:
(a)Such common standards shall be formulated in accordance with the provisions of Annex V, A;
(b)Such common standards shall not be less restrictive than the following, in particular:
(i)For machinery space drainage, a maximum oil content of 15 mg per litre whilst undiluted;
(ii)For production water, a maximum oil content of 40 mg per litre as an average in any calendar month; the content shall not at any time exceed 100 mg per litre;
(c)The Parties shall determine by common agreement which method will be used to analyze the oil content.
2.The Parties shall formulate and adopt common standards for the use and disposal of drilling fluids and drill cuttings into the Protocol Area. Such common standards shall be formulated in accordance with the provisions of Annex V, B.
3.Each Party shall take appropriate measures to enforce the common standards adopted pursuant to this Article or to enforce more restrictive standards that it may have adopted.
Article 11 -SEWAGE
1.The Contracting Party shall prohibit the discharge of sewage from installations permanently manned by 10 or more persons into the Protocol Area except in cases where:
(a)The installation is discharging sewage after treatment as approved by the competent authority at a distance of at least four nautical miles from the nearest land or fixed fisheries installation, leaving the Contracting Party to decide on a case by case basis; or
(b)The sewage is not treated, but the discharge is carried out in accordance with international rules and standards; or
(c)The sewage has passed through an approved sewage treatment plant certified by the competent authority.
2.The Contracting Party shall impose stricter provisions, as appropriate, where deemed necessary, inter alia because of the regime of the currents in the area or proximity to any area referred to in Article 21.
3. The exceptions referred to in paragraph 1 shall not apply if the discharge produces visible floating solids or produces colouration, discolouration or opacity of the surrounding water.
4.If the sewage is mixed with wastes and harmful or noxious substances and material having different disposal requirements, the more stringent requirements shall apply.
Article 12 -GARBAGE
1.The Contracting Party shall prohibit the disposal into the Protocol Area of the following products and materials:
(a)All plastics, including but not limited to synthetic ropes, synthetic fishing nets and plastic garbage bags;
(b)All other non-biodegradable garbage, including paper products, rags, glass, metal, bottles, crockery, dunnage, lining and packing materials.
2.Disposal into the Protocol Area of food wastes shall take place as far away as possible from land, in accordance with international rules and standards.
3.If garbage is mixed with other discharges having different disposal or discharge requirements, the more stringent requirements shall apply.
Article 13 -RECEPTION FACILITIES, INSTRUCTIONS AND SANCTIONS
The Parties shall ensure that:
(a)Operators dispose satisfactorily of all wastes and harmful or noxious substances and materials in designated onshore reception facilities, except as otherwise authorized by the Protocol;
(b)Instructions are given to all personnel concerning proper means of disposal,
(c)Sanctions are imposed in respect of illegal disposals.
Article 14 -EXCEPTIONS
1.The provisions of this Section shall not apply in case of:
(a)Force majeure and in particular for disposals:
-to save human life,
-to ensure the safety of installations,
-in case of damage to the installation or its equipment,
on condition that all reasonable precautions have been taken after the damage is discovered or after the disposal has been performed to reduce the negative effects.
(b)The discharge into the sea of substances containing oil or harmful or noxious substances or materials which, subject to the prior approval of the competent authority, are being used for the purpose of combating specific pollution incidents in order to minimize the damage due to the pollution.
2.However, the provisions of this Section shall apply in any case where the operator acted with the intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage will probably result.
3.Disposals carried out in the circumstances referred to in paragraph 1 of this Article shall be reported immediately to the Organization and, either through the Organization or directly, to any Party or Parties likely to be affected, together with full details of the circumstances and of the nature and quantities of wastes or harmful or noxious substances or materials discharged.
SECTION IV- SAFEGUARDS
Article 15 -SAFETY MEASURES
1.The Contracting Party within whose jurisdiction activities are envisaged or are being carried out shall ensure that safety measures are taken with regard to the design, construction, placement, equipment, marking, operation and maintenance of installations.
2.The Contracting Party shall ensure that at all times the operator has on the installations adequate equipment and devices, maintained in good working order, for protecting human life, preventing and combating accidental pollution and facilitating prompt response to an emergency, in accordance with the best available environmentally effective and economically appropriate techniques and the provisions of the operator’s contingency plan referred to in Article 16.
3.The competent authority shall require a certificate of safety and fitness for the purpose (hereinafter referred to as "certificate") issued by a recognized body to be submitted in respect of production platforms, mobile offshore drilling units, offshore storage facilities, offshore loading systems and pipelines and in respect of such other installations as may be specified by the Contracting Party.
4.The Parties shall ensure through inspection that the activities are conducted by the operators in accordance with this Article.
Article 16 -CONTINGENCY PLANNING
1.In cases of emergency the Contracting Parties shall implement mutatis mutandis the provisions of the Protocol concerning Cooperation in Combating Pollution of the Mediterranean Sea by Oil and Other Harmful Substances in Cases of Emergency.
2.Each Party shall require operators in charge of installations under its jurisdiction to have a contingency plan to combat accidental pollution, coordinated with the contingency plan of the Contracting Party established in accordance with the Protocol concerning Cooperation in Combating Pollution of the Mediterranean Sea by Oil and Other Harmful Substances in Cases of Emergency and approved in conformity with the procedures established by the competent authorities.
3.Each Contracting Party shall establish coordination for the development and implementation of contingency plans. Such plans shall be established in accordance with guidelines adopted by the competent international organization. They shall, in particular, be in accordance with the provisions of Annex VII to this Protocol.
Article 17 -NOTIFICATION
Each Party shall require operators in charge of installations under its jurisdiction to report without delay to the competent authority:
(a)Any event on their installation causing or likely to cause pollution in the Protocol Area;
(b)Any observed event at sea causing or likely to cause pollution in the Protocol Area.
Article 18 -MUTUAL ASSISTANCE IN CASES OF EMERGENCY
In cases of emergency, a Party requiring assistance in order to prevent, abate or combat pollution resulting from activities may request help from the other Parties, either directly or through the Regional Marine Pollution Emergency Response centre for the Mediterranean Sea (REMPEC), which shall do their utmost to provide the assistance requested.
For this purpose, a Party which is also a Party to the Protocol concerning Cooperation in Combating Pollution of the Mediterranean Sea by Oil and Other Harmful Substances in Cases of Emergency shall apply the pertinent provisions of the said Protocol.
Article 19 -MONITORING
1.The operator shall be required to measure, or to have measured by a qualified entity, expert in the matter, the effects of the activities on the environment in the light of the nature, scope, duration and technical methods employed in the activities and of the characteristics of the area and to report on them periodically or upon request by the competent authority for the purpose of an evaluation by such competent authority according to a procedure established by the competent authority in its authorization system.
2.The competent authority shall establish, where appropriate, a national monitoring system in order to be in a position to monitor regularly the installations and the impact of the activities on the environment, so as to ensure that the conditions attached to the grant of the authorization are being fulfilled.
Article 20 -REMOVAL OF INSTALLATIONS
1.The operator shall be required by the competent authority to remove any installation which is abandoned or disused, in order to ensure safety of navigation, taking into account the guidelines and standards adopted by the competent international organization. Such removal shall also have due regard to other legitimate uses of the sea, in particular fishing, the protection of the marine environment and the rights and duties of other Contracting Parties. Prior to such removal, the operator under its responsibility shall take all necessary measures to prevent spillage or leakage from the site of the activities.
2.The competent authority shall require the operator to remove abandoned or disused pipelines in accordance with paragraph 1 of this Article or to clean them inside and abandon them or to clean them inside and bury them so that they neither cause pollution, endanger navigation, hinder fishing, threaten the marine environment, nor interfere with other legitimate uses of the sea or with the rights and duties of other Contracting Parties. The competent authority shall ensure that appropriate publicity is given to the depth, position and dimensions of any buried pipeline and that such information is indicated on charts and notified to the Organization and other competent international organizations and the Parties.
3.The provisions of this Article apply also to installations disused or abandoned by any operator whose authorization may have been withdrawn or suspended in compliance with Article 7.
4.The competent authority may indicate eventual modifications to be made to the level of activities and to the measures for the protection of the marine environment which had initially been provided for.
5.The competent authority may regulate the cession or transfer of authorized activities to other persons.
6.Where the operator fails to comply with the provisions of this Article, the competent authority shall undertake, at the operators expense, such action or actions as may be necessary to remedy the operators failure to act.
Article 21 -SPECIALLY PROTECTED AREAS
For the protection of the areas defined in the Protocol concerning Mediterranean Specially Protected Areas and any other area established by a Party and in furtherance of the goals stated therein, the Parties shall take special measures in conformity with international law, either individually or through multilateral or bilateral cooperation, to prevent, abate, combat and control pollution arising from activities in these areas.
In addition to the measures referred to in the Protocol concerning Mediterranean Specially Protected Areas for the granting of authorization, such measures may include, inter alia:
(a)Special restrictions or conditions when granting authorizations for such areas:
(i)The preparation and evaluation of environmental impact assessments;
(ii)The elaboration of special provisions in such areas concerning monitoring, removal of installations and prohibition of any discharge.
(b)Intensified exchange of information among operators, the competent authorities, Parties and the Organization regarding matters which may affect such areas.
SECTION V- COOPERATION
Article 22 -STUDIES AND RESEARCH PROGRAMMES
In conformity with Article 11 of the Convention, the Parties shall, where appropriate, cooperate in promoting studies and undertaking programmes of scientific and technological research for the purpose of developing new methods of:
(a)Carrying out activities in a way that minimizes the risk of pollution;
(b)Preventing, abating, combating, and controlling pollution, especially in cases of emergency.
Article 23 -INTERNATIONAL RULES, STANDARDS AND RECOMMENDED PRACTICES AND PROCEDURES
1.The Parties shall cooperate, either directly or through the Organization or other competent international organizations, in order to:
(a)Establish appropriate scientific criteria for the formulation and elaboration of international rules, standards and recommended practices and procedures for achieving the aims of this Protocol;
(b)Formulate and elaborate such international rules, standards and recommended practices and procedures;
(c)Formulate and adopt guidelines in accordance with international practices and procedures to ensure observance of the provisions of Annex VI.
2.The Parties shall, as soon as possible, endeavour to harmonize their laws and regulations with the international rules, standards and recommended practices and procedures referred to in paragraph 1 of this Article.
3.The Parties shall endeavour, as far as possible, to exchange information relevant to their domestic policies, laws and regulations and the harmonization referred to in paragraph 2 of this Article.
Article 24 -SCIENTIFIC AND TECHNICAL ASSISTANCE TO DEVELOPING COUNTRIES
1.The Parties shall, directly or with the assistance of competent regional or other international organizations, cooperate with a view to formulating and, as far as possible, implementing programmes of assistance to developing countries, particularly in the fields of science, law, education and technology, in order to prevent, abate, combat and control pollution due to activities in the Protocol Area.
2.Technical assistance shall include, in particular, the training of scientific, legal and technical personnel, as well as the acquisition, utilization and production by those countries of appropriate equipment on advantageous terms to be agreed upon among the Parties concerned.
Article 25 -MUTUAL INFORMATION
The Parties shall inform one another directly or through the Organization of measures taken, of results achieved and, if the case arises, or difficulties encountered in the application of this Protocol. Procedures for the collection and submission of such information shall be determined at the meetings of the Parties.
Article 26 -TRANSBOUNDARY POLLUTION
1.Each Party shall take all measures necessary to ensure that activities under its jurisdiction are so conducted as not to cause pollution beyond the limits of its jurisdiction.
2.A Party within whose jurisdiction activities are being envisaged or carried out shall take into account any adverse environmental effects, without discrimination as to whether such effects are likely to occur within the limits of its jurisdiction or beyond such limits.
3.If a Party becomes aware of cases in which the marine environment is in imminent danger of being damaged, or has been damaged, by pollution, it shall immediately notify other Parties which in its opinion are likely to be affected by such damage, as well as the Regional Marine Pollution Emergency Response Centre for the Mediterranean Sea (REMPEC), and provide them with timely information that would enable them, where necessary, to take appropriate measures. REMPEC shall distribute the information immediately to all relevant Parties.
4.The Parties shall endeavour, in accordance with their legal systems and, where appropriate, on the basis of an agreement, to grant equal access to and treatment in administrative proceedings to persons in other States who may be affected by pollution or other adverse effects resulting from proposed or existing operations.
5.Where pollution originates in the territory of a State which is not a Contracting Party to this Protocol, any Contracting Party affected shall endeavour to cooperate with the said State so as to make possible the application of the Protocol.
Article 27 -LIABILITY AND COMPENSATION
1.The Parties undertake to cooperate as soon as possible in formulating and adopting appropriate rules and procedures for the determination of liability and compensation for damage resulting from the activities dealt with in this Protocol, in conformity with Article 12 of the Convention.
2.Pending development of such procedures, each Party:
(a)Shall take all measures necessary to ensure that liability for damage caused by activities is imposed on operators, and they shall be required to pay prompt and adequate compensation;
(b)Shall take all measures necessary to ensure that operators shall have and maintain insurance cover or other financial security of such type and under such terms as the Contracting Party shall specify in order to ensure compensation for damages caused by the activities covered by this Protocol.
SECTION VI - FINAL PROVISIONS
Article 28 -APPOINTMENT OF COMPETENT AUTHORITIES
Each Contracting Party shall appoint one or more competent authorities to:
(a)Grant, renew and register the authorizations provided for in Section II of this Protocol;
(b)Issue and register the special and general permits referred to in Article 9 of this Protocol;
(c)Issue the permits referred to in Annex V to this Protocol;
(d)Approve the treatment system and certify the sewage treatment plant referred to in Article 11, paragraph 1, of this Protocol;
(e)Give the prior approval for exceptional discharges referred to in Article 14, paragraph 1 (b), of this Protocol;
(f)Carry out the duties regarding safety measures referred to in Article 15, paragraphs 3 and 4, of this Protocol;
(g)Perform the functions relating to contingency planning described in Article 16 and Annex VII to this Protocol;
(h)Establish monitoring procedures as provided in Article 19 of this Protocol;
(i)Supervise the removal operations of the installations as provided in Article 20 of this Protocol.
Article 29 -TRANSITIONAL MEASURES
Each Party shall elaborate procedures and regulations regarding activities, whether authorized or not, initiated before the entry into force of this Protocol, to ensure their conformity, as far as practicable, with the provisions of this Protocol.
Article 30 -MEETINGS
1.Ordinary meetings of the Parties shall take place in conjunction with ordinary meetings of the Contracting Parties to the Convention held pursuant to Article 14 of the Convention. The Parties may also hold extraordinary meetings in accordance with Article 14 of the Convention.
2.The functions of the meetings of the Parties to this Protocol shall be, inter alia:
(a)To keep under review the implementation of this Protocol and to consider the efficacy of the measures adopted and the advisability of any other measures, in particular in the form of annexes and appendices;
(b)To revise and amend any annex or appendix to this Protocol;
(c)To consider the information concerning authorizations granted or renewed in accordance with Section II of this Protocol;
(d)To consider the information concerning the permits issued and approvals given in accordance with Section III of this Protocol;
(e)To adopt the guidelines referred to in Article 9, paragraph 2, and Article 23, paragraph 1(c), of this Protocol;
(f)To consider the records of the contingency plans and means of intervention in emergencies adopted in accordance with Article 16 of this Protocol;
(g)To establish criteria and formulate international rules, standards and recommended practices and procedures in accordance with Article 23, paragraph 1, of this Protocol, in whatever form the Parties may agree;
(h)To facilitate the implementation of the policies and the achievement of the objectives referred to in Section V, in particular the harmonization of national and European Community legislation in accordance with Article 23, paragraph 2, of this Protocol;
(i)To review progress made in the implementation of Article 27 of this Protocol;
(j)To discharge such other functions as may be appropriate for the application of this Protocol.
Article 31 -RELATIONS WITH THE CONVENTION
1.The provisions of the Convention relating to any Protocol shall apply with respect to this Protocol.
2.The rules of procedure and the financial rules adopted pursuant to Article 18 of the Convention shall apply with respect to this Protocol, unless the Parties to this Protocol agree otherwise.
Article 32 -FINAL CLAUSE
1.This Protocol shall be open for signature at Madrid from 14 October 1994 to 14 October 1995, by any State Party to the Convention invited to the Conference of Plenipotentiaries of the Coastal States of the Mediterranean Region on the Protocol for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution resulting from Exploration and Exploitation of the Seabed and its Subsoil, held at Madrid on 13 and 14 October 1994. It shall also be open until the same dates for signature by the European Community and by any similar regional economic grouping of which at least one member is a coastal State of the Protocol Area and which exercises competence in fields covered by this Protocol in conformity with Article 24 of the Convention.
2.This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Government of Spain, which will assume the functions of Depositary.
3.As from 15 October 1995, this Protocol shall be open for accession by the States referred to in paragraph 1 above, by the European Community and by any grouping referred to in that paragraph.
4.This Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of at least six instruments of ratification, acceptance or approval of, or accession to, the Protocol by the Parties referred to in paragraph 1 of this Article.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized, have signed this Protocol.
For the Republic of Croatia
N. E. Mr. Sergej Morsan
For the Republic of Cyprus
Mr. Elias Eiiades
For the Arab republic of Egypt
Mr. Shawky Abdine
For the French Republic
Mr. Laurent Stedanini
For the Hellenic Republic
Ms. Athina Mourmouris
For the State of Israel
Ms. Ruth Rotenberg
For the Italian Republic
N. E. Mr. Antonio Ciarracico
For the Republic of Malta
Mr. Lawrence Micallef
For the Principality of Monaco
H. E. g. Jean Ausseil
For the Republic of Slovenia
N. E. Mr. Franco Juri
For the Kingdom of Spain
Mr. Juan Ignacio Lopez Chicheri
For the Republic of Tunisia
Mr. Hassen Hannachi
For the republic of Turkey
N. E. g. Nabi Sensov
For the European Community
Mr. Jacques Vaccarezza
For the President of the Conference
Mr. Joaquin Ros Vicant
For the Secretary General of the Conference
Mr. Lucien Chabason
For the Executive Secretary of the Conference
Mr. Ibrahim Dharat
ANNEX I
HARMFUL OR NOXIOUS SUBSTANCES AND MATERIALS THE DISPOSAL OF WHICH IN THE PROTOCOL AREA IS PROHIBITED
A.The following substances and materials and compounds thereof are listed for the purposes of Article 9, paragraph 4, of the Protocol. They have been selected mainly on the basis of their toxicity, persistence and bioaccumulation:
1.Mercury and mercury compounds
2.Cadmium and cadmium compounds
3.Organotin compounds and substances which may form such compounds in the marine environment 1 With the exception of those which are biologically harmless or which are rapidly converted into biologically harmless substances
4.Organophosphorus compounds and substances which may form such compounds in the marine environment 1With the exception of those which are biologically harmless or which are rapidly converted into biologically harmless substances
5.Organohalogen compounds and substances which may form such compounds in the marine environment 1With the exception of those which are biologically harmless or which are rapidly converted into biologically harmless substances
6.Crude oil, fuel oil, oily sludge, used lubricating oils and refined products
7.Persistent synthetic materials which may float, sink or remain in suspension and which may interfere with any legitimate use of the sea
8.Substances having proven carcinogenic, teratogenic or mutagenic properties in or through the marine environment
9.Radioactive substances, including their wastes, if their discharges do not comply with the principles of radiation protection as defined by the competent international organizations, taking into account the protection of the marine environment
B.The present Annex does not apply to discharges which contain substances listed in section A that are below the limits defined jointly by the Parties and, in relation to oil, below the limits defined in Article 10 of this Protocol.
ANNEX II
HARMFUL OR NOXIOUS SUBSTANCES AND MATERIALS THE DISPOSAL OF WHICH IN THE PROTOCOL AREA IS SUBJECT TO A SPECIAL PERMIT
A.The following substances and materials and compounds thereof have been selected for the purpose of Article 9, paragraph 5, of the Protocol.
1.Arsenic
2.Lead
3.Copper
4.Zinc
5.Beryllium
6.Nickel
7.Vanadium
8.Chromium
9.Biocides and their derivatives not covered in Annex I
10.Selenium
11.Antimony
12.Molybdenum
13.Titanium
14.Tin
15.Barium (other than barium sulphate)
16.Boron
17.Uranium
18.Cobalt
19.Thallium
20.Tellurium
21.Silver
22.Cyanides
B.The control and strict limitation of the discharge of substances referred to in section A must be implemented in accordance with Annex III.
ANNEX III
FACTORS TO BE CONSIDERED FOR THE ISSUE OF THE PERMITS
For the purpose of the issue of a permit required under Article 9, paragraph 7, particular account will be taken, as the case may be, of the following factors:
A.Characteristics and composition of the waste
1.Type and size of waste source (e.g. industrial process);
2.Type of waste (origin, average composition);
3.Form of waste (solid, liquid, sludge, slurry, gaseous);
4.Total amount (volume discharged, e.g. per year);
5.Adverse effects on the oxygen content and balance;
6.Susceptibility to physical, chemical and biochemical changes and interaction in the aquatic environment with other sea-water constituents which may produce harmful biological or other effects on any of the uses listed in Section E below.
C.Characteristics of discharge site and receiving marine environment
1.Hydrographic, meteorological, geological and topographical characteristics of the area;
2.Location and type of the discharge (outfall, canal, outlet, etc.) and its relation to other areas (such as amenity areas, spawning, nursery and fishing areas, shellfish grounds) and other discharges;
3.Initial dilution achieved at the point of discharge into the receiving marine environment;
4.Dispersion characteristics such as effects of currents, tides and wind on horizontal transport and vertical mixing;
5.Receiving water characteristics with respect to physical, chemical, biological and ecological conditions in the discharge area;
6.Capacity of the receiving marine environment to receive waste discharges without undesirable effects.
D.Availability of waste technologies
The methods of waste reduction and discharge for industrial effluents as well as domestic sewage should be selected taking into account the availability and feasibility of:
(a)Alternative treatment processes:
(b)Reuse or elimination methods;
(c)On-land disposal alternatives;
(d)Appropriate low-waste technologies.
E.Potential impairment of marine ecosystem and sea-water uses
1.Effects on human life through pollution impact on:
(a)Edible marine organisms;
(b)Bathing waters;
(c)Aesthetics.
2.Effects on marine ecosystems, in particular living resources, endangered species and critical habitats.
3.Effects on other legitimate uses of the sea in conformity with international law.
ANNEX IV
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
1.Each Party shall require that the environmental impact assessment contains at least the following:
(a)A description of the geographical boundaries of the area within which the activities are to be carried out, including safety zones where applicable;
(b)A description of the initial state of the environment of the area;
(c)An indication of the nature, aims, scope and duration of the proposed activities;
(d) A description of the methods, installations and other means to be used, possible alternatives to such methods and means;
(e)A description of the foreseeable direct or indirect short and long-term effects of the proposed activities on the environment, including fauna, flora and the ecological balance;
(f)A statement setting out the measures proposed for reducing to the minimum the risk of damage to the environment as result of carrying out the proposed activities, including possible alternatives to such measures;
(g)An indication of the measures to be taken for the protection of the environment from pollution and other adverse effects during and after the proposed activities;
(h)A reference to the methodology used for the environmental impact assessment;
(i)An indication of whether the environment of any other State is likely to be affected by the proposed activities.
2.Each Party shall promulgate standards taking into account the international rules, standards and recommended practices and procedures, adopted in accordance with Article 23 of the Protocol, by which environmental impact assessments are to be evaluated.
ANNEX V
OIL AND OILY MIXTURES AND DRILLING FLUIDS AND CUTTINGS
The following provisions shall be prescribed by the Parties in accordance with Article 10:
A.Oil and Oily Mixtures
1.Spills of high oil content in processing drainage and platform drainage shall be contained, diverted and then treated as part of the product, but the remainder shall be treated to an acceptable level before discharge, in accordance with good oilfield practice;
2.Oily waste and sludges from separation processes shall be transported to shore;
3.All the necessary precautions shall be taken to minimize losses of oil into the sea from oil collected or flared from well testing;
4.All the necessary precautions shall be taken to ensure that any gas resulting from oil activities should be flared or used in an appropriate manner.
B.Drilling Fluids and Drill Cuttings
1.Water-based drilling fluids and drill cuttings shall be subject to the following requirements:
(a)The use and disposal of such drilling fluids shall be subject to the Chemical Use Plan and the provisions of Article 9 of this Protocol;
(b)The disposal of the drill cuttings shall either be made on land or into the sea in an appropriate site or area as specified by the competent authority.
2.Oil-based drilling fluids and drill cuttings are subject to the following requirements:
(a)Such fluids shall only be used if they are of a sufficiently low toxicity and only after the operator has been issued a permit by the competent authority when it has verified such low toxicity;
(b)The disposal into the sea of such drilling fluids is prohibited;
(c)The disposal of the drill cuttings into the sea is only permitted on condition that efficient solids control equipment is installed and properly operated, that the discharge point is well below the surface of the water, and that the oil content is less than 100 grams of oil per kilogram dry cuttings;
(d)The disposal of such drill cuttings in specially protected areas is prohibited;
(e)In case of production and development drilling, a programme of seabed sampling and analysis relating to the zone of contamination must be undertaken.
3.Diesel-based drilling fluids:
The use of diesel-based drilling fluids is prohibited. Diesel oil may exceptionally be added to drilling fluids in such circumstances as the Party may specify.
ANNEX VI
SAFETY MEASURES
The following provisions shall be prescribed by the Parties in accordance with Article 15;
(a)That the installation must be safe and fit for the purpose for which it is to be used, in particular, that it must be designed and constructed so as to withstand, together with its maximum load, any natural condition, including, more specifically, maximum wind and wave conditions as established by historical weather patterns, earthquake possibilities, seabed conditions and stability, and water depth;
(b)That all phases of the activities, including storage and transport of recovered resources, must be properly prepared, that the whole activity must be open to control for safety reasons and must be conducted in the safest possible way, and that the operator must apply a monitoring system for all activities;
(c)That the most advanced safety systems must be used and periodically tested in order to minimize the dangers of leakages, spillages, accidental discharges, fire, explosions, blow-outs or any other threat to human safety or the environment, that a trained specialized crew to operate and maintain these systems must be present and that this crew must undertake periodic exercises. In the case of authorized not permanently manned installations, the permanent availability of a specialized crew shall be ensured;
(d)That the installation and, where necessary, the established safety zone, must be marked in accordance with international recommendations so as to give adequate warning of its presence and sufficient details for its identification;
(e)That in accordance with international maritime practice, the installations must be indicated on charts and notified to those concerned;
(f)That, in order to secure observance of the foregoing provisions, the person and/or persons having the responsibility for the installation and/or the activities, including the person responsible for the blow-out preventer, must have the qualifications required by the competent authority, and that sufficient qualified staff must be permanently available. Such qualifications shall include, in particular, training, on a continuing basis, in safety and environmental matters.
ANNEX VII
CONTINGENCY PLAN
A.The operators contingency plan
1.Operators are obliged to ensure:
(a)That the most appropriate alarm system and communication system are available at the installation and they are in good working order;
(b)That the alarm is immediately raised on the occurrence an emergency and that any emergency is immediately communicated to the competent authority;
(c)That in coordination with the competent authority, transmission of the alarm and appropriate assistance and coordination of assistance can be organized and supervised without delay;
(d)That immediate information about the nature and extent of the emergency is given to the crew on the installation and to the competent authority;
(e)That the competent authority is constantly informed about the progress of combating the emergency;
(f)That at all times sufficient and most appropriate materials and equipment, including stand-by boats and aircraft, are available to put into effect the emergency plan;
(g)That the most appropriate methods and techniques are known to the specialized crew referred to in Annex VI, paragraph (c), in order to combat leakages, spillages, accidental discharges, fire, explosions, blow-outs and any other threat to human life or the environment;
(h)That the most appropriate methods and techniques are known to the specialized crew responsible for reducing and preventing long-term adverse effects on the environment;
(i)That the crew is thoroughly familiar with the operators contingency plan, that periodic emergency exercises are held so that the crew has a thorough working knowledge of the equipment and procedures and that each individual knows exactly his role within the plan.
2.The operator shall cooperate, on an institutional basis, with other operators or entities capable of rendering necessary assistance, so as to ensure that, in cases where the magnitude or nature of an emergency creates a risk for which assistance is or might be required, such assistance can be rendered.
B.National coordination and direction
The competent authority for emergencies of a Contracting Party shall ensure:
(a)The coordination of the national contingency plan and/or procedures and the operator’s contingency plan and control of the conduct of actions, especially in case of significant adverse effects of the emergency;
(b)Direction to the operator to take any action it may specify in the course of preventing, abating or combating pollution or in the preparation of further action for that purpose, including placing an order for a relief drilling rig, or to prevent the operator from taking any specified action;
(c)The coordination of actions in the course of preventing, abating or combating pollution or in preparation for further action for that purpose within the national jurisdiction with such actions undertaken within the jurisdiction of other States or by international organizations;
(d)Collection and ready availability of all necessary information concerning the existing activities;
(e)The provision of an up-to-date list of the persons and entities to be alerted and informed about an emergency, its development and the measures taken;
(f)The collection of all necessary information concerning the extent and means of combating contingencies, and the dissemination of this information to interested Parties;
(g)The coordination and supervision of the assistance referred to in Part A above, in cooperation with the operator;
(h)The organization and if necessary, the coordination of specified actions, including intervention by technical experts and trained personnel with the necessary equipment and materials;
(i)Immediate communication to the competent authorities of other Parties which might be affected by a contingency to enable them to take appropriate measures where necessary;
(j)The provision of technical assistance to other Parties, if necessary;
(k)Immediate communication to the competent international organizations with a view to avoiding danger to shipping and other interests.
APPENDIX
List of Oils The list of oils should not necessarily be considered as exhaustive
Asphalt solutions
Blending Stocks
Roofers Flux
Straight Run Residue
Oils
Clarified
Crude Oil
Mixtures containing crude oil
Diesel Oil
Fuel Oil No. 4
Fuel Oil No. 5
Fuel Oil No. 6
Residual Fuel Oil
Road Oil
Transformer Oil
Aromatic Oil (excluding vegetable oil)
Lubricating Oils and Blending Stocks
Mineral Oil
Motor Oil
Penetrating Oil
Spindle Oil
Turbine Oil
Distillates
Straight Run
Flashed Feed Stocks
Gas Oil
Cracked
Jet Fuels
JP-1 (Kerosene)
JP-3
JP-4
JP-5 (Kerosene, Heavy)
Turbo Fuel
Kerosene
Mineral Spirit
Naphtha
Solvent
Petroleum
Heartcut Distillate Oil
Gasoline Blending Stocks
Alkylates - fuel
Reformates
Polymer - fuel
Gasolines
Casinghead (natural)
Automotive
Aviation
Straight Run
Fuel Oil No. 1 (Kerosene)
Fuel Oil No. 1-D
Fuel Oil No. 2
Fuel Oil No. 2-D
Članak 3.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je središnjih tijela državne uprave nadležnih za poslove gospodarstva, poslove zaštite okoliša i prirode i poslove pomorstva, prometa i infrastrukture.
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovog Zakona, Protokol iz članka 1. ovog Zakona nije na snazi u odnosu na Republiku Hrvatsku te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmog dana od dana objave u „Narodnim novinama“.
OBRAZLOŽENJE
Člankom 1. Konačnog prijedloga zakona utvrđuje se da Hrvatski sabor potvrđuje Protokol o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja, sukladno odredbama članka 140. Ustava Republike Hrvatske („Narodne novine“, br. 85/2010 - pročišćeni tekst, 5/2014) i članka 18. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora („Narodne novine“, broj 28/1996), čime se iskazuje formalni pristanak Republike Hrvatske da bude vezana njegovim odredbama, na temelju čega će ovaj pristanak biti iskazan i na međunarodnoj razini.
U članku 2. Konačnog prijedloga zakona sadržan je tekst Protokola u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik.
U članku 3. Konačnog prijedloga zakona utvrđuje se da je provedba Zakona u djelokrugu središnjih tijela državne uprave nadležnih poslove gospodarstva, poslove zaštite okoliša i prirode i poslove pomorstva, prometa i infrastrukture.
Člankom 4. Konačnog prijedloga zakona utvrđuje se da na dan stupanja na snagu Zakona Protokol o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja nije na snazi u odnosu na Republiku Hrvatsku te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Člankom 5. Konačnog prijedloga zakona uređeno je stupanje na snagu Zakona.
NACRT PRIJEDLOGA
ZAKONA O POTVRĐIVANJU
PROTOKOLA O ZAŠTITI SREDOZEMNOG MORA OD ONEČIŠĆAVANJA USLIJED ISTRAŽIVANJA I ISKORIŠTAVANJA EPIKONTINENTALNOG POJASA, MORSKOG DNA I MORSKOG PODZEMLJA,
S KONAČNIM PRIJEDLOGOM ZAKONA
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA O ZAŠTITI SREDOZEMNOG MORA OD ONEČIŠĆAVANJA USLIJED ISTRAŽIVANJA I ISKORIŠTAVANJA EPIKONTINENTSKOG POJASA, MORSKOG DNA I MORSKOG PODZEMLJA
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
I.USTAVNA OSNOVA ZA DONOŠENJE ZAKONA
Ustavna osnova za donošenje Zakona o potvrđivanju Protokola o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja sadržana je u članku 140. stavku 1. Ustava Republike Hrvatske („Narodne novine“, br. 85/2010 - pročišćeni tekst, 5/2014).
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
II.OCJENA STANJA I CILJ KOJI SE DONOŠENJEM ZAKONA ŽELI POSTIĆI
Mediteranski akcijski plan Programa Ujedinjenih naroda za okoliš (UNEP/MAP) osnovan je 1975. godine, radi zajedničkog djelovanja na zaštiti Sredozemnog mora od onečišćenja. Pravni okvir za djelovanje Mediteranskog akcijskog plana je Konvencija o zaštiti od onečišćenja Sredozemnog mora iz 1976., („Narodne novine - Međunarodni ugovori“, br. 12/1993), koja je 1995. godine izmijenjena, te je dobila novi naziv: Konvencija o zaštiti morskog okoliša i obalnog područja Sredozemlja, („Narodne novine - Međunarodni ugovori“, br. 17/1998).
Konvencija o zaštiti morskog okoliša i obalnoga područja Sredozemlja, koju je Hrvatski sabor potvrdio i koja se skraćeno naziva Barcelonska konvencija ima sedam pratećih protokola, a Protokol o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja (u daljnjem tekstu: Protokol), jedan je od njih.
Navedeni Protokol potpisan je 14. listopada 1994. godine u Madridu, Kraljevina Španjolska.
Protokol predstavlja provedbu članka 7. Barcelonske konvencije kojim je propisano da će „ugovorne stranke poduzeti sve odgovarajuće mjere kako bi spriječile, suzbile i u najvećoj mogućoj mjeri uklonile onečišćavanje područja Sredozemnoga mora uzrokovano istraživanjem i iskorištavanjem epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja“.
Republika Hrvatska velikim je dijelom orijentirana na pomorsko gospodarstvo i turizam. Poduzimanje mjera sprječavanja, ublažavanja, suzbijanja ili kontrole onečišćavanja mora iz svih potencijalnih izvora, uključujući i odobalne instalacije, preduvjet je postizanja i održavanja dobrog stanja morskog okoliša koje je osnova za održivo gospodarenje prirodnim resursima na temelju ekosustavnog pristupa kao i održivo iskorištavanje svih ostalih ekosustavnih usluga.
Gospodarska i politička suradnja sa svim državama Sredozemlja i EU važna je za daljnji razvoj „plavog“ gospodarstva kao i za kontinuirano praćenje, zaštitu i upravljanje morskim okolišem i obalnim područjem Republike Hrvatske.
U drugoj polovici 20. stoljeća u podmorju sjevernog Jadrana vođena su opsežna istraživanja s ciljem pronalaženja i utvrđivanja ekonomski vrijednih količina prirodnog plina. U prošlosti je na cijelom hrvatskom dijelu Jadranskog mora izrađeno 128 istražnih i 51 eksploatacijska bušotina.. 1973. godine u bušotini Jadran, 58 km zapadno od Pule, pronađeno je prvo otkriće plina na hrvatskoj strani Jadrana dok je pridobivanje plina počelo od 1999. godine.
Trenutno na sjevernom dijelu Jadrana u okolici Istre, Republika Hrvatska ima 18 plinskih eksploatacijskih platformi i jednu kompresorsku platformu na koje je spojeno 51 eksploatacijska bušotina unutar 3 eksploatacijska polja ugljikovodika („Izabela“, ''Sjeverni Jadran'' i ''Marica''), a iz kojih se godišnje u prosjeku pridobije oko 1,2 milijarde m3 plina.
U Republici Hrvatskoj pitanja istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja i mjere zaštite uređeni su i propisani Zakonom o rudarstvu (Narodne novine, broj 56/13 i 14/14) kao i Zakonom o istraživanju i eksploataciji ugljikovodika (Narodne novine, broj 94/13 i 14/14) kojim se reguliraju aktivnosti istraživanja i eksploatacije ugljikovodika, a koji je usklađen sa svim direktivama Europske unije. Također, EU Direktiva 2013/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. godine o sigurnosti odobalnih naftnih i plinskih djelatnosti i o izmjeni Direktive 2004/35/EZ, prenesena je u nacionalno zakonodavstvo donošenjem Zakona o sigurnosti pri odobalnom istraživanju i eksploataciji ugljikovodika (Narodne novine broj 78/15).
S obzirom na postojeću eksploataciju ugljikovodika iz Jadrana od iznimne važnosti je pojačati mjere zaštite okoliša. Sigurnost i zaštita okoliša je pitanje od primarnog interesa. Dosadašnje hrvatsko iskustvo istraživanja i eksploatacije plina na sjevernom Jadranu potvrđuje činjenicu kako sve gospodarske grane mogu koegzistirati što bi se trebalo, uz učinkovitu primjenu svih relevantnih međunarodnih i nacionalnih propisa vezanih za zaštitu okoliša, osigurati i nadalje. Imajući u vidu postojeću eksploataciju ugljikovodika iz podmorja sjevernog Jadrana smatramo da je potvrđivanje Protokola o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja od interesa za Republiku Hrvatsku. Protokol je jedan od međunarodnih ugovora čijom se primjenom osigurava poduzimanje svih preventivnih mjera u cilju sprječavanja onečišćavanja mora s odobalnih postrojenja, planiranje mjera zaštite od onečišćavnja i iznenadnih događanja kao i suradnja mediteranskih država po tim pitanjima.
Štoviše, Odlukom Vijeća od 17. prosinca 2012. godine o pristupanju EU Protokolu o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja (2013/5/EU), ovaj Protokol postao je i dio pravne stečevine Europske unije.
Potvrđivanjem Protokola osigurava se primjena mjera sprječavanja onečišćavanja, međusobno informiranje ugovornih stranaka o poduzetim mjerama, postignutim rezultatima i eventualnim teškoćama u primjeni Protokola; omogućuje se međusobna pomoć kod iznenadnih događaja; osigurava se suradnja kod utvrđivanja odgovornosti i naknada za štete nastale iz aktivnosti eksploatacije ugljikovodika; utvrđuju se obveze za uklanjanje postrojenja nakon prestanka njihova korištenja.
Također, otvara se mogućnost suradnje vezane za djelatnosti kojima se omogućava promicanje dostignuća, znanja i razmjene iskustva u zaštiti morskog okoliša što može posebno utjecati na gospodarstvo Republike Hrvatske.
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
III. OSNOVNA PITANJA KOJA SE PREDLAŽU UREDITI ZAKONOM
Ovim Zakonom potvrđuje se Protokol o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja kako bi njegove odredbe u smislu članka 141. Ustava Republike Hrvatske postale dio unutarnjeg pravnog poretka Republike Hrvatske.
U skladu s Barcelonskom konvencijom ugovorne stranke poduzeti će sve odgovarajuće mjere kako bi spriječile, suzbile i u najvećoj mogućoj mjeri uklonile onečišćavanje područja Sredozemnoga mora uzrokovano istraživanjem i iskorišavanjem epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja pa, u tom smislu, ovaj Zakon predstavlja doprinos ostvarenju tog cilja.
Kako su djelatnosti vezane za istraživanje i iskorištavanje Sredozemnog epikontinentalnog pojasa i njegovog podzemlja u porastu, a onečišćavanja koja iz tih djelatnosti proizlaze predstavljaju ozbiljnu opasnost za okoliš i ljude, pripremljen je ovaj Zakon. Ovim Protokolom se ugovorne stranke obvezuju da individualno ili putem bilateralne ili multilateralne suradnje poduzimaju potrebne mjere kako bi spriječile, ublažile, suzbile ili kontrolirale onečišćavanje u području Sredozemnog mora. Primjenom ovog Protokola osigurava se da se u svrhu zaštite okoliša koristi najbolja raspoloživa tehnologija koja je učinkovita u zaštiti okoliša i ujedno ekonomski prihvatljiva.
Protokol se sastoji od 32 članka, koji su grupirani u sljedeće odsjeke: Uvod, Opće odredbe, Sustav izdavanja ovlaštenja, Otpad i opasne ili štetne tvari i materijali, Zaštita, Suradnja, Završne odredbe, Prilozi i Dodatak.
Područje na koje se odnosi ovaj Protokol je područje Sredozemnog mora kako je definirano člankom 1. Barcelonske konvencije, uključujući epikontinentalni pojas i morsko dno i morsko podzemlje, i vode, uključujući morsko dno i morsko podzemlje, na kopnenoj strani osnovnih linija od kojih se mjeri širina teritorijalnog mora i koje se protežu, kada se radi o vodotocima, sve do slatkovodne granice.
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
IV. OCJENA SREDSTAVA POTREBNIH ZA PROVEDBU ZAKONA
Stranke Protokola nemaju financijskih obveza u smislu članarine. Za provedbu Protokola o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa morskog dna i morskog podzemlja nije potrebno osigurati dodatna financijska sredstva.
Za Republiku Hrvatsku ne predviđaju se posebni izravni troškovi, a poslove provođenja zakona obavljat će u okviru svoje nadležnosti:
-tijelo državne uprave nadležno za gospodarstvo kao središnje tijelo državne uprave nadležno za istraživanje i iskorištavanje mineralnih sirovina
-tijelo državne uprave nadležno za zaštitu okoliša i prirode kao središnje tijelo državne uprave nadležno za zaštitu mora i morskog okoliša,
-tijelo državne uprave nadležno za pomorstvo, promet i infrastrukturu kao središnje tijelo državne uprave nadležno za onečišćenje mora s brodova i odobalnih objekata te koordiniranje postupanja kod iznenadnih onečišćenja mora.
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
V. PRIJEDLOG ZA DONOŠENJE ZAKONA PO HITNOM POSTUPKU
Temelj za donošenje ovoga Zakona po hitnom postupku nalazi se u odredbi članka 204. Poslovnika Hrvatskog sabora (Narodne novine, broj 81/2013) i to u drugim osobito opravdanim državnim razlozima.
S obzirom na razloge navedene u točkama II. i III. ovog Prijedloga te imajući u vidu značaj ovog međunarodnog ugovora za sigurnost i zaštitu okoliša Jadranskog mora, ocjenjuje se da postoji interes da Republika Hrvatska što skorije okonča svoj unutarnji pravni postupak, kako bi se stvorile pretpostavke da Protokol, u skladu sa svojim odredbama, stupi na snagu u odnosu na Republiku Hrvatsku.
Štoviše, Odlukom Vijeća od 17. prosinca 2012. godine o pristupanju Europske unije Protokolu o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja (2013/5/EU), ovaj Protokol postao je i dio pravne stečevine Europske unije.
S obzirom na prirodu postupka potvrđivanja međunarodnih ugovora, kojim država i formalno izražava spremnost da bude vezana već sklopljenim međunarodnim ugovorom, kao i na činjenicu da se u ovoj fazi postupka ne može mijenjati ili dopunjavati tekst međunarodnog ugovora, predlaže se ovaj Prijedlog zakona raspraviti i prihvatiti po hitnom postupku, objedinjavajući prvo i drugo čitanje.
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
VI. TEKST KONAČNOG PRIJEDLOGA ZAKONA O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA O ZAŠTITI SREDOZEMNOG MORA OD ONEČIŠĆAVANJA USLIJED ISTRAŽIVANJA I ISKORIŠTAVANJA EPIKONTINENTALNOG POJASA, MORSKOG DNA I MORSKOG PODZEMLJA
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
KONAČNI PRIJEDLOG ZAKONA O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA O O ZAŠTITI SREDOZEMNOG MORA OD ONEČIŠĆAVANJA USLIJED ISTRAŽIVANJA I ISKORIŠTAVANJA EPIKONTINENTALNOG POJASA, MORSKOG DNA I MORSKOG PODZEMLJA
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
Članak 1.
Potvrđuje se Protokol o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja, koji je sastavljen i kojeg je Republika Hrvatska potpisala u Madridu, Kraljevina Španjolska, 14. listopada 1994. godine u izvorniku na arapskom, engleskom, francuskom i španjolskom jeziku.
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
Članak 2.
Tekst Protokola iz članka 1. ovog Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
PROTOKOL O ZAŠTITI SREDOZEMNOG MORA OD ONEČIŠĆAVANJA USLIJED ISTRAŽIVANJA I ISKORIŠTAVANJA EPIKONTINENTALNOG POJASA, MORSKOG DNA I MORSKOG PODZEMLJA
PREAMBULA
Ugovorne stranke ovog Protokola ,
kao stranke Konvencije o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćenja, usvojene u Barceloni 16. veljače 1976.,
imajući na umu članak 7. navedene Konvencije,
imajući na umu porast djelatnosti vezanih za istraživanje i iskorištavanje morskog dna i morskog podzemlja Sredozemlja,
prepoznajući da onečišćenje do kojega može doći uslijed navedenih djelatnosti predstavlja ozbiljnu opasnost po okoliš i ljude,
željni zaštititi i očuvati Sredozemno more od onečišćavanja koje je posljedica djelatnosti istraživanja i iskorištavanja,
uzimajući u obzir protokole koji se odnose na Konvenciju o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćenja, te posebno Protokol o suradnji u borbi protiv onečišćenja Sredozemnog mora naftom i drugim štetnim tvarima u slučaju nezgode, usvojen u Barceloni 16. veljače 1976., i Protokol o posebno zaštićenim područjima u Sredozemlju, usvojen u Ženevi 3. travnja 1982.,
imajući na umu relevantne odredbe Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora, usvojene u Montego Bayu 10. prosinca 1982. i potpisane od strane brojnih ugovornih stranaka,
prepoznajući razlike u stupnjevima razvoja među obalnim državama, te uzimajući u obzir gospodarske i socijalne imperative zemalja u razvoju,
dogovorile su se kako slijedi:
I. DIO -OPĆE ODREDBE
Članak 1. -DEFINICIJE
U svrhu ovog Protokola:
(a)"Konvencija" označava Konvenciju o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćenja, usvojenu u Barceloni 16. veljače 1976.;
(b)"Organizacija" označava tijelo navedeno u članku 13. Konvencije;
(c)"Resursi" označavaju sve mineralne sirovine, bilo da su u čvrstom, tekućem ili plinovitom stanju;
(d)"Djelatnosti vezane uz istraživanje i/ili iskorištavanje resursa u području primjene Protokola" (u daljnjem tekstu "djelatnosti") označavaju:
(i)Djelatnosti znanstvenog istraživanja koje se odnose na resurse morskog dna i morskog podzemlja;
(ii)Istraživačke djelatnosti:
- Seizmološki radovi, mjerenja morskog dna i morskog podzemlja, uzimanje uzoraka;
-Istraživačko bušenje;
(iii)Djelatnosti iskorištavanja:
-Postavljanje uređaja u svrhu vađenja resursa, te djelatnosti koje su s tim povezane;
-Razradno (eksploatacijsko) bušenje;
- Vađenje, obrada i skladištenje;
- Dopremanje do obale cjevovodom i utovar na brodove;
- Održavanje, popravak i drugi dodatni zahvati;
(e)"Onečišćenje" je definirano kao u članku 2., stavku (a), Konvencije;
(f)"Postrojenje" označava svaku fiksnu ili plutajuću konstrukciju, i bilo koji njen
sastavni dio, koji je uključen u djelatnosti, uključujući osobito:
(i)Fiksne ili pokretne odobalne jedinice za bušenje;
(ii)Fiksne ili plutajuće proizvodne jedinice uključujući dinamički postavljene jedinice;
(iii)Skladišna postrojenja na moru uključujući brodove koji se u tu svrhu koriste;
(iv)Terminale za utovar na moru i transportne sustave za proizvode izvađene iz mora, kao što su podvodni cjevovodi;
(v)Pripadni uređaji i oprema za prekrcaj, obradu, skladištenje i odlaganje tvari uklonjenih s morskog dna ili morskog podzemlja;
(g)"Operater" označava:
(i)Svaku fizičku ili pravnu osobu ovlaštenu od strane stranke koja ima nadležnost nad područjem na kojem se djelatnosti provode (u daljnjem tekstu "ugovorna stranka") u skladu s ovim Protokolom za provođenje djelatnosti, i/ili koja provodi takve djelatnosti; ili
(ii) Svaku osobu koja ne posjeduje odobrenje u smislu ovog Protokola, ali zapravo upravlja takvim djelatnostima;
(h)"Sigurnosna zona" označava zonu uspostavljenu oko postrojenja u skladu s odredbama općeg međunarodnog prava i tehničkih zahtjeva, sa odgovarajućim oznakama kako bi se osigurala sigurnost plovidbe i postrojenja;
(i)"Otpad" označava tvari i materijale bilo koje vrste, oblika ili opisa nastale uslijed djelatnosti obuhvaćenih ovim Protokolom koje su zbrinute ili su namijenjene za zbrinjavanje ili koje je potrebno zbrinuti;
(j)"Opasne ili štetne tvari i materijali" označavaju tvari i materijale bilo koje vrste, oblika ili opisa, koje mogu izazvati onečišćenje, ako su unesene u područje primjene Protokola;
(k)"Plan korištenja kemikalija" označava plan koji je izradio operater bilo kojeg postrojenja na moru koji prikazuje:
(i) Kemikalije koje operater namjerava koristiti u zahvatima;
(ii)Svrhu ili svrhe za koje operater namjerava koristiti kemikalije;
(iii)Najviše koncentracije kemikalija koje operater namjerava koristiti u drugim tvarima, i najveće količine koje se namjeravaju koristiti tijekom određenog razdoblja;
(iv)Područje unutar kojeg kemikalije mogu iscuriti u morski okoliš;
(l)"Ulje" označava naftu u bilo kojem obliku uključujući sirovu naftu, loživo ulje, naftni mulj, otpadno ulje i naftne prerađevine, i bez ograničavanja ranije navedene općenitosti, uključujući tvari navedene u Dodatku ovom Protokolu;
(m) "Uljna smjesa" označava smjesu s bilo kakvim sadržajem ulja;
(n)"Otpadne vode" označava:
(i) Odvodnju i druge otpadne vode iz bilo koje vrste izlivnica iz toaleta, pisoara, WC-a;
(ii)Odvodnju iz liječničkih prostorija (ambulanta, brodska bolnica, itd.) putem umivaonika, cijevi za pranje i izlivnica smještenih u takvim prostorijama;
(iii) Druge vrste otpadne vode nakon miješanja s gore navedenim ispustima;
(o)"Smeće" označava sve vrste otpadne hrane, otpada iz kućanstva i otpada nastalog za vrijeme redovnog rada postrojenja i predviđenog za stalno ili povremeno zbrinjavanje, izuzev onih tvari koje su definirane ili navedene još negdje u ovom Protokolu;
(p)"Slatkovodna granica" označava mjesto u vodotocima gdje, prilikom oseke i u razdoblju niskog vodostaja slatke vode, postoji značajan porast saliniteta zbog prisutnosti morske vode.
Članak 2. -GEOGRAFSKI OBUHVAT
1.Područje na koje se ovaj Protokol primjenjuje (u Protokolu nazvano "Područje primjene Protokola") je:
(a) Područje Sredozemnog mora kao što je definirano u članku 1. Konvencije, uključujući epikontinentalni pojas i morsko dno i morsko podzemlje;
(b)Vode, uključujući morsko dno i morsko podzemlje, na kopnenoj strani osnovnih linija od kojih se mjeri širina teritorijalnog mora i koje se protežu, kada se radi o vodotocima, sve do slatkovodne granice.
2.Svaka ugovorna stranka ovog Protokola (u Protokolu nazvana "stranka") može u područje primjene Protokola također uključiti močvarno tlo ili obalna područja svog teritorija.
3.Ništa u ovom Protokolu, kao niti u aktima usvojenim na temelju ovog Protokola, neće dovesti u pitanje prava bilo koje države vezano za razgraničenje epikontinentalnog pojasa.
Članak 3.-OPĆE OBVEZE
1.Stranke će poduzeti, pojedinačno ili kroz bilateralnu ili multilateralnu suradnju, sve odgovarajuće mjere za sprječavanje, ublažavanje, suzbijanje i kontrolu onečišćavanja u području primjene Protokola koje su posljedica djelatnosti, između ostalog, osiguravajući da se u tu svrhu koriste najbolje raspoložive, okolišno učinkovite i gospodarski prihvatljive tehnike.
2.Stranke će osigurati poduzimanje svih neophodnih mjera kako djelatnosti ne bi izazvale onečišćavanje.
II. DIO-SUSTAV IZDAVANJA ODOBRENJA
Članak 4. -OPĆA NAČELA
1.Za sve djelatnosti u području primjene Protokola, uključujući izgradnju postrojenja na lokaciji, mora se prethodno od nadležnog tijela ishoditi pisano odobrenje za istraživanje i iskorištavanje. Takvo tijelo će se, prije dodjele odobrenja, uvjeriti da je postrojenje izgrađeno u skladu s međunarodnim standardima i praksom, te da operater posjeduje tehničku stručnost i financijske mogućnosti za provođenje djelatnosti. Takvo odobrenje će biti dodijeljeno sukladno odgovarajućem postupku, kako je utvrdilo nadležno tijelo.
2. Odobrenje će biti odbijeno ako postoje naznake da bi predložene djelatnosti vjerojatno mogle izazvati značajne negativne posljedice po okoliš koje se ne bi mogle izbjeći pridržavanjem uvjeta određenih odobrenjem i navedenih u članku 6., stavku 3. ovog Protokola.
3.Kod razmatranja odobrenja o lokaciji postrojenja, ugovorna stranka mora osigurati da se takvim smještajem neće prouzročiti štetno djelovanje na postojećim objektima, posebno na cjevovodima i kablovima.
Članak 5. - UVJETI ZA IZDAVANJE ODOBRENJA
1.Ugovorna stranka će propisati da sudionik u natječaju za odabir operatera uz svaki zahtjev za izdavanje ili produljenje odobrenja treba nadležnom tijelu dostaviti projekt te da svaki takav zahtjev mora posebice sadržavati sljedeće:
(a) Pregled učinaka predloženih djelatnosti po okoliš; nadležno tijelo može, s obzirom na prirodu, opseg, trajanje i tehničke metode koje se koriste u djelatnostima kao i s obzirom na karakteristike područja, zatražiti izradu procjene utjecaja na okoliš u skladu s Prilogom IV. ovog Protokola;
(b) Točnu definiciju zemljopisnih područja na kojima je djelatnost predviđena, uključujući sigurnosne zone;
(c) Pojedinosti o stručnim i tehničkim kvalifikacijama sudionika u natječaju za odabir operatera i osoblja u postrojenju, kao i sastav posade;
(d)Sigurnosne mjere navedene u članku 15.;
(e)Plan intervencija operatera kako je utvrđeno člankom 16.;
(f)Postupke praćenja stanja kako je utvrđeno člankom 19.;
(g)Planove za uklanjanje postrojenja kako je utvrđeno člankom 20.;
(h)Mjere opreza za posebno zaštićena područja kako je utvrđeno člankom 21.;
(i)Osiguranje ili drugo financijsko jamstvo za pokrivanje odgovornosti kako je propisano člankom 27., stavak 2.(b).
2.Nadležno tijelo može odlučiti ograničiti opseg uvjeta utvrđenih stavkom 1. ovog članka za znanstvena istraživanja i istraživačke djelatnosti s obzirom na prirodu, opseg, trajanje i tehničke metode koje se koriste u djelatnostima te karakteristike područja.
Članak 6. -DODJELA ODOBRENJA
1.Odobrenja navedena u članku 4. mogu se dodijeliti tek nakon što je nadležno tijelo pregledalo uvjete navedene u članku 5. i Prilogu IV.
2. Svako odobrenje će točno naznačiti djelatnosti i razdoblje valjanosti odobrenja, s utvrđenim zemljopisnim granicama područja na koje se odobrenje odnosi te će naznačiti tehničke uvjete i postrojenja za koja je dodijeljeno odobrenje. Potrebne sigurnosne zone će se utvrditi u odgovarajućoj kasnijoj fazi.
3. Odobrenjem se mogu propisati uvjeti koji se odnose na mjere, tehnike ili metode osmišljene za smanjivanje na minimum rizika od štete i same štete nastale uslijed onečišćavanja koje je rezultat djelatnosti.
4.Stranke će o dodijeljenim ili produljenim odobrenjima što je moguće prije obavijestiti Organizaciju. Organizacija će voditi evidenciju o svim postrojenjima za koja je dodijeljeno odobrenje u području primjene Protokola.
Članak 7. -KAZNE
Svaka stranka će propisati kazne koje će se primijeniti kod kršenja obveza koje proizlaze iz ovog Protokola, ili za nepoštivanje nacionalnih zakona ili propisa u provedbi ovog Protokola, ili za neispunjavanje posebnih uvjeta vezanih za izdavanje odobrenja.
III. DIO-OTPAD I OPASNE ILI ŠTETNE TVARI I MATERIJALI
Članak 8. -OPĆA OBVEZA
Bez dovođenja u pitanje drugih standarda ili obveza navedenih u ovom dijelu, stranke će za operatere propisati opću obvezu korištenja najboljih raspoloživih, okolišno učinkovitih i gospodarski prihvatljivih tehnika, kao i pridržavanja međunarodno prihvaćenih standarda vezanih za otpad, te standarda vezanih za uporabu, skladištenje i ispuštanje opasnih ili štetnih tvari i materijala s namjerom smanjivanja na minimum rizika od onečišćenja.
Članak 9. -OPASNE ILI ŠTETNE TVARI I MATERIJALI
1.Uporaba i skladištenje kemikalija za provedbu djelatnosti bit će odobreno od strane nadležnog tijela na temelju Plana uporabe kemikalija.
2.Ugovorna stranka može regulirati, ograničavati ili zabraniti uporabu kemikalija za djelatnosti u skladu sa smjernicama koje će usvojiti ugovorne stranke.
3. U svrhu zaštite okoliša, stranke će osigurati da je svaka tvar i materijal koji se koristi u djelatnostima popraćen opisom sastava dobivenim od subjekta koji proizvodi takvu tvar ili materijal.
4.U području primjene Protokola zabranjeno je zbrinjavanje opasnih ili štetnih tvari i materijala koji su nastali kao rezultat djelatnosti obuhvaćenih ovim Protokolom i navedenih u Prilogu I. ovog Protokola.
5.Zbrinjavanje opasnih ili štetnih tvari i materijala u području primjene Protokola koji su posljedica djelatnosti obuhvaćenih ovim Protokolom i navedenih u Prilogu II. ovog Protokola, zahtijeva, za svaki pojedinačni slučaj, prethodnu posebnu dozvolu nadležnog tijela.
6.Zbrinjavanje svih ostalih opasnih ili štetnih tvari i materijala u području primjene Protokola koji su posljedica djelatnosti obuhvaćenih ovim Protokolom i koje mogu izazvati onečišćenje, zahtijeva prethodnu opću dozvolu nadležnog tijela.
7.Dozvole navedene u stavcima 5. i 6. izdat će se tek nakon temeljitog razmatranja svih čimbenika navedenih u Prilogu III. ovog Protokola.
Članak 10. -ULJE I ULJNE MJEŠAVINE I ISPLAČNE TEKUĆINE I
KRHOTINE PROBUŠENIH STIJENA
1.Stranke će izraditi i usvojiti zajedničke standarde za zbrinjavanje ulja i uljnih mješavina iz postrojenja na području primjene Protokola:
(a)Takvi zajednički standardi će biti izrađeni u skladu s odredbama Priloga V., A;
(b) Takvi zajednički standardi neće biti manje restriktivni od sljedećih, posebno:
(i)za ispust iz strojarnice, najveći sadržaj ulja od 15 mg po litri u nerazrijeđenom stanju;
(ii) za tehnološke vode, najveći sadržaj ulja od 40 mg po litri kao prosjek u bilo kojem kalendarskom mjesecu; sadržaj ni u jednom trenutku ne smije prelaziti 100 mg po litri;
(c)Stranke će zajedničkim sporazumom odrediti koja će se metoda koristiti za analizu sadržaja ulja.
2. Stranke će izraditi i usvojiti zajedničke standarde za korištenje i zbrinjavanje isplačnih tekućina i krhotina probušenih stijena u području primjene Protokola. Takvi zajednički standardi bit će izrađeni u skladu s odredbama Priloga V., B.
3. Svaka stranka će poduzeti odgovarajuće mjere za primjenu zajedničkih standarda usvojenih temeljem ovog članka ili za primjenu strožih standarda koje je možda usvojila.
Članak 11. -OTPADNE VODE
1. Ugovorna stranka će zabraniti ispuštanje otpadnih voda iz postrojenja u kojima je stalno zaposleno 10 ili više osoba u područje primjene Protokola osim u slučajevima kada:
(a)Postrojenje ispušta otpadne vode nakon obrade u skladu s odobrenjem nadležnog tijela na udaljenosti od najmanje četiri nautičke milje od najbližeg kopna ili fiksnih ribolovnih postrojenja, dopuštajući ugovornoj stranci da donese odluku na temelju pojedinačnih slučajeva; ili
(b) Otpadne vode nisu obrađene, ali se ispuštanje provodi sukladno međunarodnim propisima i standardima; ili
(c) Otpadne vode su obrađene u ovlaštenom postrojenju za obradu otpadnih voda koje je odobrilo nadležno tijelo.
2.Ugovorna stranka će uvesti strože odredbe, kako je primjereno, i kada to smatra potrebnim, između ostalog i zbog režima struja u području ili blizini bilo kojeg područja navedenog u članku 21.
3. Izuzeci navedeni u stavku 1. neće se primijeniti ako se ispuštanjem stvore vidljive plutajuće krute čestice ili prouzroči obojenje, nestanak boje ili neprozirnost okolne vode.
4. Ako se otpadne vode miješaju s otpadom i štetnim ili opasnim tvarima i materijalima koji podliježu različitim zahtjevima za zbrinjavanje, primijenit će se stroži zahtjevi.
Članak 12. -SMEĆE
1.Ugovorna stranka će zabraniti zbrinjavanje sljedećih proizvoda i materijala u području primjene Protokola:
(a)Sve vrste plastike, uključujući ali ne ograničavajući se na sintetičku užad, sintetičke ribarske mreže i plastične vrećice za smeće;
(b)Sav ostali otpad koji nije biološki razgradiv, uključujući papirnate proizvode, krpe, staklo, metal, boce, zemljano posuđe, drvo za pričvršćenje tereta, obloge i materijal za zamatanje.
2.Zbrinjavanje otpadaka hrane u području primjene Protokola će se vršiti što je moguće dalje od kopna, sukladno međunarodnim propisima i standardima.
3.Ako se smeće miješa s ostalim ispustima koji zahtijevaju drugačije zbrinjavanje ili ispuštanje, primijenit će se stroži zahtjevi.
Članak 13. - OBJEKTI ZA PRIHVAT, NAPUTCI I KAZNE
Stranke će osigurati da:
(a) Operateri na zadovoljavajući način zbrinu sav otpad kao i opasne ili štetne tvari i materijale u za tu svrhu namijenjenim prihvatnim objektima na kopnu, osim ako Protokolom nije drugačije odobreno;
(b) Sve osoblje dobije naputke o pravilnim načinima zbrinjavanja;
(c)Kazne budu izrečene.
Članak 14. - IZUZECI
1.Odredbe ovog dijela neće se primijeniti u slučaju:
(a)Više sile, a posebno kada se radi o zbrinjavanju:
- u svrhu spašavanja ljudskih života,
- u svrhu garantiranja sigurnosti objekta,
- u slučaju oštećenja postrojenja ili pripadne opreme,
pod uvjetom da su poduzete sve opravdane mjere opreza nakon što je oštećenje otkriveno ili nakon što je izvršeno zbrinjavanje u cilju smanjenja negativnog utjecaja.
(b)Ispuštanja u more tvari koje sadrže ulje ili opasne ili štetne tvari ili materijale koji se uz prethodnu suglasnost nadležnog tijela koriste u svrhu suzbijanja konkretnih slučajeva onečišćenja u cilju smanjenja štete uzrokovane onečišćavanjem.
2.Međutim, odredbe ovog dijela će se primjenjivati u svakom slučaju kada je operater postupio s namjerom da izazove štetu ili nepromišljeno te je bio svjestan vjerojatnosti nastajanja štete.
3. Zbrinjavanje provedeno u okolnostima navedenim u stavku 1. ovog članka treba bez odlaganja prijaviti Organizaciji te, bilo putem Organizacije ili izravno, bilo kojoj stranci ili strankama na koje će ono vjerojatno utjecati, zajedno sa svim detaljima o okolnostima i prirodi te količinama ispuštenog otpada ili opasnih ili štetnih tvari ili materijala.
IV. DIO-MJERE ZAŠTITE
Članak 15. - MJERE SIGURNOSTI
1.Ugovorna stranka unutar čije nadležnosti se predviđaju ili provode djelatnosti će osigurati poduzimanje mjera sigurnosti s obzirom na izvedbu, konstrukciju, položaj, opremu, označavanje, rad i održavanje postrojenja.
2. Ugovorna stranka će osigurati da operater u svako vrijeme na postrojenjima ima odgovarajuću opremu i uređaje, održavane u dobrom radnom stanju, za zaštitu ljudskih života, sprječavanje i suzbijanje iznenadnog onečišćenja i omogućavanje brzog postupanja prilikom iznenadnih događaja, u skladu s najboljim raspoloživim okolišno učinkovitim i ekonomski odgovarajućim tehnikama i prema odredbama plana intervencija operatora navedenog u članku 16.
3. Nadležno tijelo će zahtijevati dostavljanje potvrde o sigurnosti i prikladnosti za tu svrhu (u daljnjem tekstu "potvrda") koja je izdana od ovlaštenog tijela za proizvodne platforme, pokretne odobalne jedinice za bušenje, objekte za skladištenje na moru, sustave za ukrcaj i cjevovode na moru i druga slična postrojenja koja ugovorna stranka odredi.
4. Stranke će putem nadzora osigurati da operateri provode djelatnosti u skladu s ovim člankom.
Članak 16. - PLANIRANJE INTERVENCIJA
1. Kod iznenadnih događaja, ugovorne stranke će primijeniti mutatis mutandis odredbe Protokola o suradnji u borbi protiv onečišćenja Sredozemnog mora naftom i drugim štetnim tvarima u slučaju nezgode.
2. Svaka stranka će zahtijevati od operatera zaduženog za postrojenja u njenoj nadležnosti da imaju izrađen plan intervencija za suzbijanje iznenadnih onečišćenja usklađen s planom intervencije ugovorne stranke donesenim u skladu s Protokolom o suradnji u borbi protiv onečišćenja Sredozemnog mora naftom i drugim štetnim tvarima u slučaju nezgode i odobrenim u skladu s postupcima koje utvrđuju nadležna tijela.
3. Svaka ugovorna stranka će uspostaviti koordinaciju za izradu i provedbu planova intervencija. Takvi planovi će biti doneseni u skladu sa smjernicama koje je usvojila nadležna međunarodna organizacija. Oni će, posebice, biti u skladu s odredbama Priloga VII. ovog Protokola.
Članak 17. - OBAVJEŠĆIVANJE
Svaka će stranka zahtijevati od operatera zaduženog za postrojenja koja su pod njenom nadležnošću da bez odgađanja izvijesti nadležno tijelo o:
(a) bilo kojem događaju na njihovom postrojenju koji uzrokuje ili koji bi vjerojatno mogao prouzročiti onečišćenje u području primjene Protokola,
(b)bilo kojem uočenom događaju na moru koji uzrokuje ili bi vjerojatno mogao prouzročiti onečišćenje u području primjene Protokola.
Članak 18. - UZAJAMNA POMOĆ U SLUČAJEVIMA IZNENADNIH DOGAĐAJA
Kod iznenadnih događaja, stranka kojoj je potrebna pomoć kako bi spriječila, ublažila ili suzbila onečišćenje nastalo uslijed djelatnosti može zatražiti pomoć od ostalih stranaka, bilo izravno ili putem Regionalnog centra za intervencije u slučaju iznenadnih onečišćenja Sredozemnog mora (REMPEC) koji će učiniti sve kako bi pružio zatraženu pomoć.
U tu će svrhu stranka koja je ujedno i stranka Protokola o suradnji u borbi protiv onečišćenja Sredozemnog mora naftom i drugim štetnim tvarima u slučaju nezgode primijeniti odgovarajuće odredbe navedenog Protokola.
Članak 19. - PRAĆENJE
1. Od operatera će se zahtijevati da izvrši mjerenje učinaka koje su djelatnosti imale na okoliš ili da mjerenje povjeri osposobljenoj osobi stručnoj za takvu vrstu posla, a s obzirom na prirodu, opseg, trajanje i tehničke metode korištene u djelatnostima kao i karakteristike područja, te da o njima povremeno ili na zahtjev nadležnog tijela izvješćuje u svrhu ocjene nadležnog tijela sukladno postupku koje je nadležno tijelo uspostavilo u svom sustavu ovlaštenja.
2. Nadležno tijelo će uspostaviti, kada je primjereno, nacionalni sustav praćenja kako bi moglo redovno pratiti postrojenja i utjecaj koje djelatnosti imaju na okoliš u cilju osiguranja ispunjavanja uvjeta za dodjelu ovlaštenja.
Članak 20. -UKLANJANJE POSTROJENJA
1. Nadležno tijelo će od operatera zahtijevati da ukloni svako napušteno postrojenje ili postrojenje koje se više ne koristi u cilju osiguranja sigurnost plovidbe uzimajući u obzir smjernice i standarde koje je usvojila nadležna međunarodna organizacija. Takvo uklanjanje će također poštivati ostala zakonita korištenja mora, posebno ribolov, zaštitu morskog okoliša te prava i obveze ostalih ugovornih stranaka. Prije takvog uklanjanja, operater će u okviru svoje nadležnosti poduzeti sve potrebne mjere za sprječavanje izlijevanja ili propuštanja s lokacije djelatnosti.
2. Nadležno tijelo će zahtijevati od operatera da ukloni napušteni cjevovod ili cjevovod koji se više ne koristi u skladu sa stavkom 1. ovog članka ili da ih iznutra očisti te da ih napusti, ili da ih iznutra očisti i zakopa tako da ne uzrokuju onečišćenje, da ne ugrožavaju plovidbu, sprječavaju ribolov, ugrožavaju morski okoliš, niti da ometaju ostala zakonita korištenja mora ili prava i obveze ostalih ugovornih stranaka. Nadležno tijelo će osigurati da se na odgovarajući način objave podaci o dubini, položaju i dimenzijama svakog zakopanog cjevovoda, te da se ti podaci označe na kartama i dostave Organizaciji i drugim nadležnim međunarodnim organizacijama i strankama.
3. Odredbe ovog članka također se primjenjuju i na postrojenja koja više ne koristi ili je napustio operater kojem je ovlaštenje oduzeto ili privremeno stavljeno izvan snage sukladno članku 7.
4. Nadležno tijelo može naznačiti moguće izmjene prvotno predviđenog opsega djelatnosti i mjera zaštite morskog okoliša.
5. Nadležno tijelo može urediti ustupanje ili prijenos odobrenih djelatnosti drugim osobama.
6. U slučaju da se operater ne pridržava odredaba ovog članka, nadležno tijelo će na trošak operatera poduzeti takvu radnju ili radnje koje su nužne da bi se otklonilo neizvršenje obveza operatera.
Članak 21. -POSEBNO ZAŠTIĆENA PODRUČJA
Za zaštitu područja utvrđenih Protokolom o posebno zaštićenim područjima Sredozemnog mora i svakog drugog područja kojeg je ustanovila neka stranka, te zbog promicanja ciljeva navedenih u Protokolu, stranke će poduzeti posebne mjere sukladno međunarodnom pravu, bilo pojedinačno ili putem multilateralne ili bilateralne suradnje, kako bi spriječile, ublažile, suzbile ili kontrolirale onečišćavanje nastalo uslijed djelatnosti u tim područjima.
Pored mjera za dodjelu ovlaštenja navedenih u Protokolu o posebno zaštićenim područjima Sredozemnog mora, takve mjere, između ostalog, mogu uključivati sljedeće:
(a)Posebna ograničenja ili uvjete kod dodjele ovlaštenja za takva područja:
(i)izradu i evaluaciju procjena utjecaja na okoliš;
(ii)izradu posebnih odredbi u takvim područjima s obzirom na praćenje, uklanjanje postrojenja i zabranu bilo kakvog ispuštanja.
(b) Intenzivnu razmjenu informacija između operatera, nadležnih tijela, stranaka i Organizacije u svezi pitanja koja mogu imati utjecaj na takva područja.
V. DIO- SURADNJA
Članak 22. -STUDIJE I PROGRAMI ISTRAŽIVANJA
U skladu s člankom 11. Konvencije, stranke će, po potrebi, surađivati u promicanju studija i provedbi programa znanstvenog i tehnološkog istraživanja u svrhu razvijanja novih metoda:
(a)izvođenja djelatnosti na način koji smanjuje rizik od onečišćenja;
(b)sprječavanja, ublažavanja, suzbijanja i kontrole onečišćenja, posebno u slučajevima iznenadnog događaja.
Članak 23. - MEĐUNARODNA PRAVILA, STANDARDI I PREPORUČENA PRAKSA I POSTUPCI
1. Stranke će surađivati, izravno ili putem Organizacije ili drugih nadležnih međunarodnih organizacija, u cilju:
(a)donošenja odgovarajućih znanstvenih kriterija za formuliranje i izradu međunarodnih pravila, standarda i preporučene prakse i postupaka za postizanje ciljeva ovog Protokola;
(b)formuliranja i izrade takvih međunarodnih pravila, standarda i preporučene prakse i postupaka,;
(c)formuliranja i usvajanja smjernica sukladno međunarodnoj praksi i postupcima u svrhu osiguranja pridržavanja odredaba Priloga VI.
2. Stranke će nastojati, u najkraćem mogućem roku, uskladiti svoje zakone i propise s međunarodnim pravilima, standardima i preporučenom praksom i postupcima navedenim u stavku 1. ovog članka.
3. Stranke će nastojati, što je više moguće, razmjenjivati informacije relevantne za svoje nacionalne politike, zakone i propise te usklađenje navedeno u stavku 2. ovog članka.
Članak 24. -ZNANSTVENA I TEHNIČKA POMOĆ ZEMLJAMA U
RAZVOJU
1.Stranke će, izravno ili uz pomoć nadležnih regionalnih ili drugih međunarodnih organizacija, surađivati u cilju izrade i, koliko je to moguće, provedbe programa pomoći zemljama u razvoju, posebno na poljima znanosti, zakonodavstva, obrazovanja i tehnologije, kako bi spriječile, ublažile, suzbile i kontrolirale onečišćavanje uzrokovano djelatnostima u području primjene Protokola.
2.Tehnička pomoć će posebno uključivati izobrazbu znanstvenog, pravnog i tehničkog osoblja, kao i nabavu, korištenje i proizvodnju odgovarajuće opreme za te zemlje pod povoljnim uvjetima koje će međusobno dogovoriti zainteresirane stranke.
Članak 25. - MEĐUSOBNO IZVJEŠĆIVANJE
Stranke će jedna drugu izvješćivati, izravno ili putem Organizacije, o poduzetim mjerama, postignutim rezultatima i, ako do toga dođe, o poteškoćama s kojima su se susrele u primjeni ovog Protokola. Postupci za prikupljanje i dostavu takvih informacija će se odrediti na sastancima stranaka.
Članak 26 . - PREKOGRANIČNO ONEČIŠĆAVANJE
1.Svaka stranka će poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurala da se djelatnosti pod njenom nadležnošću provode na takav način da ne uzrokuju onečišćavanje izvan granica njezine nadležnosti.
2.Stranka u čijoj se nadležnosti predviđaju ili izvode djelatnosti, treba uzeti u obzir sve negativne utjecaje na okoliš, bez obzira da li je vjerojatno da će takvi utjecaji nastupiti u granicama njezine nadležnosti ili izvan tih granica.
3.Ako stranka dozna za slučajeve gdje je morski okoliš u neposrednoj opasnosti od nanošenja štete ili je šteta onečišćenjem nanesena, treba bez odlaganja obavijestiti ostale stranke za koje smatra da bi im mogla biti nanesena takva šteta, kao i Regionalni centar za intervencije u slučaju iznenadnih onečišćenja Sredozemnog mora (REMPEC), te im dostaviti pravovremene informacije koje bi im omogućile, gdje je to potrebno, poduzimanje odgovarajućih mjera. REMPEC će bez odlaganja dostaviti te informacije svim strankama na koje se to odnosi.
4.Stranke će nastojati, u skladu s njihovim pravnim sustavom i, kada je primjereno, na temelju sporazuma, osigurati jednak pristup i postupanje u upravnim postupcima osobama u drugim državama na koje može djelovati onečišćenje ili drugi negativni utjecaji koji su rezultat predloženih ili postojećih aktivnosti.
5.Kada onečišćenje nastaje na teritoriju države koja nije ugovorna stranka ovog Protokola, svaka ugovorna stranka koja je pogođena takvim onečišćenjem nastojat će surađivati s navedenom državom kako bi se omogućila primjena Protokola.
Članak 27. -ODGOVORNOST I NAKNADA ŠTETE
1. Stranke se obvezuju da će u najkraćem mogućem roku početi suradnju na izradi i usvajanju odgovarajućih pravila i postupaka za utvrđivanje odgovornosti i naknada za štete koje su posljedica djelatnosti na koje se odnosi ovaj Protokol u skladu s člankom 12. Konvencije.
2. Dok se takvi postupci ne izrade, svaka će stranka:
(a)Poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurala da odgovornost za štetu nastalu uslijed djelatnosti snose operateri, te će se od njih zahtijevati neodložno plaćanje odgovarajuće naknade;
(b)Poduzeti sve potrebne mjere kako bi se osiguralo da operateri posjeduju osiguranje i održavaju ga važećim ili da osiguraju drugo financijsko jamstvo takve vrste i pod uvjetima koje će utvrditi ugovorna stranka u svrhu osiguranja naknade za štete koje su posljedica djelatnosti obuhvaćenih ovim Protokolom.
VI. DIO- ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 28. -IMENOVANJE NADLEŽNIH TIJELA
Svaka ugovorna stranka će imenovati jedno ili više nadležnih tijela za:
(a)Dodjelu, obnavljanje i vođenje evidencije o ovlaštenjima predviđenim u II. dijelu ovog Protokola;
(b) Izdavanje i vođenje evidencije posebnih i općih dozvola navedenih u članku 9. ovog Protokola;
(c) Izdavanje dozvola navedenih u Prilogu V. ovog Protokola;
(d) Odobravanje sustava za obradu otpadnih voda i izdavanje potvrde za postrojenje za obradu otpadnih voda navedenih u članku 11., stavku 1. ovog Protokola;
(e) Davanje prethodnog odobrenja za izvanredna ispuštanja navedena u članku 14., stavku 1.(b) ovog Protokola;
(f) Izvršavanje zadaća vezanih za sigurnosne mjere navedene u članku 15., stavcima 3. i 4. ovog Protokola;
(g) Izvršavanje zadataka vezanih na planiranje intervencija opisano u članku 16. i Prilogu VII. ovog Protokola;
(h) Uspostavu postupaka praćenja kako je utvrđeno člankom 19. ovog Protokola;
(i) Nadzor nad uklanjanjem postrojenja kako je utvrđeno člankom 20. ovog Protokola.
Članak 29. -PRIJELAZNE MJERE
Svaka će stranka izraditi postupke i propise o djelatnostima, bez obzira jesu li odobrene ili ne, koje su započete prije stupanja na snagu ovog Protokola, kako bi osigurala njihovu usklađenost što je više moguće s odredbama ovog Protokola.
Članak 30. -SASTANCI
1. Redovni sastanci stranaka će se održavati zajedno s redovnim sastancima ugovornih stranka Konvencije koji se održavaju u skladu s člankom 14. Konvencije. Stranke također mogu održati izvanredne sastanke u skladu s člankom 14. Konvencije.
2. Svrha sastanaka stranaka ovog Protokola će, između ostalog, biti:
(a) Praćenje provedbe ovog Protokola i razmatranje učinkovitosti usvojenih mjera i preporučljivosti bilo kakvih drugih mjera, posebno u obliku priloga i dodataka;
(b) Preispitivanje i izmjena priloga ili dodatka ovom Protokolu;
(c)Razmatranje informacija u svezi odobrenih ili obnovljenih ovlaštenja u skladu s II. dijelom ovog Protokola;
(d) Razmatranje informacija u svezi dozvola i ovlaštenja izdanih u skladu s III. dijelom ovog Protokola;
(e) Usvajanje smjernica navedenih u članku 9., stavku 2. i članku 23., stavku 1.(c) ovog Protokola;
(f) Razmatranje evidencije planova intervencija i sredstava za intervencije kod iznenadnih događaja usvojenih u skladu s člankom 16. ovog Protokola;
(g) Utvrđivanje kriterija i izrada međunarodnih pravila, standarda i preporučene prakse i postupaka u skladu s člankom 23., stavkom 1. ovog Protokola u obliku o kojem se stranke dogovore;
(h) Omogućavanje provedbe politika i postizanja ciljeva navedenih u V. dijelu, posebno usklađivanje nacionalnog zakonodavstva sa zakonodavstvom Europske zajednice sukladno članku 23., stavku 2. ovog Protokola;
(i) Preispitivanje napretka u provedbi članka 27. ovog Protokola;
(j) Izvođenje drugih odgovarajućih zadataka za primjenu ovog Protokola.
Članak 31. - VEZE S KONVENCIJOM
1. Odredbe Konvencije koje se odnose na bilo koji Protokol primjenjivat će se na ovaj Protokol.
2. Pravila postupka i financijska pravila usvojena temeljem članka 18. Konvencije primjenjivat će se na ovaj Protokol, osim ako se stranke ovog Protokola ne dogovore drugačije.
Članak 32. -ZAVRŠNA ODREDBA
1. Ovaj će Protokol biti otvoren za potpisivanje u Madridu od 14. listopada 1994. do 14. listopada 1995. godine svakoj državi potpisnici Konvencije koja je pozvana na Konferenciju opunomoćenika obalnih država Sredozemne regije vezanu za Protokol o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja koja se održava u Madridu 13. i 14. listopada 1994. Također će do istih datuma biti otvoren za potpisivanje Europskoj zajednici i svakoj sličnoj regionalnoj gospodarskoj grupaciji čiji je barem jedan član obalna država u području primjene Protokola i koja ima nadležnost u područjima koja obuhvaća ovaj Protokol u skladu s člankom 24. Konvencije.
2. Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Instrumenti ratifikacije, prihvata ili odobrenja položit će se pri Vladi Španjolske koja će vršiti dužnost depozitara.
3. Od 15. listopada 1995. godine Protokol će biti otvoren za pristup državama navedenim u gornjem stavku 1., Europskoj zajednici i bilo kojoj grupaciji navedenoj u tom stavku.
4. Ovaj će Protokol stupiti na snagu trideseti dan nakon datuma polaganja najmanje šest instrumenata ratifikacije, prihvata ili odobrenja ili pristupa Protokolu stranaka navedenih u stavku 1. ovog članka.
U POTVRDU NAVEDENOG, niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Protokol.
Za Republiku Hrvatsku
Nj. E. g. Sergej Morsan, v.r.
Za Republiku Cipar
g. Elias Eiiades, v.r.
Za Arapsku Republiku Egipat
g. Shawky Abdine, v.r.
Za Republiku Francusku
g. Laurent Stedanini, v.r.
Za Helensku Republiku
gđa Athina Mourmouris, v.r.
Za Državu Izrael
gđa Ruth Rotenberg, v.r.
Za Talijansku Republiku
NJ. E. g. Antonio Ciarracico, v.r.
Za Republiku Malta
g. Lawrence Micallef, v.r.
Za Kneževinu Monako
Hj. E. g. Jean Ausseil, v.r.
Za Republiku Sloveniju
Nj. E. g. Franco Juri, v.r.
Za Kraljevinu Španjolsku
g. Juan Ignacio Lopez Chicheri, v.r.
Za Republiku Tunis
g. Hassen Hannachi, v.r.
Za Republiku Tursku
Nj. E. g. Nabi Sensov, v.r.
Za Europsku Zajednicu
g. Jacques Vaccarezza
U ime Predsjednika Konferencije
g. Joaquin Ros Vicant, v.r.
U ime Glavnog tajnika Konferencije
g. Lucien Chabason, v.r.
U ime Izvršnog tajnika Konferencije
g. Ibrahim Dharat, v.r.
PRILOG I.
OPASNE ILI ŠTETNE TVARI I MATERIJALI ČIJE JE ZBRINJAVANJE U PODRUČJU PRIMJENE PROTOKOLA ZABRANJENO
A. U nastavku se navode tvari i materijali i njihovi spojevi u svrhu članka 9., stavka 4. Protokola. Isti su odabrani prvenstveno na temelju njihove toksičnosti, postojanosti i bioakumulacije:
1. Živa i živini spojevi
2. Kadmij i kadmijevi spojevi
3. Organsko-kositreni spojevi i tvari iz kojih mogu nastati takvi spojevi u morskom okolišu 1 S izuzetkom onih koji su biološki neškodljivi ili koji se brzo pretvaraju u biološki neškodljive tvari.
4. Organski spojevi fosfora i tvari iz kojih mogu nastati takvi spojevi u morskom okolišu 1 S izuzetkom onih koji su biološki neškodljivi ili koji se brzo pretvaraju u biološki neškodljive tvari.
5. Organski halogeni spojevi i tvari iz kojih mogu nastati takvi spojevi u morskom okolišu 1 S izuzetkom onih koji su biološki neškodljivi ili koji se brzo pretvaraju u biološki neškodljive tvari.
6. Sirova nafta, loživo ulje, naftni mulj, iskorištena maziva ulja i rafinirani proizvodi
7. Postojani sintetički materijali koji mogu plutati, potonuti ili ostati u suspenziji i ometati zakonita korištenje mora
8. Tvari koje imaju dokazana kancerogena, teratogena ili mutagena svojstva u morskom okolišu ili putem njega
9. Radioaktivne tvari, uključujući njihov otpad, ako njihovo ispuštanje nije u skladu s načelima zaštite od radijacije utvrđene od strane nadležnih međunarodnih organizacija uzimajući u obzir zaštitu morskog okoliša.
B.Ovaj Prilog se ne primljenjuje na ispuste koji sadrže tvari navedene pod točkom A i koja su ispod granica koje su stranke zajednički utvrdile i, kada se radi o uljima, ispod granica utvrđenih u članku 10. ovog Protokola.
PRILOG II.
OPASNE ILI ŠTETNE TVARI I MATERIJALI ČIJE JE ZBRINJAVANJE U PODRUČJU PRIMJENE PROTOKOLA MOGUĆE UZ POSEBNU DOZVOLU
A. Sljedeće tvari i materijali i njihovi spojevi su odabrani za potrebe članka 9., stavka 5. Protokola.
1. Arsen
2. Olovo
3. Bakar
4. Cink
5. Berilij
6. Nikal
7. Vanadij
8. Krom
9. Biocidi i njihovi derivati koji nisu obuhvaćeni Prilogom I.
10. Selen
11. Antimon
12. Molibden
13. Titan
14. Kositar
15. Barij (osim barijevog sulfata)
16. Bor
17. Uran
18. Kobalt
19. Talij
20. Telurij
21. Srebro
22. Cijanidi
B.Nadzor i strogo ograničavanje ispuštanja tvari navedenih pod točkom A, mora se provoditi sukladno Prilogu III.
PRILOG III.
ČIMBENICI KOJE TREBA UZETI U OBZIR KOD IZDAVANJA DOZVOLA
Za potrebe izdavanja dozvole prema članku 9., stavku 7., posebno će se, ovisno o slučaju, uzimati u obzir sljedeći čimbenici:
A. Obilježja i sastav otpada
1.Vrsta i veličina izvora otpada (npr. industrijski proces);
2.Vrsta otpada (porijeklo, prosječni sastav);
3.Oblik otpada (kruti, tekući, muljeviti, kaša, plinoviti);
4.Ukupna količina (masa ispusta, npr. godišnje);
5.Učestalost ispuštanja (stalno, s prekidima, sezonski promjenjivo, itd.);
6.Koncentracije u odnosu na glavne sastojke, tvari navedene u Prilogu I., tvari navedene u Prilogu II., te ostale tvari prema situaciji;
7.Fizička, kemijska i biokemijska svojstva otpada.
B. Obilježja sastojaka otpada prema njihovoj štetnosti
1.Postojanost u morskom okolišu (fizička, kemijska, biološka);
2. Toksičnost i drugi opasni učinci;
3. Nakupljanje u biološkim materijalima ili talozima;
4. Biokemijska transformacija kojom nastaju štetni spojevi;
5. Negativni utjecaj na sadržaj i ravnotežu kisika;
6. Osjetljivost na fizičke, kemijske i biokemijske promjene i međudjelovanje u vodenom okruženju s ostalim sastojcima morske vode koji mogu imati štetne biološke ili druge učinke na bilo koju od namjena navedenih u točci E u nastavku.
C. Obilježja mjesta ispuštanja i morskog okoliša kao recipijenta
1.Hidrografska, meteorološka, geološka i topografska obilježja područja;
2. Mjesto i vrsta ispuštanja (izljev, kanal, ispust, itd.) i njegova veza s drugim područjima (poput područja prirodnih ljepota, područja za mriješćenje, uzgoj riba i ribolov, područja za uzgoj školjaka) i ostali ispusti;
3. Početno razrijeđivanje postignuto na mjestu ispuštanja u morski okoliš recipijent;
4. Obilježja disperzije kao utjecaj struja, plime i oseke i vjetra na horizontalno kretanje i vertikalno miješanje;
5. Obilježja vode-recipijenta s obzirom na fizičke, kemijske, biološke i ekološke uvjete u području ispuštanja;
6. Sposobnost morskog okoliša recipijenta da prihvati ispuste otpada bez nepoželjnih posljedica.
D. Raspoloživost tehnologija za obradu otpada
Metode za smanjenje otpada i ispuštanje tehnoloških otpadnih voda kao i otpadnih voda iz domaćinstava treba odabrati uzimajući u obzir raspoloživost i provedivost:
(a) alternativnih postupaka obrade;
(b) metoda ponovnog korištenja ili uklanjanja;
(c) alternativa zbrinjavanja na kopnu;
(d) odgovarajućih tehnologija s malom proizvodnjom otpada.
E. Moguće narušavanje morskog ekosustava i korištenja morske vode
1. Utjecaji na ljudski život kroz učinak onečišćenja na:
(a)Jestive morske organizme;
(b) Vodu za kupanje;
(c) Estetiku.
2. Utjecaj na morske ekosustave, posebno živi svijet, ugrožene vrste i kritična staništa.
3. Utjecaj na druga zakonita korištenja mora u skladu s međunarodnim pravom.
PRILOG IV.
PROCJENA UTJECAJA NA OKOLIŠ
1.Svaka stranka će zahtijevati da procjena utjecaja na okoliš sadrži najmanje sljedeće:
(a) Opis zemljopisnih granica područja unutar kojeg će se djelatnosti provoditi, uključujući sigurnosne zone, gdje je to primjenjivo;
(b) Opis početnog stanja okoliša u tom području;
(c) Podatke o prirodi, ciljevima, opsegu i trajanju predloženih djelatnosti;
(d) Opis metoda, postrojenja i drugih sredstava koja će se koristiti, moguće alternative tim metodama i sredstvima;
(e) Opis predvidivih izravnih ili neizravnih kratkoročnih i dugoročnih utjecaja predloženih djelatnosti na okoliš, uključujući faunu, floru i ekološku ravnotežu;
(f) Izjavu u kojoj se navode mjere predložene za svođenje na minimum rizika štete po okoliš od izvođenja predloženih djelatnosti uključujući moguće alternative tim mjerama;
(g) Navođenje mjera koje će se poduzeti za zaštitu okoliša od onečišćenja i drugih negativnih utjecaja za vrijeme i nakon predloženih djelatnosti;
(h) Upućivanje na metodologiju korištenu pri izradi procjene utjecaja na okoliš;
(i) Naznaku o tome kolika je vjerojatnost da predložene djelatnosti utječu na okoliš bilo koje druge države.
2.Svaka stranka mora proglasiti standarde uzimajući u obzir međunarodna pravila, standarde i preporučenu praksu i postupke usvojene u skladu s člankom 23. Protokola prema kojima će se vršiti evaluacija procjena utjecaja na okoliš.
PRILOG V.
ULJE I ULJNE MJEŠAVINE I ISPLAČNE TEKUĆINE I KRHOTINE PROBUŠENIH STIJENA
Stranke će propisati sljedeće odredbe u skladu s člankom 10.:
A. Ulje i uljne mješavine
1.Izljevi s visokim udjelom ulja prilikom tehnološkog ispusta i ispusta s platforme moraju se zadržati, preusmjeriti i zatim obraditi kao dio proizvoda, ali ostatak se mora prije ispuštanja obraditi do prihvatljivog stupnja u skladu s dobrom praksom koja se primjenjuje na naftnim poljima;
2. Uljni otpad i mulj iz procesa separacije mora se prevesti na obalu;
3. Moraju se poduzeti sve potrebne mjere opreza kako bi se smanjilo na minimum istjecanje ulja u more iz ulja prikupljenog ili spaljenog na baklji od ispitivanja bušotina;
4. Moraju se poduzeti sve potrebne mjere opreza kako bi se osiguralo da sav plin koji nastaje iz naftnih djelatnosti bude spaljen na baklji ili iskorišten na odgovarajući način.
B. Isplačne tekućine i krhotine probušenih stijena
1.Isplačne tekućine na bazi vode i krhotine probušenih stijena trebaju zadovoljiti sljedeće zahtjeve:
(a)Korištenje i zbrinjavanje takvih isplačnih tekućina su podložne Planu
korištenja kemikalija i odredbama članka 9. ovog Protokola;
(b) Zbrinjavanje krhotina probušenih stijena će se vršiti na kopnu ili u moru na odgovarajućoj lokaciji ili području kako je to odredilo nadležno tijelo.
2. Isplačne tekućine na bazi ulja i krhotine probušenih stijena trebaju zadovoljiti sljedeće zahtjeve:
(a) Takve će se tekućine koristiti samo ako su dovoljno niske toksičnosti i samo nakon što je operateru nadležno tijelo izdalo dozvolu kada je ustanovilo takvu nisku toksičnost;
(b) Zbrinjavanje u moru takvih isplačnih tekućina je zabranjeno;
(c) Zbrinjavanje krhotina probušenih stijena u moru je dozvoljeno samo pod uvjetom da je instalirana učinkovita oprema za nadzor krutih tvari i da se s njom ispravno radi, da je točka ispuštanja dovoljno ispod površine vode, te da je sadržaj ulja manji od 100 grama ulja po kilogramu suhih krhotina probušenih stijena;
(d) Zabranjeno je zbrinjavanje takvih krhotina probušenih stijena u posebno zaštićenim područjima;
(e) U slučaju razradnog i eksploatacijskog bušenja, mora se izraditi program uzorkovanja i analize morskog dna vezano za područje onečišćenja.
3. Isplačne tekućine na bazi dizela:
Korištenje isplačnih tekućina na bazi diesela je zabranjeno. Dizelsko gorivo se može iznimno dodati isplačnim tekućinama u okolnostima koje stranke odrede.
PRILOG VI.
MJERE SIGURNOSTI
Stranke će propisati sljedeće odredbe u skladu s člankom 15.:
(a) Postrojenje mora biti sigurno i prikladno za svrhu za koju će se koristiti, posebno, mora biti izvedeno i izgrađeno na način da može izdržati, zajedno sa svojim najvećim dopuštenim teretom, bilo kakve prirodne uvjete, uključujući konkretno najjači vjetar i valove kako je utvrđeno prema povijesnim vremenskim podacima, mogućnost potresa, stanje i stabilnost morskog dna, te dubinu vode;
(b) Sve faze djelatnosti, uključujući skladištenje i prijevoz izvađenih resursa, moraju biti pripremljene na odgovarajući način, cjelokupna djelatnost mora biti otvorena za nadzor iz sigurnosnih razloga i mora biti provedena na najsigurniji mogući način, a operater mora primjenjivati sustav praćenja za sve djelatnosti;
(c) Moraju se koristiti i povremeno ispitivati najnapredniji sigurnosni sustavi kako bi se na minimum smanjile opasnosti od istjecanja, izlijevanja, slučajnih ispuštanja, vatre, eksplozija, erupcija ili bilo kakve druge opasnosti za sigurnost ljudi ili okoliša, te mora biti prisutna posada stručno osposobljena za rad i održavanje tih sustava, a ta posada mora provoditi povremene vježbe. Ako se radi o ovlaštenim postrojenjima na kojima posada nije stalno prisutna, potrebno je osigurati da je specijalizirana posada stalno na raspolaganju;
(d) Postrojenje i, po potrebi, uspostavljene sigurnosne zone, moraju biti označeni u skladu s međunarodnim preporukama kako bi na odgovarajući način upozorili na svoju prisutnosti i pružili dostatne detalje za identifikaciju;
(e) U skladu s međunarodnom pomorskom praksom, postrojenja moraju biti ucrtana na kartama i o njima treba izvijestiti one koje se to tiče;
(f) U cilju poštivanja gore navedenih odredbi, osoba i/ili osobe odgovorne za postrojenje i/ili djelatnosti, uključujući osobu odgovornu za protuerupcijski uređaj, mora posjedovati stručnu spremu prema zahtjevima nadležnog tijela, te dovoljan broj stručnog osoblja mora biti stalno na raspolaganju. Takve kvalifikacije će posebno uključivati kontinuiranu izobrazbu u pitanjima sigurnosti i okoliša.
PRILOG VII.
PLAN INTERVENCIJA
A. Plan intervencija operatera
1. Operateri su dužni osigurati:
(a) Da su na postrojenju na raspolaganju i u ispravnom stanju najprikladniji sustavi za uzbunjivanje i komunikaciju;
(b) Da se uzbuna kod nastanka iznenadnog događaja oglašava bez odlaganja i da se svaki iznenadni događaj odmah dojavljuje nadležnom tijelu;
(c) Da se, u koordinaciji s nadležnim tijelom, može bez odlaganja organizirati i nadzirati prijenos uzbune te odgovarajuća pomoć i koordinacija pomoći;
(d) Da se posada na postrojenju i nadležno tijelo odmah izvijesti o prirodi i opsegu iznenadnog događaja;
(e) Da se nadležno tijelo stalno izviještava o napretku u suzbijanju iznenadnog događaja;
(f) Da su u svakom trenutku za provedbu plana intervencija na raspolaganju dovoljne količine i najpogodniji materijali i oprema, uključujući čamce i avione u stanju pripravnosti;
(g) Da je specijalizirana posada navedena u Prilogu VI., stavak (c) upoznata s najprikladnijim metodama i tehnikama za suzbijanje istjecanja, izlijevanja, slučajnih ispuštanja, vatre, eksplozija, erupcije i bilo koje druge opasnosti za ljudske živote ili okoliš;
(h) Da je specijalizirana posada odgovorna za smanjenje i sprječavanje dugoročnih negativnih utjecaja na okoliš upoznata s najprikladnijim metodama i tehnikama;
(i) Da je posada temeljito upoznata s planom intervencija operatera, da se održavaju povremene vježbe za slučaj iznenadnog događaja tako da posada posjeduje temeljito praktično poznavanje opreme i postupaka te da je svaki pojedinac točno upoznat sa svojom ulogom u planu.
2. Operater će, na institucionalnoj osnovi, surađivati s drugim operaterima ili osobama sposobnim za pružanje potrebne pomoći kako bi osigurao da se, u slučajevima gdje razmjer ili priroda iznenadnog događaja predstavlja rizik kod kojeg se traži ili se može tražiti pomoć, takva pomoć može pružiti.
B. Nacionalna koordinacija i rukovođenje
Nadležno tijelo ugovorne stranke zaduženo za iznenadne događaje će osigurati:
(a) Usklađenost nacionalnog plana intervencija i/ili postupaka i plana intervencija operatera, te nadzor provođenja radnji, posebno u slučaju značajnih negativnih utjecaja iznenadnog događaja;
(b) Davanje naputka operateru da poduzme bilo kakvu radnju koju nadležno tijelo odredi tijekom sprječavanja, ublažavanja ili suzbijanja onečišćenja ili kod pripreme daljnjih radnji u tu svrhu, uključujući davanje naredbe za pomoćno bušaće postrojenje ili za sprječavanje operatera od poduzimanja bilo kakvih konkretnih radnji;
(c) Usklađenost radnji tijekom sprječavanja, ublažavanja ili suzbijanja onečišćenja ili u pripremi za daljnje djelovanje u tu svrhu unutar nacionalne nadležnosti uz poduzimanje takvih radnji unutar nadležnosti drugih država ili od strane međunarodnih organizacija;
(d) Prikupljanje i dostupnost svih potrebnih informacija o postojećim radnjama;
(e) Osiguranje ažurnog popisa osoba i subjekata koje se mora alarmirati i obavijestiti o iznenadnom događaju, njegovom razvoju i poduzetim mjerama;
(f) Prikupljanje svih potrebnih informacija o opsegu i sredstvima za suzbijanje iznenadnog događaja i dostavljanje tih podataka zainteresiranim strankama;
(g) Usklađivanje i nadzor pomoći navedene u gornjem dijelu A u suradnji s operaterom;
(h) Organizaciju, i ako je potrebno, usklađivanje navedenih radnji, uključujući intervenciju tehničkih stručnjaka i obučenog osoblja s potrebnom opremom i materijalima;
(i) Obavještavanje bez odlaganja nadležnih tijela drugih stranaka koje mogu biti pogođene iznenadnim događajem kako bi im se prema potrebi omogućilo poduzimanje odgovarajućih mjera;
(j) Pružanje tehničke pomoći drugim strankama, ako je to potrebno;
(k) Obavještavanje bez odlaganja nadležnih međunarodnih organizacija s namjerom izbjegavanja opasnosti za brodove i druge interese.
DODATAK
POPIS ULJA Popis ulja se ne mora nužno smatrati konačnom
Asfaltne otopine
Sastavnice za namješavanje
Gudron
Atmosferski ostatak
Ulja
Dekantirano ulje
Sirova nafta
Mješavine koje sadrže sirovu naftu
Dizelsko gorivo
Loživo ulje br. 4
Loživo ulje br. 5
Loživo ulje br. 6
Rezidualno loživo ulje
Ulje za cestovna vozila
Ulje za transformatore
Aromatsko ulje (isključujući biljno ulje)
Ulja za podmazivanje i sastavnice za namješavanje
Mineralno ulje
Motorno ulje
Ulje za bušenje
Ulje za osovine
Turbinsko ulje
Destilati
Destilati atmosferske destilacije
"Reducirane sirovine" (iz nafte odestiliran benzin i plinsko ulje)
Plinsko ulje
Krekirano
Mlazna goriva
JP-1 (kerozin)
JP-3
JP-4
JP-5 (kerozin, teški)
Turbinsko gorivo
Kerozin
White spirit (specijalni teški benzin)
Nafta (benzinska frakcija)
Benzin otapalo
Petrolej
Srednja frakcija destilatnog ulja
Sastavnice za namješavanje benzina
Alkilati - goriva
Reformati
Poli benzin
Benzini
Benzin iz plina naftne bušotine (prirodni)
Motorni
Avionski
Bazni
Diesel goriva prema ASTM D 975:
Gorivo br. 1 (kerozin)
Gorivo br. 1-D
Gorivo br. 2
Gorivo br. 2-D
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
PROTOCOL FOR THE PROTECTION OF THE MEDITERRANEAN SEA AGAINST POLLUTION RESULTING FROM EXPLORATION AND EXPLOITATION OF THE CONTINENTAL SHELF AND THE SEABED AND ITS SUBSOIL
PREAMBLE
The Contracting Parties to the present Protocol,
Being Parties to the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution, adopted at Barcelona on 16 February 1976,
Bearing in mind Article 7 of the said Convention,
Bearing in mind the increase in the activities concerning exploration and exploitation of the Mediterranean seabed and its subsoil,
Recognizing that the pollution which may result therefrom represents a serious danger to the environment and to human beings,
Desirous of protecting and preserving the Mediterranean Sea from pollution resulting from exploration and exploitation activities,
Taking into account the Protocols related to the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution and in particular, the Protocol concerning Cooperation in Combating Pollution of the Mediterranean Sea by Oil and Other Harmful Substances in Cases of Emergency, adopted at Barcelona on 16 February 1976, and the Protocol concerning Mediterranean Specially Protected Areas, adopted at Geneva on 3 April 1982,
Bearing in mind the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, done at Montego Bay on 10 December 1982 and signed by many Contracting Parties,
Recognizing the differences in levels of development among the coastal States, and tasking account of the economic and social imperatives of developing countries,
Have agreed as follows:
SECTION I- GENERAL PROVISIONS
Article 1-DEFINITIONS
For the purposes of this Protocol:
(a)"Convention" means the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution, adopted at Barcelona on 16 February 1976;
(b)"Organization" means the body referred to in Article 13 of the Convention;
(c)"Resources" means all mineral resources, whether solid, liquid or gaseous;
(d)"Activities concerning exploration and/or exploitation of the resources in the Protoco Area" (hereinafter referred to as "activities") means:
(i)Activities of scientific research concerning the resources of the seabed and its subsoil;
(ii)Exploration activities:
-Seismological activities; surveys of the seabed and its subsoil; sampl taking;
-Exploration drilling;
(iii)Exploitation activities:
-Establishment of an installation for the purpose of recovering resources, and activities connected therewith;
-Development drilling;
-Recovery, treatment and storage;
-Transportation to shore by pipeline and loading of ships;
-Maintenance, repair and other ancillary operations;
(e)"Pollution" is defined as in Article 2, paragraph (a), of the Convention;
(f)"Installation" means any fixed or floating structure, and any integral part thereof, that is engaged in activities, including, in particular:
(i)Fixed or mobile offshore drilling units;
(ii)Fixed of floating production units including dynamically positioned units;
(iii)Offshore storage facilities including ships used for this purpose;
(iv)Offshore loading terminals and transport systems for the extracted products, such as submarine pipelines;
(v)Apparatus attached to it and equipment for the reloading, processing, storage and disposal of substances removed from the seabed or its subsoil;
(g)"Operator" means:
(i)Any natural or juridical person who is authorized by the Party exercising jurisdiction over the area where the activities are undertaken (hereinafter referred to as the "Contracting Party") in accordance with this Protocol to carry out activities and/or who carries out such activities, or
(ii)Any person who does not hold an authorization within the meaning of this Protocol but is de facto in control of such activities;
(h)"Safety zone" means a zone established around installations in conformity with the provisions of general international law and technical requirements, with appropriate markings to ensure the safety of both navigation and the installations;
(i)"Wastes" means substances and materials of any kind, form or description resulting from activities covered by this Protocol which are disposed of or are intended for disposal or are required to be disposed of;
(j)"Harmful or noxious substances and materials" means substances and materials of any kind, form or description, which might cause pollution, if introduced into the Protocol Area;
(k)"Chemical Use Plan" means a plan drawn up by the operator of any offshore installation which shows:
(i)The chemicals which the operator intends to use in the operations:
(ii) The purpose of purposes for which the operator intends to use the chemicals;
(iii)The maximum concentrations of the chemicals which the operator intends to use within any other substances, and maximum amounts intended to be used in any specified period;
(iv)The area within which the chemical may escape into the marine environment;
(l)"Oil" means petroleum in any form including crude oil, fuel oil, oily sludge, oil refuse and refined products and, without limiting the generality of the foregoing, includes the substances listed in the Appendix to this Protocol;
(m)"Oily mixture" means a mixture with any oil content;
(n)"Sewage" means:
(i)Drainage and other wastes from any form of toilets, urinals and water-closet scuppers;
(ii)Drainage from medical premises (dispensary, sick bay, etc.) via wash basins, wash tubes and scuppers located in such premises;
(iii)Other waste waters when mixed with drainages defined above;
(o)"Garbage" means all kinds of food, domestic and operational waste generated during the normal operation of the installation and liable to be disposed of continuously or periodically, except those substances which are defined or listed elsewhere in this Protocol;
(p)"Freshwater limit" means the place in water courses where, at low tides and in a period of low freshwater flow, there is an appreciable increase in salinity due to the presence of sea water.
Article 2-GEOGRAPHICAL COVERAGE
1.The area to which this Protocol applies (referred to in this Protocol as the "Protocol Area") shall be:
(a)The Mediterranean Sea Area as defined in Article 1 of the Convention, including the continental shelf and the seabed and its subsoil;
(b)Waters, including the seabed and its subsoil, on the landward side of the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured and extending, in the case of watercourses, up to the freshwater limit.
2.Any of the Contracting Parties to this Protocol (referred to in this Protocol as "the Parties") may also include in the Protocol area wetlands or coastal areas of their territory.
3.Nothing in this Protocol, nor any act adopted on the basis of this Protocol, shall prejudice the rights of any State concerning the delimitation of the continental shelf.
Article 3 -GENERAL UNDERTAKINGS
1.The Parties shall take, individually or through bilateral or multilateral cooperation, all appropriate measures to prevent, abate, combat and control pollution in the Protocol Area resulting from activities, inter alia by ensuring that the best available techniques, environmentally effective and economically appropriate, are used for this purpose.
2.The Parties shall ensure that all necessary measures are taken so that activities do not cause pollution.
SECTION II- AUTHORIZATION SYSTEM
Article 4 -GENERAL PRINCIPLES
1.All activities in the Protocol Area, including erection on site of installations, shall be subject to the prior written authorization for exploration or exploitation from the competent authority. Such authority, before granting the authorization, shall be satisfied that the installation has been constructed according to international standards and practice and that the operator has the technical competence and the financial capacity to carry out the activities. Such authorization shall be granted in accordance with the appropriate procedure, as defined by the competent authority.
2.Authorization shall be refused if there are indications that the proposed activities are likely to cause significant adverse effects on the environment that could not be avoided by compliance with the conditions laid down in the authorization and referred to in Article 6, paragraph 3, of this Protocol.
3.When considering approval of the siting of an installation, the Contracting Party shall ensure that no detrimental effects will be caused to existing facilities by such siting, in particular, to pipelines and cables.
Article 5 -REQUIREMENTS FOR AUTHORIZATIONS
1.The Contracting Party shall prescribe that any application for authorization or for the renewal of an authorization is subject to the submission of the project by the candidate operator to the competent authority and that any such application must include, in particular, the following:
(a) A survey concerning the effects of the proposed activities on the environment; the competent authority may, in the light of the nature, scope, duration and technical methods employed in the activities and of the characteristics of the area, require that an environmental impact assessment be prepared in accordance with Annex IV to this Protocol;
(b)The precise definition of the geographical areas where the activity is envisaged, including safety zones;
(c)Particulars of the professional and technical qualifications of the candidate operator and personnel on the installation, as well as of the composition of the crew;
(d)The safety measures as specified in Article 15;
(e)The operators contingency plan as specified in Article 16;
(f)The monitoring procedures as specified in Article 19;
(g)The plans for removal of installations as specified in Article 20;
(h)Precautions for specially protected areas as specified in Article 21;
(i)The insurance or other financial security to cover liability as prescribed in Article 27, paragraph 2 (b).
2.The competent authority may decide, for scientific research and exploration activities, to limit the scope of the requirements laid down in paragraph 1 of this Article, in the light of the nature, scope, duration and technical methods employed in the activities and of the characteristics of the area.
Article 6 -GRANTING OF AUTHORIZATIONS
1.The authorizations referred to in Article 4 shall be granted only after examination by the competent authority of the requirements listed in Article 5 and Annex IV.
2.Each authorization shall specify the activities and the period of validity of the authorization, establish the geographical limits of the area subject to the authorization and specify the technical requirements and the authorized installations. The necessary safety zones shall be established at a later appropriate stage.
3.The authorization may impose conditions regarding measures, techniques or methods designed to reduce to the minimum risks of and damage due to pollution resulting from the activities.
4.The Parties shall notify the Organization as soon as possible of authorizations granted or renewed. The organization shall keep a register of all the authorized installations in the Protocol Area.
Article 7 -SANCTIONS
Each Party shall prescribe sanctions to be imposed for breach of obligations arising out of this Protocol, or for non-observance of the national laws or regulations implementing this Protocol, or for non-fulfillment of the specific conditions attached to the authorization.
SECTION III - WASTES AND HARMFUL OR NOXIOUS SUBSTANCES AND MATERIALS
Article 8 -GENERAL OBLIGATION
Without prejudice to other standards or obligations referred to in this Section, the Parties shall impose a general obligation upon operators to use the best available, environmentally effective and economically appropriate techniques and to observe internationally accepted standards regarding wastes, as well as the use, storage and discharge of harmful or noxious substances and materials, with a view to minimizing the risk of pollution.
Article 9 -HARMFUL OR NOXIOUS SUBSTANCES AND MATERIALS
1.The use and storage of chemicals for the activities shall be approved by the competent authority, on basis of the Chemical Use Plan.
2.The Contracting party may regulate, limit or prohibit the use of chemicals for the activities in accordance with guidelines to be adopted by the Contracting Parties.
3.For the purpose of protecting the environment, the Parties shall ensure that each substance and material used for activities is accompanied by a compound description provided by the entity producing such substance or material.
4.The disposal into the Protocol Area of harmful or noxious substances and materials resulting from the activities covered by this Protocol and listed in Annex I to this Protocol is prohibited.
5.The disposal into the Protocol Area of harmful or noxious substances and materials resulting from the activities covered by this Protocol and listed in Annex II to this Protocol requires, in each case, a prior special permit from the competent authority.
6.The disposal into the Protocol Area of all other harmful or no noxious substances and materials resulting from the activities covered by this Protocol and which might cause pollution requires a prior general permit from the competent authority.
7.The permits referred to in paragraph 5 and 6 above shall be issued only after careful consideration of all the factors set forth in Annex III to this Protocol.
Article 10 -OIL AND OILY MIXTURES AND DRILLING FLUIDS AND CUTTINGS
1.The Parties shall formulate and adopt common standards for the disposal of oil and oily mixtures from installations into the Protocol Area:
(a)Such common standards shall be formulated in accordance with the provisions of Annex V, A;
(b)Such common standards shall not be less restrictive than the following, in particular:
(i)For machinery space drainage, a maximum oil content of 15 mg per litre whilst undiluted;
(ii)For production water, a maximum oil content of 40 mg per litre as an average in any calendar month; the content shall not at any time exceed 100 mg per litre;
(c)The Parties shall determine by common agreement which method will be used to analyze the oil content.
2.The Parties shall formulate and adopt common standards for the use and disposal of drilling fluids and drill cuttings into the Protocol Area. Such common standards shall be formulated in accordance with the provisions of Annex V, B.
3.Each Party shall take appropriate measures to enforce the common standards adopted pursuant to this Article or to enforce more restrictive standards that it may have adopted.
Article 11 -SEWAGE
1.The Contracting Party shall prohibit the discharge of sewage from installations permanently manned by 10 or more persons into the Protocol Area except in cases where:
(a)The installation is discharging sewage after treatment as approved by the competent authority at a distance of at least four nautical miles from the nearest land or fixed fisheries installation, leaving the Contracting Party to decide on a case by case basis; or
(b)The sewage is not treated, but the discharge is carried out in accordance with international rules and standards; or
(c)The sewage has passed through an approved sewage treatment plant certified by the competent authority.
2.The Contracting Party shall impose stricter provisions, as appropriate, where deemed necessary, inter alia because of the regime of the currents in the area or proximity to any area referred to in Article 21.
3. The exceptions referred to in paragraph 1 shall not apply if the discharge produces visible floating solids or produces colouration, discolouration or opacity of the surrounding water.
4.If the sewage is mixed with wastes and harmful or noxious substances and material having different disposal requirements, the more stringent requirements shall apply.
Article 12 -GARBAGE
1.The Contracting Party shall prohibit the disposal into the Protocol Area of the following products and materials:
(a) All plastics, including but not limited to synthetic ropes, synthetic fishing nets and plastic garbage bags;
(b)All other non-biodegradable garbage, including paper products, rags, glass, metal, bottles, crockery, dunnage, lining and packing materials.
2.Disposal into the Protocol Area of food wastes shall take place as far away as possible from land, in accordance with international rules and standards.
3.If garbage is mixed with other discharges having different disposal or discharge requirements, the more stringent requirements shall apply.
Article 13 -RECEPTION FACILITIES, INSTRUCTIONS AND SANCTIONS
The Parties shall ensure that:
(a)Operators dispose satisfactorily of all wastes and harmful or noxious substances and materials in designated onshore reception facilities, except as otherwise authorized by the Protocol;
(b)Instructions are given to all personnel concerning proper means of disposal,
(c)Sanctions are imposed in respect of illegal disposals.
Article 14 -EXCEPTIONS
1.The provisions of this Section shall not apply in case of:
(a) Force majeure and in particular for disposals:
-to save human life,
-to ensure the safety of installations,
-in case of damage to the installation or its equipment,
on condition that all reasonable precautions have been taken after the damage is discovered or after the disposal has been performed to reduce the negative effects.
(b)The discharge into the sea of substances containing oil or harmful or noxious substances or materials which, subject to the prior approval of the competent authority, are being used for the purpose of combating specific pollution incidents in order to minimize the damage due to the pollution.
2.However, the provisions of this Section shall apply in any case where the operator acted with the intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage will probably result.
3.Disposals carried out in the circumstances referred to in paragraph 1 of this Article shall be reported immediately to the Organization and, either through the Organization or directly, to any Party or Parties likely to be affected, together with full details of the circumstances and of the nature and quantities of wastes or harmful or noxious substances or materials discharged.
SECTION IV - SAFEGUARDS
Article 15 -SAFETY MEASURES
1.The Contracting Party within whose jurisdiction activities are envisaged or are being carried out shall ensure that safety measures are taken with regard to the design, construction, placement, equipment, marking, operation and maintenance of installations.
2.The Contracting Party shall ensure that at all times the operator has on the installations adequate equipment and devices, maintained in good working order, for protecting human life, preventing and combating accidental pollution and facilitating prompt response to an emergency, in accordance with the best available environmentally effective and economically appropriate techniques and the provisions of the operator’s contingency plan referred to in Article 16.
3.The competent authority shall require a certificate of safety and fitness for the purpose (hereinafter referred to as "certificate") issued by a recognized body to be submitted in respect of production platforms, mobile offshore drilling units, offshore storage facilities, offshore loading systems and pipelines and in respect of such other installations as may be specified by the Contracting Party.
4.The Parties shall ensure through inspection that the activities are conducted by the operators in accordance with this Article.
Article 16 -CONTINGENCY PLANNING
1.In cases of emergency the Contracting Parties shall implement mutatis mutandis the provisions of the Protocol concerning Cooperation in Combating Pollution of the Mediterranean Sea by Oil and Other Harmful Substances in Cases of Emergency.
2.Each Party shall require operators in charge of installations under its jurisdiction to have a contingency plan to combat accidental pollution, coordinated with the contingency plan of the Contracting Party established in accordance with the Protocol concerning Cooperation in Combating Pollution of the Mediterranean Sea by Oil and Other Harmful Substances in Cases of Emergency and approved in conformity with the procedures established by the competent authorities.
3.Each Contracting Party shall establish coordination for the development and implementation of contingency plans. Such plans shall be established in accordance with guidelines adopted by the competent international organization. They shall, in particular, be in accordance with the provisions of Annex VII to this Protocol.
Article 17 -NOTIFICATION
Each Party shall require operators in charge of installations under its jurisdiction to report without delay to the competent authority:
(a)Any event on their installation causing or likely to cause pollution in the Protocol Area;
(b)Any observed event at sea causing or likely to cause pollution in the Protocol Area.
Article 18 -MUTUAL ASSISTANCE IN CASES OF EMERGENCY
In cases of emergency, a Party requiring assistance in order to prevent, abate or combat pollution resulting from activities may request help from the other Parties, either directly or through the Regional Marine Pollution Emergency Response centre for the Mediterranean Sea (REMPEC), which shall do their utmost to provide the assistance requested.
For this purpose, a Party which is also a Party to the Protocol concerning Cooperation in Combating Pollution of the Mediterranean Sea by Oil and Other Harmful Substances in Cases of Emergency shall apply the pertinent provisions of the said Protocol.
Article 19 -MONITORING
1.The operator shall be required to measure, or to have measured by a qualified entity, expert in the matter, the effects of the activities on the environment in the light of the nature, scope, duration and technical methods employed in the activities and of the characteristics of the area and to report on them periodically or upon request by the competent authority for the purpose of an evaluation by such competent authority according to a procedure established by the competent authority in its authorization system.
2.The competent authority shall establish, where appropriate, a national monitoring system in order to be in a position to monitor regularly the installations and the impact of the activities on the environment, so as to ensure that the conditions attached to the grant of the authorization are being fulfilled.
Article 20 -REMOVAL OF INSTALLATIONS
1.The operator shall be required by the competent authority to remove any installation which is abandoned or disused, in order to ensure safety of navigation, taking into account the guidelines and standards adopted by the competent international organization. Such removal shall also have due regard to other legitimate uses of the sea, in particular fishing, the protection of the marine environment and the rights and duties of other Contracting Parties. Prior to such removal, the operator under its responsibility shall take all necessary measures to prevent spillage or leakage from the site of the activities.
2.The competent authority shall require the operator to remove abandoned or disused pipelines in accordance with paragraph 1 of this Article or to clean them inside and abandon them or to clean them inside and bury them so that they neither cause pollution, endanger navigation, hinder fishing, threaten the marine environment, nor interfere with other legitimate uses of the sea or with the rights and duties of other Contracting Parties. The competent authority shall ensure that appropriate publicity is given to the depth, position and dimensions of any buried pipeline and that such information is indicated on charts and notified to the Organization and other competent international organizations and the Parties.
3.The provisions of this Article apply also to installations disused or abandoned by any operator whose authorization may have been withdrawn or suspended in compliance with Article 7.
4.The competent authority may indicate eventual modifications to be made to the level of activities and to the measures for the protection of the marine environment which had initially been provided for.
5.The competent authority may regulate the cession or transfer of authorized activities to other persons.
6.Where the operator fails to comply with the provisions of this Article, the competent authority shall undertake, at the operators expense, such action or actions as may be necessary to remedy the operators failure to act.
Article 21 -SPECIALLY PROTECTED AREAS
For the protection of the areas defined in the Protocol concerning Mediterranean Specially Protected Areas and any other area established by a Party and in furtherance of the goals stated therein, the Parties shall take special measures in conformity with international law, either individually or through multilateral or bilateral cooperation, to prevent, abate, combat and control pollution arising from activities in these areas.
In addition to the measures referred to in the Protocol concerning Mediterranean Specially Protected Areas for the granting of authorization, such measures may include, inter alia:
(a) Special restrictions or conditions when granting authorizations for such areas:
(i)The preparation and evaluation of environmental impact assessments;
(ii)The elaboration of special provisions in such areas concerning monitoring, removal of installations and prohibition of any discharge.
(b)Intensified exchange of information among operators, the competent authorities, Parties and the Organization regarding matters which may affect such areas.
SECTION V - COOPERATION
Article 22 -STUDIES AND RESEARCH PROGRAMMES
In conformity with Article 11 of the Convention, the Parties shall, where appropriate, cooperate in promoting studies and undertaking programmes of scientific and technological research for the purpose of developing new methods of:
(a) Carrying out activities in a way that minimizes the risk of pollution;
(b)Preventing, abating, combating, and controlling pollution, especially in cases of emergency.
Article 23 -INTERNATIONAL RULES, STANDARDS AND RECOMMENDED PRACTICES AND PROCEDURES
1.The Parties shall cooperate, either directly or through the Organization or other competent international organizations, in order to:
(a)Establish appropriate scientific criteria for the formulation and elaboration of international rules, standards and recommended practices and procedures for achieving the aims of this Protocol;
(b)Formulate and elaborate such international rules, standards and recommended practices and procedures;
(c)Formulate and adopt guidelines in accordance with international practices and procedures to ensure observance of the provisions of Annex VI.
2.The Parties shall, as soon as possible, endeavour to harmonize their laws and regulations with the international rules, standards and recommended practices and procedures referred to in paragraph 1 of this Article.
3.The Parties shall endeavour, as far as possible, to exchange information relevant to their domestic policies, laws and regulations and the harmonization referred to in paragraph 2 of this Article.
Article 24 -SCIENTIFIC AND TECHNICAL ASSISTANCE TO DEVELOPING COUNTRIES
1.The Parties shall, directly or with the assistance of competent regional or other international organizations, cooperate with a view to formulating and, as far as possible, implementing programmes of assistance to developing countries, particularly in the fields of science, law, education and technology, in order to prevent, abate, combat and control pollution due to activities in the Protocol Area.
2.Technical assistance shall include, in particular, the training of scientific, legal and technical personnel, as well as the acquisition, utilization and production by those countries of appropriate equipment on advantageous terms to be agreed upon among the Parties concerned.
Article 25 -MUTUAL INFORMATION
The Parties shall inform one another directly or through the Organization of measures taken, of results achieved and, if the case arises, or difficulties encountered in the application of this Protocol. Procedures for the collection and submission of such information shall be determined at the meetings of the Parties.
Article 26 -TRANSBOUNDARY POLLUTION
1.Each Party shall take all measures necessary to ensure that activities under its jurisdiction are so conducted as not to cause pollution beyond the limits of its jurisdiction.
2.A Party within whose jurisdiction activities are being envisaged or carried out shall take into account any adverse environmental effects, without discrimination as to whether such effects are likely to occur within the limits of its jurisdiction or beyond such limits.
3.If a Party becomes aware of cases in which the marine environment is in imminent danger of being damaged, or has been damaged, by pollution, it shall immediately notify other Parties which in its opinion are likely to be affected by such damage, as well as the Regional Marine Pollution Emergency Response Centre for the Mediterranean Sea (REMPEC), and provide them with timely information that would enable them, where necessary, to take appropriate measures. REMPEC shall distribute the information immediately to all relevant Parties.
4.The Parties shall endeavour, in accordance with their legal systems and, where appropriate, on the basis of an agreement, to grant equal access to and treatment in administrative proceedings to persons in other States who may be affected by pollution or other adverse effects resulting from proposed or existing operations.
5.Where pollution originates in the territory of a State which is not a Contracting Party to this Protocol, any Contracting Party affected shall endeavour to cooperate with the said State so as to make possible the application of the Protocol.
Article 27 -LIABILITY AND COMPENSATION
1.The Parties undertake to cooperate as soon as possible in formulating and adopting appropriate rules and procedures for the determination of liability and compensation for damage resulting from the activities dealt with in this Protocol, in conformity with Article 12 of the Convention.
2.Pending development of such procedures, each Party:
(a)Shall take all measures necessary to ensure that liability for damage caused by activities is imposed on operators, and they shall be required to pay prompt and adequate compensation;
(b)Shall take all measures necessary to ensure that operators shall have and maintain insurance cover or other financial security of such type and under such terms as the Contracting Party shall specify in order to ensure compensation for damages caused by the activities covered by this Protocol.
SECTION VI - FINAL PROVISIONS
Article 28 -APPOINTMENT OF COMPETENT AUTHORITIES
Each Contracting Party shall appoint one or more competent authorities to:
(a)Grant, renew and register the authorizations provided for in Section II of this Protocol;
(b)Issue and register the special and general permits referred to in Article 9 of this Protocol;
(c)Issue the permits referred to in Annex V to this Protocol;
(d)Approve the treatment system and certify the sewage treatment plant referred to in Article 11, paragraph 1, of this Protocol;
(e)Give the prior approval for exceptional discharges referred to in Article 14, paragraph 1 (b), of this Protocol;
(f)Carry out the duties regarding safety measures referred to in Article 15, paragraphs 3 and 4, of this Protocol;
(g)Perform the functions relating to contingency planning described in Article 16 and Annex VII to this Protocol;
(h)Establish monitoring procedures as provided in Article 19 of this Protocol;
(i)Supervise the removal operations of the installations as provided in Article 20 of this Protocol.
Article 29 -TRANSITIONAL MEASURES
Each Party shall elaborate procedures and regulations regarding activities, whether authorized or not, initiated before the entry into force of this Protocol, to ensure their conformity, as far as practicable, with the provisions of this Protocol.
Article 30 -MEETINGS
1.Ordinary meetings of the Parties shall take place in conjunction with ordinary meetings of the Contracting Parties to the Convention held pursuant to Article 14 of the Convention. The Parties may also hold extraordinary meetings in accordance with Article 14 of the Convention.
2.The functions of the meetings of the Parties to this Protocol shall be, inter alia :
(a)To keep under review the implementation of this Protocol and to consider the efficacy of the measures adopted and the advisability of any other measures, in particular in the form of annexes and appendices;
(b)To revise and amend any annex or appendix to this Protocol;
(c)To consider the information concerning authorizations granted or renewed in accordance with Section II of this Protocol;
(d)To consider the information concerning the permits issued and approvals given in accordance with Section III of this Protocol;
(e)To adopt the guidelines referred to in Article 9, paragraph 2, and Article 23, paragraph 1(c), of this Protocol;
(f)To consider the records of the contingency plans and means of intervention in emergencies adopted in accordance with Article 16 of this Protocol;
(g)To establish criteria and formulate international rules, standards and recommended practices and procedures in accordance with Article 23, paragraph 1, of this Protocol, in whatever form the Parties may agree;
(h)To facilitate the implementation of the policies and the achievement of the objectives referred to in Section V, in particular the harmonization of national and European Community legislation in accordance with Article 23, paragraph 2, of this Protocol;
(i) To review progress made in the implementation of Article 27 of this Protocol;
(j)To discharge such other functions as may be appropriate for the application of this Protocol.
Article 31 -RELATIONS WITH THE CONVENTION
1.The provisions of the Convention relating to any Protocol shall apply with respect to this Protocol.
2.The rules of procedure and the financial rules adopted pursuant to Article 18 of the Convention shall apply with respect to this Protocol, unless the Parties to this Protocol agree otherwise.
Article 32 -FINAL CLAUSE
1.This Protocol shall be open for signature at Madrid from 14 October 1994 to 14 October 1995, by any State Party to the Convention invited to the Conference of Plenipotentiaries of the Coastal States of the Mediterranean Region on the Protocol for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution resulting from Exploration and Exploitation of the Seabed and its Subsoil, held at Madrid on 13 and 14 October 1994. It shall also be open until the same dates for signature by the European Community and by any similar regional economic grouping of which at least one member is a coastal State of the Protocol Area and which exercises competence in fields covered by this Protocol in conformity with Article 24 of the Convention.
2.This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Government of Spain, which will assume the functions of Depositary.
3.As from 15 October 1995, this Protocol shall be open for accession by the States referred to in paragraph 1 above, by the European Community and by any grouping referred to in that paragraph.
4.This Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of at least six instruments of ratification, acceptance or approval of, or accession to, the Protocol by the Parties referred to in paragraph 1 of this Article.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized, have signed this Protocol.
For the Republic of Croatia
N. E. Mr. Sergej Morsan
For the Republic of Cyprus
Mr. Elias Eiiades
For the Arab republic of Egypt
Mr. Shawky Abdine
For the French Republic
Mr. Laurent Stedanini
For the Hellenic Republic
Ms. Athina Mourmouris
For the State of Israel
Ms. Ruth Rotenberg
For the Italian Republic
N. E. Mr. Antonio Ciarracico
For the Republic of Malta
Mr. Lawrence Micallef
For the Principality of Monaco
H. E. g. Jean Ausseil
For the Republic of Slovenia
N. E. Mr. Franco Juri
For the Kingdom of Spain
Mr. Juan Ignacio Lopez Chicheri
For the Republic of Tunisia
Mr. Hassen Hannachi
For the republic of Turkey
N. E. g. Nabi Sensov
For the European Community
Mr. Jacques Vaccarezza
For the President of the Conference
Mr. Joaquin Ros Vicant
For the Secretary General of the Conference
Mr. Lucien Chabason
For the Executive Secretary of the Conference
Mr. Ibrahim Dharat
ANNEX I
HARMFUL OR NOXIOUS SUBSTANCES AND MATERIALS THE DISPOSAL OF WHICH IN THE PROTOCOL AREA IS PROHIBITED
A.The following substances and materials and compounds thereof are listed for the purposes of Article 9, paragraph 4, of the Protocol. They have been selected mainly on the basis of their toxicity, persistence and bioaccumulation:
1.Mercury and mercury compounds
2.Cadmium and cadmium compounds
3.Organotin compounds and substances which may form such compounds in the marine environment 1 With the exception of those which are biologically harmless or which are rapidly converted into biologically harmless substances
4.Organophosphorus compounds and substances which may form such compounds in the marine environment 1 With the exception of those which are biologically harmless or which are rapidly converted into biologically harmless substances
5.Organohalogen compounds and substances which may form such compounds in the marine environment 1 With the exception of those which are biologically harmless or which are rapidly converted into biologically harmless substances
6.Crude oil, fuel oil, oily sludge, used lubricating oils and refined products
7.Persistent synthetic materials which may float, sink or remain in suspension and which may interfere with any legitimate use of the sea
8.Substances having proven carcinogenic, teratogenic or mutagenic properties in or through the marine environment
9.Radioactive substances, including their wastes, if their discharges do not comply with the principles of radiation protection as defined by the competent international organizations, taking into account the protection of the marine environment
B.The present Annex does not apply to discharges which contain substances listed in section A that are below the limits defined jointly by the Parties and, in relation to oil, below the limits defined in Article 10 of this Protocol.
ANNEX II
HARMFUL OR NOXIOUS SUBSTANCES AND MATERIALS THE DISPOSAL OF WHICH IN THE PROTOCOL AREA IS SUBJECT TO A SPECIAL PERMIT
A.The following substances and materials and compounds thereof have been selected for the purpose of Article 9, paragraph 5, of the Protocol.
1.Arsenic
2.Lead
3.Copper
4.Zinc
5.Beryllium
6.Nickel
7.Vanadium
8.Chromium
9.Biocides and their derivatives not covered in Annex I
10.Selenium
11.Antimony
12.Molybdenum
13.Titanium
14.Tin
15.Barium (other than barium sulphate)
16.Boron
17.Uranium
18.Cobalt
19.Thallium
20.Tellurium
21.Silver
22.Cyanides
B.The control and strict limitation of the discharge of substances referred to in section A must be implemented in accordance with Annex III.
ANNEX III
FACTORS TO BE CONSIDERED FOR THE ISSUE OF THE PERMITS
For the purpose of the issue of a permit required under Article 9, paragraph 7, particular account will be taken, as the case may be, of the following factors:
A. Characteristics and composition of the waste
1.Type and size of waste source (e.g. industrial process);
2.Type of waste (origin, average composition);
3.Form of waste (solid, liquid, sludge, slurry, gaseous);
4.Total amount (volume discharged, e.g. per year);
5.Discharge pattern (continuos, intermittent, seasonally variable, etc.);
6.Concentrations with respect to major constituents, substances listed in Annex I, substances listed in Annex II, and other substances as appropriate;
7.Physical, chemical and biochemical properties of the waste.
B. Characteristics of waste constituents with respect to their harmfulness
1.Persistence (physical, chemical, biological) in the marine environment;
2.Toxicity and other harmful effects;
3.Accumulation in biological materials or sediments;
4.Biochemical transformation producing harmful compounds;
5.Adverse effects on the oxygen content and balance;
6.Susceptibility to physical, chemical and biochemical changes and interaction in the aquatic environment with other sea-water constituents which may produce harmful biological or other effects on any of the uses listed in Section E below.
C. Characteristics of discharge site and receiving marine environment
1. Hydrographic, meteorological, geological and topographical characteristics of the area;
2.Location and type of the discharge (outfall, canal, outlet, etc.) and its relation to other areas (such as amenity areas, spawning, nursery and fishing areas, shellfish grounds) and other discharges;
3.Initial dilution achieved at the point of discharge into the receiving marine environment;
4.Dispersion characteristics such as effects of currents, tides and wind on horizontal transport and vertical mixing;
5.Receiving water characteristics with respect to physical, chemical, biological and ecological conditions in the discharge area;
6.Capacity of the receiving marine environment to receive waste discharges without undesirable effects.
D . Availability of waste technologies
The methods of waste reduction and discharge for industrial effluents as well as domestic sewage should be selected taking into account the availability and feasibility of:
(a)Alternative treatment processes:
(b)Reuse or elimination methods;
(c)On-land disposal alternatives;
(d)Appropriate low-waste technologies.
E. Potential impairment of marine ecosystem and sea-water uses
1.Effects on human life through pollution impact on:
(a)Edible marine organisms;
(b)Bathing waters;
(c)Aesthetics.
2.Effects on marine ecosystems, in particular living resources, endangered species and critical habitats.
3.Effects on other legitimate uses of the sea in conformity with international law.
ANNEX IV
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
1.Each Party shall require that the environmental impact assessment contains at least the following:
(a)A description of the geographical boundaries of the area within which the activities are to be carried out, including safety zones where applicable;
(b)A description of the initial state of the environment of the area;
(c)An indication of the nature, aims, scope and duration of the proposed activities;
(d) A description of the methods, installations and other means to be used, possible alternatives to such methods and means;
(e)A description of the foreseeable direct or indirect short and long-term effects of the proposed activities on the environment, including fauna, flora and the ecological balance;
(f)A statement setting out the measures proposed for reducing to the minimum the risk of damage to the environment as result of carrying out the proposed activities, including possible alternatives to such measures;
(g)An indication of the measures to be taken for the protection of the environment from pollution and other adverse effects during and after the proposed activities;
(h)A reference to the methodology used for the environmental impact assessment;
(i)An indication of whether the environment of any other State is likely to be affected by the proposed activities.
2.Each Party shall promulgate standards taking into account the international rules, standards and recommended practices and procedures, adopted in accordance with Article 23 of the Protocol, by which environmental impact assessments are to be evaluated.
ANNEX V
OIL AND OILY MIXTURES AND DRILLING FLUIDS AND CUTTINGS
The following provisions shall be prescribed by the Parties in accordance with Article 10:
A. Oil and Oily Mixtures
1.Spills of high oil content in processing drainage and platform drainage shall be contained, diverted and then treated as part of the product, but the remainder shall be treated to an acceptable level before discharge, in accordance with good oilfield practice;
2.Oily waste and sludges from separation processes shall be transported to shore;
3.All the necessary precautions shall be taken to minimize losses of oil into the sea from oil collected or flared from well testing;
4.All the necessary precautions shall be taken to ensure that any gas resulting from oil activities should be flared or used in an appropriate manner.
B. Drilling Fluids and Drill Cuttings
1.Water-based drilling fluids and drill cuttings shall be subject to the following requirements:
(a)The use and disposal of such drilling fluids shall be subject to the Chemical Use Plan and the provisions of Article 9 of this Protocol;
(b)The disposal of the drill cuttings shall either be made on land or into the sea in an appropriate site or area as specified by the competent authority.
2.Oil-based drilling fluids and drill cuttings are subject to the following requirements:
(a)Such fluids shall only be used if they are of a sufficiently low toxicity and only after the operator has been issued a permit by the competent authority when it has verified such low toxicity;
(b)The disposal into the sea of such drilling fluids is prohibited;
(c)The disposal of the drill cuttings into the sea is only permitted on condition that efficient solids control equipment is installed and properly operated, that the discharge point is well below the surface of the water, and that the oil content is less than 100 grams of oil per kilogram dry cuttings;
(d)The disposal of such drill cuttings in specially protected areas is prohibited;
(e)In case of production and development drilling, a programme of seabed sampling and analysis relating to the zone of contamination must be undertaken.
3.Diesel-based drilling fluids:
The use of diesel-based drilling fluids is prohibited. Diesel oil may exceptionally be added to drilling fluids in such circumstances as the Party may specify.
ANNEX VI
SAFETY MEASURES
The following provisions shall be prescribed by the Parties in accordance with Article 15;
(a)That the installation must be safe and fit for the purpose for which it is to be used, in particular, that it must be designed and constructed so as to withstand, together with its maximum load, any natural condition, including, more specifically, maximum wind and wave conditions as established by historical weather patterns, earthquake possibilities, seabed conditions and stability, and water depth;
(b)That all phases of the activities, including storage and transport of recovered resources, must be properly prepared, that the whole activity must be open to control for safety reasons and must be conducted in the safest possible way, and that the operator must apply a monitoring system for all activities;
(c)That the most advanced safety systems must be used and periodically tested in order to minimize the dangers of leakages, spillages, accidental discharges, fire, explosions, blow-outs or any other threat to human safety or the environment, that a trained specialized crew to operate and maintain these systems must be present and that this crew must undertake periodic exercises. In the case of authorized not permanently manned installations, the permanent availability of a specialized crew shall be ensured;
(d)That the installation and, where necessary, the established safety zone, must be marked in accordance with international recommendations so as to give adequate warning of its presence and sufficient details for its identification;
(e)That in accordance with international maritime practice, the installations must be indicated on charts and notified to those concerned;
(f)That, in order to secure observance of the foregoing provisions, the person and/or persons having the responsibility for the installation and/or the activities, including the person responsible for the blow-out preventer, must have the qualifications required by the competent authority, and that sufficient qualified staff must be permanently available. Such qualifications shall include, in particular, training, on a continuing basis, in safety and environmental matters.
ANNEX VII
CONTINGENCY PLAN
A. The operators contingency plan
1.Operators are obliged to ensure:
(a)That the most appropriate alarm system and communication system are available at the installation and they are in good working order;
(b)That the alarm is immediately raised on the occurrence an emergency and that any emergency is immediately communicated to the competent authority;
(c)That in coordination with the competent authority, transmission of the alarm and appropriate assistance and coordination of assistance can be organized and supervised without delay;
(d)That immediate information about the nature and extent of the emergency is given to the crew on the installation and to the competent authority;
(e)That the competent authority is constantly informed about the progress of combating the emergency;
(f)That at all times sufficient and most appropriate materials and equipment, including stand-by boats and aircraft, are available to put into effect the emergency plan;
(g)That the most appropriate methods and techniques are known to the specialized crew referred to in Annex VI, paragraph (c), in order to combat leakages, spillages, accidental discharges, fire, explosions, blow-outs and any other threat to human life or the environment;
(h)That the most appropriate methods and techniques are known to the specialized crew responsible for reducing and preventing long-term adverse effects on the environment;
(i)That the crew is thoroughly familiar with the operators contingency plan, that periodic emergency exercises are held so that the crew has a thorough working knowledge of the equipment and procedures and that each individual knows exactly his role within the plan.
2.The operator shall cooperate, on an institutional basis, with other operators or entities capable of rendering necessary assistance, so as to ensure that, in cases where the magnitude or nature of an emergency creates a risk for which assistance is or might be required, such assistance can be rendered.
B. National coordination and direction
The competent authority for emergencies of a Contracting Party shall ensure:
(a)The coordination of the national contingency plan and/or procedures and the operator’s contingency plan and control of the conduct of actions, especially in case of significant adverse effects of the emergency;
(b)Direction to the operator to take any action it may specify in the course of preventing, abating or combating pollution or in the preparation of further action for that purpose, including placing an order for a relief drilling rig, or to prevent the operator from taking any specified action;
(c)The coordination of actions in the course of preventing, abating or combating pollution or in preparation for further action for that purpose within the national jurisdiction with such actions undertaken within the jurisdiction of other States or by international organizations;
(d)Collection and ready availability of all necessary information concerning the existing activities;
(e)The provision of an up-to-date list of the persons and entities to be alerted and informed about an emergency, its development and the measures taken;
(f)The collection of all necessary information concerning the extent and means of combating contingencies, and the dissemination of this information to interested Parties;
(g)The coordination and supervision of the assistance referred to in Part A above, in cooperation with the operator;
(h)The organization and if necessary, the coordination of specified actions, including intervention by technical experts and trained personnel with the necessary equipment and materials;
(i)Immediate communication to the competent authorities of other Parties which might be affected by a contingency to enable them to take appropriate measures where necessary;
(j)The provision of technical assistance to other Parties, if necessary;
(k)Immediate communication to the competent international organizations with a view to avoiding danger to shipping and other interests.
APPENDIX
List of Oils The list of oils should not necessarily be considered as exhaustive
Asphalt solutions
Blending Stocks
Roofers Flux
Straight Run Residue
Oils
Clarified
Crude Oil
Mixtures containing crude oil
Diesel Oil
Fuel Oil No. 4
Fuel Oil No. 5
Fuel Oil No. 6
Residual Fuel Oil
Road Oil
Transformer Oil
Aromatic Oil (excluding vegetable oil)
Lubricating Oils and Blending Stocks
Mineral Oil
Motor Oil
Penetrating Oil
Spindle Oil
Turbine Oil
Distillates
Straight Run
Flashed Feed Stocks
Gas Oil
Cracked
Jet Fuels
JP-1 (Kerosene)
JP-3
JP-4
JP-5 (Kerosene, Heavy)
Turbo Fuel
Kerosene
Mineral Spirit
Naphtha
Solvent
Petroleum
Heartcut Distillate Oil
Gasoline Blending Stocks
Alkylates - fuel
Reformates
Polymer - fuel
Gasolines
Casinghead (natural)
Automotive
Aviation
Straight Run
Fuel Oil No. 1 (Kerosene)
Fuel Oil No. 1-D
Fuel Oil No. 2
Fuel Oil No. 2-D
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
Članak 3.
Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je središnjih tijela državne uprave nadležnih za poslove gospodarstva, poslove zaštite okoliša i prirode i poslove pomorstva, prometa i infrastrukture.
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
Članak 4.
Na dan stupanja na snagu ovog Zakona, Protokol iz članka 1. ovog Zakona nije na snazi u odnosu na Republiku Hrvatsku te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
Članak 5.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmog dana od dana objave u „Narodnim novinama“.
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike
OBRAZLOŽENJE
Člankom 1. Konačnog prijedloga zakona utvrđuje se da Hrvatski sabor potvrđuje Protokol o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja, sukladno odredbama članka 140. Ustava Republike Hrvatske („Narodne novine“, br. 85/2010 - pročišćeni tekst, 5/2014) i članka 18. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora („Narodne novine“, broj 28/1996), čime se iskazuje formalni pristanak Republike Hrvatske da bude vezana njegovim odredbama, na temelju čega će ovaj pristanak biti iskazan i na međunarodnoj razini.
U članku 2. Konačnog prijedloga zakona sadržan je tekst Protokola u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik.
U članku 3. Konačnog prijedloga zakona utvrđuje se da je provedba Zakona u djelokrugu središnjih tijela državne uprave nadležnih poslove gospodarstva, poslove zaštite okoliša i prirode i poslove pomorstva, prometa i infrastrukture.
Člankom 4. Konačnog prijedloga zakona utvrđuje se da na dan stupanja na snagu Zakona Protokol o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja uslijed istraživanja i iskorištavanja epikontinentalnog pojasa, morskog dna i morskog podzemlja nije na snazi u odnosu na Republiku Hrvatsku te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.
Člankom 5. Konačnog prijedloga zakona uređeno je stupanje na snagu Zakona.
Komentirate u ime: Ministarstvo zaštite okoliša i energetike